D

1

a

Plug in firmly.

 

Fest hineinstecken.

 

Inserire bene.

 

Brancher fermement.

 

Enchufe a fondo.

 

Stevig insteken.

Plug type :

Tryck in ordentligt.

3.5 mm stereo

Sæt stikket helt ind.

 

Pevnê zasuñte.

 

Wìóë wtyk dokìadnie.

 

Bctabvte wtekep gjotho

 

Encaixe firmemente.

5

 

4

HIGH MTL

FM /MONO

FM /ST

AM

NOR

 

BAND /TAPE

2

6

5

L

R

TAPE

RADIO

OFF

 

3

 

ENGLISH

 

 

FRANÇ AIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tape Playback D

 

 

Listening to the Radio E

 

Lecture d’une cassette D

 

 

É coute de la Radio E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Follow steps 1–5

 

 

Follow steps 1–4

 

Suivez les é tapes 1 à 5

 

 

Suivez les é tapes 1 à 4

a Forward side

 

 

In step 3, when a station is tuned in (a).

 

a Face avant

 

 

À l'étape 3, lorsque l'accord est fait sur une station ena( ).

In step 4

 

 

Turn off: Move selector to [TAPE, °].

 

A l’étape 4

 

 

Pour é teindre: Déplacez le sélecteur sur [TAPE, °].

HIGH [MTL]: Metal and high position tapes

 

 

To obtain better reception F

 

HIGH [MTL]: Cassette de type supérieur ou métal

 

 

Afin d’obtenir une meilleure ré ception F

NOR: Normal position tapes

 

 

 

NOR: Cassettes de type normal

 

 

When the tape reaches the end of playback, play will

 

 

AM: Try various directions to obtain optimum reception.

 

La lecture s'arrête automatiquement lorsque la fin de la

 

 

AM: Essayez de modifier l’orientation de l’appareil pour

automatically stop. (Auto-stop)

 

 

FM: Extend the headphone cord.

 

bande est atteinte sur la cassette. (Arrêt automatique)

 

 

obtenir une réception optimale.

 

 

 

To receive FM stereo broadcasts, set [BAND/TAPE] to

 

 

 

 

FM: Déroulez le cordon des écouteurs.

Stop: Press [].

 

 

[FM/ST]. If the reception is poor (excessive noise), set to

 

Arret De La Lecture: Appuyez sur [].

 

 

Pour réceptionner les émissions stéréo en FM, réglez

Fast-forward and rewind

 

 

[FM/MONO]. This will reduce noise and provide clear

 

Avance Rapide Et Rembobinage

 

 

[BAND/TAPE] sur [FM/ST]. Si la réception est mauvaise (trop

 

 

reception, but the broadcast will not be heard in stereo.

 

 

 

de parasites), repassez sur [FM/MONO]. Cela permet de

Forward: Press [5].

 

 

 

 

Rembobinage: Appuyez sur [5].

 

 

réduire les parasites et d’améliorer la réception, mais le signal

Backward: Press [6].

 

 

 

 

Avance rapide: Appuyez sur [6].

 

 

ne sera pas en stéréo.

 

 

 

 

 

To boost the low frequency range G

Note

 

 

 

 

Do not open the cassette compartment cover during tape

Set [XBS] to [ON].

operation.

If the sound distortion occurs, turn down the volume.

Between functions (during play, fast forward or rewind),

 

always press [] first to avoid jamming the tape.

 

When the tape reaches the end after fast forward or rewind,

 

press [] to release the button.

 

If you set selector to [RADIO] to switch on the radio during

 

tape operation, the button will not be released even though

 

the motor has stopped. In this case, press [] to release the

 

button.

 

DEUTSCH

Remarques

 

 

Ne pas ouvrir le couvercle du logement de la cassette en

Pour renforcer les basses fré quences G

cours de lecture.

 

 

Avant de commuter entre les fonctions (pendant la lecture,

Réglez [XBS] sur [ON].

l'avance rapide ou le rembobinage), appuyez toujours sur[]

S'il y a de la distorsion, baissez le volume.

pour éviter que la bande ne se coince.

 

Lorsque la fin de la bande est atteinte après l'avance rapide

 

ou le rembobinage, appuyez sur [] pour désengager le

 

bouton.

 

Si vous placez le sélecteur sur [RADIO] pour commuter en

 

mode radio pendant que la cassette tourne, le bouton restera

 

engagé même si le moteur s'arrête. Dans ce cas, appuyez

 

sur [] pour désengager le bouton.

 

ESPAÑ OL

Wiedergabe der Kassette D

Den Schritten 1 bis 5 folgen

aVorderseite

In Schritt 4

HIGH [MTL]: Kassetten der Typen „high“und „metal“

NOR: Kassetten des Typs „normal“

Wenn das Bandende während der Wiedergabe erreicht wird, stoppt die Wiedergabe automatisch. (Stoppautomatik)

Zum Stoppen Der Wiedergabe: [] drücken.

Schneller Vorlauf Und Rü cklauf

Rückwärts: [5] drücken.

Vorwärts: [6] drücken.

Radio hö ren E

Den Schritten 1 bis 4 folgen

Wenn in Schritt 3 ein Sender abgestimmt ist (a).

Ausschalten des Radios: Den Wahlschalter auf [TAPE, °] einstellen.

Fü r einen besseren Empfang F

MW: Versuchen Sie verschiedene Richtungen, um einen optimalen Empfang zu erhalten.

UKW: Das Kabel für die Kopfhörer verlängern.

Um UKW Stereo-Sendungen zu empfangen, [BAND/TAPE] auf [FM/ST] einstellen. Bei schlechtem Empfang (starkes Rauschen), auf [FM/MONO] setzen. Somit wird das Geräusch reduziert und ein besserer Empfang gewährleistet, aber die Sendung kann nicht mehr in Stereo gehört werden.

Reproducció n de cinta D

Siga los pasos 1–5

aLado de avance

En el paso 4

HIGH [MTL]: Citas de metal y de alta polarización

NOR: Cintas de tipo normal

Cuando la cinta llegue al final de la reproducción, la reproducción se detendrá automáticamente. (Parada automática)

Parar: Pulse [].

Avance y retroceso rá pidos Avance: Pulse [5]. Retroceso: Pulse [6].

Escucha de la Radio E

Siga los pasos 1–4

En el paso 3, cuando se sintonice una emisora (a).

Apagar: Mueva el selector a la posición [TAPE, °].

Para obtener una mejor recepció n F

AM: Pruebe varias direcciones para obtener una recepción óptima.

FM: Alargue el cable de los auriculares.

Para recibir emisiones FM en estéreo, ajuste [BAND/TAPE] a [FM/ST]. Si la recepción es pobre (ruido en exceso), ajuste a [FM/MONO]. Esto reducirá el ruido y proporcionará una recepción clara, pero la emisión no se oirá en estéreo.

Hinweise

Para amplificar la gama de frecuencias bajas G

Wenn eine Kassette abgespielt wird, den

 

Kassettenfachdeckel nicht öffnen.

Zur Verstä rkung des unteren Frequenzbereichs G

Zwischen dem Umschalten von Bandfunktionen (bei

 

 

Wiedergabe, schnellem Vorlauf oder Rücklauf) stets []

[XBS] auf [ON] einstellen.

drücken, um ein Einklemmen des Bands in der

Falls der Klang verzerrt ist, die Lautstärke verringern.

Laufwerkmechanik zu verhindern.

 

Wenn das Bandende während des schnellen Vorlaufs oder

 

Rücklaufs erreicht worden ist, [] drücken, um die

 

betreffende Taste auszurasten.

 

Wenn der Wahlschalter während des Bandbetriebs auf

 

[RADIO] eingestellt wird, um das Radio einzuschalten, rastet

 

die jeweils eingerastete Bandfunktionstaste selbst bei

 

abgeschaltetem Motor nicht aus. In einem solchen Fall []

 

drücken, um die betreffende Taste auszurasten.

 

Notas

 

 

 

 

No abra el compartimento del casete durante el

Ponga [XBS] en [ON].

funcionamiento de la cinta.

Si se produce distorsión en el sonido, baje el volumen.

Entre funciones (durante la reproducción, avance rápido o

 

rebobinado), pulse siempre [] en primer lugar para evitar

 

que se atasque la cinta.

 

Cuando la cinta llegue al final tras el avance rápido y el

 

rebobinado, pulse [] para soltar el botón.

 

Si pone el selector en la posición [RADIO] para encender la

 

radio durante el funcionamiento de la cinta, el botón no se

 

soltará aunque se haya parado el motor. En este caso, pulse

 

[] para soltar el botón.

 

ITALIANO

NEDERLANDS

Ripetizione Nastro D

Seguire i passi da 1 a 5

aLato esterno

Nella fase 4

HIGH [MTL]: Nastri con posizione Metal e High

NOR: Nastri Normal Position

Quando il nastro finisce, la riproduzione si arresta automaticamente. (arresto automatico)

Arresto: Premere [].

Avanti Veloce E Riavvolgimento Indietro: Premere [5].

Avanti: Premere [6].

Ascolto della radio E

Seguire il procedimento dei passi 1–4

Al passo 3, quando viene sintonizzata una stazione (a).

Per spegnere: Spostare il selettore su [TAPE, °].

Per una migliore ricezione F

AM: Provare varie direzioni per ottenere una ricezione ottimale.

FM: Allungare il cavo auricolari.

Per ricevere stazioni in FM stereo, selezionare [BAND/TAPE] su [FM/ST]. Se la ricezione è scarsa (disturbi eccessivi), selezionare su [FM/MONO]. In questo modo si ridurrà il rumore e la ricezione sarà chiara, ma la stazione non sarà ascoltata in stereo.

Afspelen van cassette D

Volg stap 1 tot 5

aVoorzijde

In stap 4

HIGH [MTL]: Metaal- en high position banden

NOR: Normale banden

Wanneer het einde van de afspelende band wordt bereikt, zal het afspelen automatisch stoppen. (Auto-stop)

Stop: Druk op [].

Om De Band Snel Vooruit Of Terug Te Spoelen Achteruit: Druk op [5].

Vooruit: Druk op [6].

Luisteren naar de radio E

Volg de stappen 1–4

In stap 3, wanneer een station is afgestemd (a).

Om de radio uit te schakelen: Zet de keuzeschakelaar op [TAPE, °].

Om een betere ontvangst te krijgen F

AM: Probeer verschillende richtingen om een optimale ontvangst te krijgen.

FM: Verleng het oortelefoonsnoer.

Om FM-stereo-uitzendingen te ontvangen, stel [BAND/TAPE] in op [FM/ST]. Als de ontvangst slecht is (overmatige ruis), stel in op [FM/MONO]. Dit vermindert de ruis en zorgt voor een heldere ontvangst, maar de uitzending is niet hoorbaar in stereo.

Note

 

 

Non

aprire il vano cassette quando il nastro è in funzione.

Per aumentare il campo a bassa frequenza G

Per evitare l'inceppamento del nastro, premere sempre[]

 

 

tra le funzioni (lettura, avanti veloce o riavvolgimento).

Posizionare [XBS] su [ON].

Quando il nastro finisce dopo l'avanti veloce o il

Se si verifica la distorsione del suono, abbassare il volume.

riavvolgimento, premere [] per rilasciare il tasto.

 

Se si posiziona il selettore su [RADIO] per accendere la

 

radio durante il funzionamento del nastro, il nastro non viene

 

rilasciato anche se il motore si ferma. In tal caso, premere

 

[] per rilasciare il tasto.

 

Opmerkingen

Open het deksel van het cassettevak niet tijdens het afspelen

 

van de cassette

Om het lage frequentiebereik te vergroten G

Druk altijd eerst op [] wanneer u naar een andere functie

 

 

wilt overschakelen (tijdens weergave, snel vooruitspoelen of

Stel [XBS] in op [ON].

terugspoelen), om te voorkomen dat de band vastloopt.

Zet het volume lager indien het geluid vervormd klinkt.

Wanneer het einde van de band na snel vooruitspoelen of

 

terugspoelen is bereikt, moet u op [] drukken om de knop

 

in de vrije stand te zetten.

 

Als u de keuzeschakelaar tijdens tapebediening op [RADIO]

 

zet om naar de radio te luisteren, zal de knop niet vrijkomen

 

zelfs nadat de motor is gestopt. Druk op [] om de knop in

 

de vrije stand te zetten.

 

Page 3
Image 3
Panasonic RQ-V77 Tryck in ordentligt, Sæt stikket helt ind Pevnê zasuñte Wìóë wtyk dokìadnie, Encaixe firmemente