3-398-792-01(1)

ウォータープルーフケース Waterproof Case Boîtier étanche

Aqty pack

取扱説明書Istruzioni per l’uso
Operating InstructionsManual de instruções
Mode d’emploi

 

Manual de instrucciones

 

Gebruiksaanwijzing

 

Bedienungsanleitung

 

Bruksanvisning

 

APK-WA

© 2008 Sony Corporation Printed in Japan

A2

日本語

安全のために

ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使い かたをすると、火災などによる人身事故が起きるおそれがあり危険です。事故を 防ぐために次のことを必ずお守りください。

安全のための注意事項を守る故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談をする

変な音やにおいが b 1

電源を切る

したら、煙が出たら

2

ソニーの相談窓口に相談をする
警告表示の意味

この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 してから本文をお読みください。

この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故により けがをしたり周辺の家財に損害を与えたりすることがありま す。

行為を禁止する記号

下記の注意事項を守らないと、 けがをすることがあります。

衝撃を与えない

ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあります。

主な特長本機は、ソニーのデジタルスチルカメラDSC-W170/W150/W130/W125/

W120/W115/W110用のウォータープルーフケース(以下ケースとする)です。 対象のデジタルスチルカメラはすべての国や地域で取り扱いをしているわけでは ありません。

お手持ちのデジタルスチルカメラに本機を取り付けると、雨天時や水辺(水深30 cm以内)での撮影ができます。また、ほこりからデジタルスチルカメラを守るこ とができます。

必ずお読みください

必ず事前に、正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。

万一ケースの不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材(デジタ

ルスチルカメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し

ご注意

動画撮影時は音声を正常に記録することはできません。

デジタルスチルカメラを取りはずす1電源を切る。2ケースを開ける。3デジタルスチルカメラを取り出す。

長時間ご使用になったときは、デジタルスチルカメラが熱くなります。電源を 切ってからしばらく放置したあとに、デジタルスチルカメラを取り出してくだ さい。

デジタルスチルカメラを取り出すとき、落下しないように充分ご注意く ださい。

ご注意

ケースを開けるときは、ケースと体についた水分を充分に拭き取ってから開け、 水滴が内部のデジタルスチルカメラにかからないようにしてください。

主な仕様

材質

プラスチック(PCABS)、ガラス

防水構造

チャック、バックル

耐圧

水深30 cmまで外部より操作可能なスイッチ

POWER(パワー)、シャッター、ズーム(T/W)、再生、MENU(メニュー)、 HOME、スライドショー、決定、DISP、マクロ、セルフタイマー

最大外形寸法(最大突起部を除く)

170×132×65 mm(幅/高さ/奥行き)

質量

95 g(本体のみ)

同梱物

ウォータープルーフケース(1)、ネックストラップ(1)、プロテクター(1)、 乾燥剤(2個入り)(1)、印刷物一式

仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますがご了承くださ い。

アフターサービス

ご相談になるときは次のことをお知らせください。

型名:APK-WA

故障の状態:できるだけ詳しく お買い上げ日

Be sure to check the position of the projecting part using the table below.
Projecting partDigital still camera

 

 

A

DSC-W130/W125/W120/W115/W110

 

 

B

DSC-W170/W150

 

 

5Slide the protector to fit the groove of the case’s lens part until it clicks.6Close the zipper 1 and close the buckle lock as illustrated 23.

Be sure to close the zipper firmly. Not closing the zipper properly can cause a water leak.

BAttaching the neck strap

Align the tips of the neck strap and the projecting parts of the buckle and pull the neck strap in the direction of the arrow until it clicks.

CShooting
1Turn on the power of the digital still camera.2Press the shutter button of the digital still camera.NotesWhile you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
Removing the digital still camera
1Turn off the power of the digital still camera.2Open the case.3Remove the digital still camera from the case.

When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing the digital still camera from the case.

Be careful not to drop the digital still camera when removing it.

Notes

Carefully wipe any water off the case and your body before opening the case so that no drops get onto the digital still camera.

Specifications
Material

Plastic (PC, ABS), glass

Water-resistance

Zipper, buckle

Usable Depth

30 cm (1 foot)

Controllable switch

Power, Sutter, Zoom (W/T), Playback, Menu, Home, Slide Show, Enter, DISP, Macro, Self-timer, Flash

Dimensions

Approx. 170 ⋅ 132 ⋅ 65 mm (6 3/4 ⋅ 5 1/4 ⋅ 2 5/8 in.) (w/h/d)

3Insérez le dessicatif fourni dans le boîtier. A propos du dessicatif

Pour éviter toute formation de buée sur le boîtier, placez le dessicatif à l’intérieur de celui-ci une ou deux heures avant la prise de vue. Rangez le dessicatif inutilisé dans son sac d’origine et conservez-le hermétiquement fermé.

Si vous séchez correctement le dessicatif, vous pouvez l’utiliser environ 200 fois.

Séchage du dessicatif :

Pour sécher complètement le dessicatif, laissez-le pendant cinq heures environ dans une pièce dont la température est comprise entre 20°C et 30°C et dont l'humidité est inférieure à 50 %.

4Alignez la partie saillante de la protection et le filetage pour trépied de l’appareil photo numérique, puis insérez la partie saillante du filetage pour trépied jusqu’à ce que le crochet de la pointe s’accroche à la protection.

N’oubliez pas de vérifier la position de la partie saillante à l’aide du tableau ci-dessous.

Partie saillante Appareil photo numériqueA DSC-W130/W125/W120/W115/W110B DSC-W170/W150

5Faites glisser la protection afin qu’elle s’ajuste sur la rainure de la partie objectif du boîtier jusqu’au déclic.

6Fermez la fermeture à glissière 1 et le verrou de la boucle de la manière illustrée 23.

Veillez à fermer correctement la fermeture à glissière. Sinon, une fuite d’eau risque de survenir.

BFixation de la courroie de cou

Alignez les extrémités de la courroie de cou et les parties saillantes de la boucle, puis insérez la courroie de cou dans le sens de la flèche jusqu’au déclic.

CPrise de vue
1Mettez l’appareil photo numérique sous tension.2Enfoncez le déclencheur de l’appareil photo numérique.RemarquesPendant l’enregistrement de films, le son n’est pas correctement enregistré.
Retrait de l’appareil photo numérique

1

Mettez l’appareil photo numérique hors tension.

2

Ouvrez le boîtier.

3

Retirez l’appareil photo numérique du boîtier.

 

Si vous avez utilisé l’appareil photo numérique pendant une période

 

prolongée, il est normal qu’il soit chaud. Mettez l’appareil hors tension et

 

laissez-le refroidir un certain temps avant de le retirer de son boîtier.
3Encienda la cámara digital de imágenes fijas.4Ajuste el selector de modo en el modo deseado.

Después de instalar la cámara digital de imágenes fijas en la funda, no es posible utilizar el selector de modo desde el exterior.

5Ajuste el iluminador de AF en la posición “OFF”.El iluminador de AF se desactivará.
6 Ajuste el flash en(Flash desactivado).
No es posible disparar el flash con la funda.
AInstalación de la cámara digital de imágenes fijas

Antes de instalar o extraer la cámara digital de imágenes fijas, asegúrese de desconectar la alimentación. El objetivo podría dañarse si deja la alimentación conectada.

1Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas.2Desabroche la funda 12 y retire el protector 3.3Introduzca el desecador suministrado en la funda. Acerca del desecador

Para evitar que la funda se empañe, coloque el desecador en el interior de la funda una o dos horas antes de la toma de imágenes.

Guarde el desecador sin utilizar en su bolsa original y ciérrela con firmeza. Al secar adecuadamente el desecador, es posible utilizarlo unas 200 veces.

Secado del desecador:

almacene el desecador en una sala a una temperatura ambiente de 20 °C a 30 °C con una humedad inferior al 50% durante unas cinco horas para que se seque completamente.

4Alinee la parte saliente del protector y el receptáculo del trípode de la cámara digital de imágenes fijas y, a continuación, introduzca la parte saliente dentro del receptáculo del trípode hasta que el gancho de la punta enganche el protector.

Asegúrese de comprobar la posición de la parte saliente según las indicaciones de la tabla siguiente.

Parte saliente Cámara digital de imágenes fijas

A DSC-W130/W125/W120/W115/W110

B DSC-W170/W150

5Deslice el protector para ajustarlo a la ranura de la parte del objetivo de la funda hasta que encaje.

6Cierre la cremallera 1 y la hebilla de seguridad como se indica en la ilustración 23.

Asegúrese de cerrar la cremallera con firmeza. Si no cierra la cremallera correctamente, podría ocasionar una infiltración de agua.

BColocación de la correa para el
cuello

Alinee las puntas de la correa para el cuello y las partes salientes de la hebilla y tire de la correa para el cuello en la dirección de la flecha hasta que encaje.

De hoes opbergen

Bewaar de hoes niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de hoes worden beschadigd.

De digitale fotocamera voorbereiden

Plaats de digitale fotocamera in de hoes in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de hoes in een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het glas aan de voorkant beslaan.

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.

1Maak de riem los van de digitale fotocamera.2Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".Zorg ervoor dat u een volledig opgeladen batterij gebruikt.

Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte beschikbaar is op de "Memory Stick Duo" om beelden te kunnen opnemen.

3Schakel de digitale fotocamera in.4Zet de modusknop op de gewenste stand.

Nadat u de digitale fotocamera in de hoes hebt geplaatst, kunt u de modusknop niet langer bedienen.

5Zet de AF-verlichting op "OFF".De AF-verlichting is nu uitgeschakeld.
6 Stel de flitser in op(Flitser uit).
U kunt de flitser niet gebruiken met de hoes.
ADe digitale fotocamera plaatsen

Schakel voor het plaatsen of verwijderen van de digitale fotocamera de camera altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd kunnen worden.

1 Schakel de digitale fotocamera uit.
2 Open de sluitklemmen van de hoes 12 en verwijder de
bescherming 3.
3 Plaats het bijgeleverde droogmiddel in de hoes.
Over het droogmiddel
Om te voorkomen dat de hoes gaat bedampen, plaatst u het droogmiddel
een of twee uur voor de opname in de hoes.
Bewaar het ongebruikte droogmiddel in de originele verpakking en zorg
ervoor dat de verpakking goed gesloten blijft.
Als u het droogmiddel zorgvuldig laat drogen, kan het ongeveer 200 keer
worden gebruikt.
Het droogmiddel drogen:
Leg het droogmiddel gedurende ongeveer vijf uur in een kamer met een
temperatuur tussen 20°C en 30°C en een luchtvochtigheid van minder dan
50% om het volledig uit te laten drogen.
4 Breng het uitstekende deel van de bescherming op een lijn met
het schroefgat voor het statief van de digitale fotocamera en
plaats vervolgens het uitstekende deel in het schroefgat voor het
statief tot het haakje op het uiteinde de bescherming vasthaakt.
Zorg ervoor dat u de positie van het uitstekende deel controleert aan de
Eindringen von Wasser

Wenn Wasser eindringt, bringen Sie das Gehäuse sofort ins Trockene. Wenn die digitale Standbildkamera nass geworden ist, bringen Sie sie umgehend zum nächsten Sony-Händler. Reparaturen sind kostenpflichtig.

Wartung

•Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie Salz und Sand bei fest verschlossener Verschlusslasche mit Süßwasser ab. Wischen Sie das Gehäuse dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab.

•Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser vom Gehäuse ab.

•Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus.

Führen Sie die obigen Wartungsmaßnahmen bei jeder Verwendung des Gehäuses durch. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Verdünner, Benzin oder Alkohol. Diese könnten die Beschichtung des Gehäuses angreifen.

Aufbewahren des Gehäuses

Bewahren Sie das Gehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, großer Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt beschädigt werden.

Vorbereiten der digitalen
Standbildkamera

Setzen Sie die digitale Standbildkamera an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit in das Gehäuse ein. Wird das Gehäuse an einem heißen oder feuchten Ort geöffnet bzw. geschlossen, kann das Frontglas beschlagen.

Nähere Erläuterungen finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen Standbildkamera.

1Nehmen Sie den Riemen von der digitalen Standbildkamera ab.2Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.

Verwenden Sie unbedingt einen vollständig geladenen Akku. Vergewissern Sie sich, dass auf dem „Memory Stick Duo“ genug Platz für die Aufnahmen ist.

3Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein.4Stellen Sie den Modusregler auf den gewünschten Modus.

Nach dem Einsetzen der digitalen Standbildkamera in das Gehäuse kann der Modusregler von außen nicht mehr bedient werden.

5Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „OFF“.Das AF-Hilfslicht muss ausgeschaltet sein.
6 Stellen Sie den Blitz auf(Blitz Aus) ein.
Blitzaufnahmen sind mit dem Gehäuse nicht möglich.
AEinsetzen der digitalen Standbildkamera

2

3

4

5

1 1

た諸費用などの補償はご容赦ください。

取り扱い上の注意

ケースの前にあるガラス面に強い衝撃を与えないでください。 割れることがあります。

水辺や水上でのケースの開閉は避けてください。デジタルスチルカメラの取り 付けやメモリースティック デュオの交換などは、湿気の少ない室内で行っ てください。

ケースを水中に投げ込まないでください。

次のような環境でのご使用は避けてください。

高温多湿な場所

40 ℃を越える温水の中

0 ℃以下の場所

結露や水漏れは、デジタルスチルカメラの故障の原因になります。

周囲温度が35 ℃を超えるときのご使用は、連続30分以内にしてください。

デシタルスチルカメラを出し入れする際は、落下しないように充分ご注意くだ さい。

高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむをえず直射日光 のあたる場所に置く場合は、上からタオルなどをかけて保護してください。

ケースに長時間収納して使用していると、デジタルスチルカメラが熱くなりま す。日陰などの涼しい場所にしばらく放置してから、デジタルスチルカメラを ケースから取り出してください。

水深30 cmより深い場所で使用しないでください。

ケースにサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく洗い流して ください。付着したまま放置していると、ケース表面の変色やダメージ(表 面のヒビなど)の原因となります。

水漏れについて

万一ケース内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を中止してくだ さい。

デジタルスチルカメラがぬれた場合は、ソニーの相談窓口にご相談ください。修 理費用はお客様のご負担となります。

お手入れのしかた

海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水)で洗い、塩分 や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分を拭き取ってください

サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流してください。

ケース内部は乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでください。

上記のお手入れはケースご使用のたびに必ず行ってください。

シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますので、使わない でください。

保管するときは

高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、樟脳などを入れている場所での保管 は、機材を傷めますので避けてください。

デジタルスチルカメラの準備

デジタルスチルカメラの取り付けは、湿気の少ない室内などでおこなってく ださい。高温多湿な場所でのケースの開閉は、フロントガラスのくもりの原 因となります。

デジタルスチルカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。

1デジタルスチルカメラのストラップをはずす。2バッテリー、メモリースティック デュオを入れる。

充分に充電してあるバッテリーを入れてください。

充分に容量のあるメモリースティック デュオを入れてください。

3電源を「ON」にする。4モードダイヤルの設定を希望のモードにあわせる。

ケースに装着後、外からモードダイヤルの操作はできません。

5AFイルミネーターを「OFF」にする。

AFイルミネーターは使用できません。

6フラッシュを (発光禁止)にする。

フラッシュ撮影はできません。

Aデジタルスチルカメラを取り付ける
English
Main Feature

This waterproof case (referred to below as “case”) APK-WA is exclusively for use with the Sony Digital Still Camera DSC-W170/W150/W130/W125/ W120/W115/W110.

Cyber-shot for this case is not available in all countries/regions.

The case is waterproof so the digital still camera can be used in the rain or near water. (Usable to a depth of 30 cm (1 foot)) The case also protects the digital still camera from dust.

Notice

•Before using the digital still camera in the case, check that the digital still camera is operating properly and that the case is not leaking.

•In the unlikely event that a malfunction of the case causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.

Precautions
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.

•Avoid opening the case near or on the water. Preparation such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be done indoors with low humidity.

•Do not throw the case into the water.•Avoid using the case under the following situations:in a very hot or humid place.in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).

In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.

•Use the case for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C (95 ˚F).

•Be careful not to let the digital still camera fall when removing it from or putting it in the case.

•Do not leave the case under direct sunlight in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the case under direct sunlight, be sure to cover the case with a towel or other protection.

•The digital still camera heats up if it is used inside the case for a long time. Before removing the digital still camera from the case, leave the case in the shade or other cool place for a while to cool down.

•Do not use the case in depths below 30 cm (1 foot).

If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the case is left with sun oil on its body, the surface of the case may become discolored or damaged (such as cracks on the surface).

Water leakage

If water happens to leak in, stop exposing the case to water immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer.

Maintenance

•After recording in a location with a sea breeze, wash the case thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth.

•If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.

•Clean the inside of the case with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the case.

Be sure to perform the above maintenance each time you use the case. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the case.

When storing the case

Avoid storing the case in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.

Preparing the digital still camera

(excluding the projecting parts)

Mass

Approx. 95 g (3.4 oz) (case only)

Included items

Waterproof Case (1), Neck strap (1), Protector (1), Desiccant (two-pack) (1), Set of printed documentation

Design and specifications are subject to change without notice.Français
Caractéristiques principales

Ce boîtier étanche (appelé ci-dessous « boîtier ») APK-WA est exclusivement destiné à une utilisation avec les appareils photo numériques Sony DSC- W170/W150/W130/W125/W120/W115/W110.

Le Cyber-shot adapté à ce boîtier n’est pas disponible dans tous les pays/ régions.

Ce boîtier est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous la pluie ou à proximité de l’eau (jusqu’à 30 cm de profondeur). Ce boîtier protège également l’appareil photo numérique de la poussière.

Avis

•Avant d’utiliser l’appareil photo numérique dans ce boîtier, vérifiez que l’appareil fonctionne correctement et que le boîtier ne présente pas de fuite.

•Dans le cas peu probable où un dysfonctionnement du boîtier provoquerait des dégâts dus à une fuite d’eau, Sony n’offre aucune garantie relative à d’éventuels dégâts causés à l’équipement qu’il contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ainsi qu’au contenu enregistré, ou aux frais relatifs à la prise de vue.

Précautions

•Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs violents, car elle pourrait se briser.

•Evitez d’ouvrir le boîtier à proximité de l’eau ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que l’installation de l’appareil photo numérique ou le changement de

«Memory Stick Duo », doivent s’effectuer à l’intérieur, dans un endroit faiblement humide.

•Ne jetez pas le boîtier dans l’eau.•Evitez d’utiliser le boîtier dans les situations suivantes :dans un endroit extrêmement chaud ou humide ;dans de l’eau d’une température supérieure à 40 °C (104 °F) ;à une température inférieure à 0 °C (32 °F).

Dans ces situations, de la condensation ou des fuites d’eau peuvent survenir et endommager l’appareil.

•N’utilisez pas le boîtier de manière ininterrompue pendant plus de 30 minutes en présence de températures supérieure à 35 °C (95 °F).

•Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque vous le retirez ou l’insérez dans son boîtier.

•Veillez à ne pas laisser le boîtier pendant une période prolongée sous les rayons directs du soleil, dans un endroit extrêmement chaud et humide. Si vous ne pouvez pas éviter de laisser le boîtier sous les rayons directs du soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’une autre protection.

•L’appareil photo numérique chauffe si vous l’utilisez dans le boîtier pendant une période prolongée. Avant de retirer l’appareil de son boîtier, laissez-le à l’ombre ou dans un endroit frais pendant un certain temps afin qu’il refroidisse.

•N’utilisez pas le boîtier à plus de 30 cm de profondeur.

Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer complètement à l’eau tiède. Si vous laissez de l’huile solaire sur le boîtier, sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (par exemple, de se fissurer).

Fuite d’eauEn cas de fuite d’eau, arrêtez immédiatement d’exposer le boîtier à l’eau.

Si l’appareil photo numérique est mouillé, emmenez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la charge du client.

Entretien

•Après un enregistrement dans un endroit exposé à la brise de mer, lavez intégralement le boîtier à l’eau fraîche avec les boucles fermées afin d’éliminer le sel et le sable, puis essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec.

•Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer complètement à l’eau tiède.

•Nettoyez l’intérieur du boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas

Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque vous le retirez.

Remarques

Essuyez délicatement toute trace d’eau du boîtier et de votre corps avant de l’ouvrir afin qu’aucune goutte ne tombe sur l’appareil photo numérique.

Caractéristiques techniques
Matériau

Plastique (PC, ABS), verre

Etanchéité

Fermeture à glissière, boucle

Profondeur d’utilisation maximale 30 cmCommandes accessibles

Marche/arrêt, Déclencheur, Zoom (W/T), Lecture, Menu, Accueil, Diaporama, Entrée, DISP, Macro, Retardateur, Flash

Dimensions

environ 170 ⋅ 132 ⋅ 65 mm (6 3/4 ⋅ 5 1/4 ⋅ 2 5/8 po.) (l/h/p) (parties saillantes non comprises)

Poids

environ 95 g (3,4 oz) (boîtier uniquement)

Articles inclus

Boîtier étanche (1), Courroie de cou (1), Protection (1),

Dessicatif (jeu de deux) (1), Jeu de documents imprimés

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.Español
Características principales

Esta funda impermeable (en adelante “funda”) APK-WA es de uso exclusivo para los modelos de cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-W170/W150/ W130/W125/W120/W115/W110.

El modelo de Cyber-shot para esta funda no se encuentra disponible en todos los países o regiones.

La funda es impermeable, lo que permite utilizar la cámara digital de imágenes fijas bajo la lluvia o cerca del agua (se puede utilizar a una profundidad de hasta 30 cm). La funda también protege la cámara digital de imágenes fijas del polvo.

Aviso

•Antes de utilizar la cámara digital de imágenes fijas dentro de la funda, compruebe que ésta funciona correctamente y que la funda no presenta infiltraciones.

•En el caso improbable de que un mal funcionamiento de la funda ocasione daños debidos a una infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara digital de imágenes fijas, batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.

Precauciones

•No someta el cristal frontal a impactos fuertes, ya que podría agrietarse. •Evite abrir la funda cerca del agua. Los preparativos tales como la

instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio de “Memory Stick Duo” deberán realizarse en interiores con poca humedad.

•No arroje la funda al agua.•Evite utilizar la funda en las situaciones siguientes:en un lugar muy cálido o húmedo.en agua más caliente de 40 °C.a temperaturas inferiores a 0 °C.

En estas situaciones podría producirse condensación de humedad o infiltraciones de agua, lo que podría dañar el equipo.

•No utilice la funda durante más de 30 minutos a temperaturas superiores a 35 °C.

•Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al extraerla o insertarla en la funda.

•No deje la funda bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo durante un período de tiempo prolongado. Si no puede evitar dejar la funda bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirla con una toalla u otro tipo de protección.

•La cámara digital de imágenes fijas se calentará si se utiliza dentro de la funda durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital de imágenes fijas de la funda, deje la funda a la sombra o en un lugar fresco durante algún tiempo para que se enfríe.

•No utilice la funda a profundidades superiores a 30 cm.
CToma de imágenes
1Encienda la cámara digital de imágenes fijas.2Pulse el botón del disparador de la cámara digital de imágenes fijas.NotasDurante la grabación de películas, no podrá grabar sonido correctamente.
Extracción de la cámara digital de imágenes fijas

1Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas.

2Abra la funda.3Retire la cámara digital de imágenes fijas de la funda.

La cámara digital de imágenes fijas se utiliza después de utilizarse durante mucho tiempo. Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas y deje que se enfríe durante un tiempo antes de extraerla de la funda.

Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al extraerla.

Notas

Limpie con cuidado cualquier resto de agua de la funda o de su cuerpo antes de abrir la funda para evitar que entren gotas en la cámara digital de imágenes fijas.

Especificaciones

Material

Plástico (PC, ABS), cristal

Resistente al agua

Cremallera, hebilla

Profundidad de uso

30 cm

Botones controlables

Alimentación, Disparador, Zoom (W/T), Reproducir, Menú, HOME, Diapositivas, Enter, DISP, Macro, Autodisparador, Flash.

Dimensiones

Aprox. 170 ⋅ 132 ⋅ 65 mm (an/al/prf) (excluidas las piezas protectoras)

Peso

Aprox. 95 g (solamente la funda)

Elementos incluidos

Funda resistente al aqua (1), Correa para el cuello (1), Protector (1), Desecador (dos paquetes) (1), Juego de documentación impresa

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.Nederlands
Hoofdkenmerk

Deze APK-WA waterdichte hoes (hierna "hoes" genoemd) kan enkel worden gebruikt met de Sony digitale fotocamera’s DSC-W170/W150/W130/W125/ W120/W115/W110.

Een Cyber-shot voor deze hoes is niet beschikbaar in alle landen/regio’s.

De hoes is waterdicht, dus de digitale fotocamera kan in de regen of in de nabijheid van water worden gebruikt (bruikbaar tot op een diepte van 30 cm). De digitale fotocamera is ook beschermd tegen stof met deze hoes.

Opmerking

•Controleer dat de digitale fotocamera correct werkt en dat de hoes niet lekt voor u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de hoes.

•Mocht het voorvallen dat een defect van de hoes leidt tot waterschade, kan Sony niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het toestel in de hoes (digitale fotocamera, batterij, enz.) en aan de opnames, noch voor kosten aan het toestel.

Voorzorgsmaatregelen

•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten.

•Open de hoes niet in de nabijheid van of op het water. U moet de voorbereiding, zoals het plaatsen van de digitale fotocamera en het vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage luchtvochtigheid.

•Gooi de hoes niet in het water.
hand van de tabel hieronder.
Uitstekende deel Digitale fotocamera

A DSC-W130/W125/W120/W115/W110

B DSC-W170/W150

5Verschuif de bescherming tot die gelijk komt met de uitsparing van het lensdeel van de hoes. U hoort een klik.

6Sluit de rits 1 en sluit de sluitklemmen zoals weergegeven 23.

Zorg ervoor dat de rits goed gesloten is. Als de rits niet goed gesloten is, kan dit waterlekkage veroorzaken.

BDe nekriem vastmaken

Maak de uiteinden van de nekriem vast aan de uitstekende delen van de sluitklem en trek de nekriem in de richting van de pijl tot u een klik hoort.

COpnames maken
1Schakel de digitale fotocamera in.2Druk op de sluiterknop van de digitale fotocamera.OpmerkingenU kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u films opneemt.
De digitale fotocamera verwijderen
1Schakel de digitale fotocamera uit.2Open de hoes3Verwijder de digitale fotocamera uit de hoes.

Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm. Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de digitale fotocamera uit de hoes verwijdert.

Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert.

Opmerkingen

Veeg het water van de hoes en uw lichaam voordat u de hoes opent zodat er geen druppels op de digitale fotocamera vallen.

Technische gegevens
Materiaal

Plastic (PC, ABS), glas

Waterbestendig

Rits, sluitklem

Te gebruiken tot een diepte van

30 cm

Bedieningselementen die kunnen worden gebruikt

Aan/uit, sluiter, zoom (W/T), afspelen, menu, home, diavoorstelling, bevestigen, DISP, macro, zelfontspanner, flitser

Afmetingen

Ongeveer 170 ⋅ 132 ⋅ 65 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen)

Gewicht

Ongeveer 95 g (alleen hoes)

Bijgeleverd toebehoren

Waterdichte tas (1), Nekriem (1), Bescherming (1),

Droogmiddel (twee pakjes) (1), Handleiding en documentatie

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.

Deutsch
Hauptmerkmale

Das wasserdichte Gehäuse APK-WA (im Folgenden als „Gehäuse“ bezeichnet) ist speziell für die digitale Standbildkamera DSC-W170/W150/ W130/W125/W120/W115/W110 von Sony konzipiert.

Die für dieses Gehäuse geeigneten Cyber-shot-Modelle sind nicht in allen Ländern/Regionen erhältlich.

Das Gehäuse ist wasserdicht und ermöglicht den Einsatz der digitalen Standbildkamera bei Regen bzw. am oder auf dem Wasser (verwendbar bis zu einer Tiefe von 30 cm). Das Gehäuse schützt die digitale Standbildkamera auch vor Staub.

Hinweis•Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera

Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die digitale Standbildkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER- Schalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Objektiv beschädigt werden.

1Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus.

2Lösen Sie die Verschlusslasche des Gehäuses 12 und nehmen Sie die Schutzvorrichtung heraus 3.

3Legen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in das Gehäuse. Informationen zum Trockenmittel

Legen Sie das Trockenmittel ein bis zwei Stunden vor der Aufnahme in das Gehäuse, damit das Gehäuse nicht beschlägt.

Bewahren Sie das restliche Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten Sie diese gut verschlossen.

Das Trockenmittel kann etwa 200 Mal verwendet werden, sofern Sie es gut trocknen lassen.

Trocknen des Trockenmittels:

Legen Sie das Trockenmittel etwa fünf Stunden in einen Raum mit einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C und einer Luftfeuchtigkeit von unter 50 %, damit es vollständig trocknen kann.

4Richten Sie den Vorsprung der Schutzvorrichtung am Stativgewinde der digitalen Standbildkamera aus und stecken Sie dann den Vorsprung in das Stativgewinde, bis der Haken an der Spitze in der Schutzvorrichtung einrastet.

Überprüfen Sie die Position des Vorsprungs unbedingt anhand der Tabelle unten.
VorsprungDigitale Standbildkamera

A DSC-W130/W125/W120/W115/W110

B DSC-W170/W150

5Schieben Sie die Schutzvorrichtung entlang der Kerbe im Objektivteil des Gehäuses, bis ein Klicken zu hören ist.

6Schließen Sie den Zip-Verschluss 1 und die Verschlusslasche, wie in der Abbildung gezeigt 23.

Achten Sie darauf, den Zip-Verschluss fest zu schließen. Bei nicht richtig geschlossenem Zip-Verschluss kann Wasser eindringen.

BAnbringen des Halsriemens

Richten Sie die Enden des Halsriemens an den Vorsprüngen der Verschlusslasche aus und ziehen Sie den Halsriemen in Pfeilrichtung, bis er mit einem Klicken einrastet.

CAufnahme
1Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein.2Drücken Sie den Auslöser an der digitalen Standbildkamera.HinweiseBei Filmaufnahmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen werden.
Herausnehmen der digitalen

Standbildkamera

1Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus.

2Öffnen Sie das Gehäuse.3Nehmen Sie die digitale Standbildkamera aus dem Gehäuse.

Wenn die digitale Standbildkamera längere Zeit benutzt wird, erwärmt sie sich. Lassen Sie die Kamera nach dem Ausschalten deshalb einige Zeit abkühlen, bevor Sie sie aus dem Gehäuse nehmen.

Achten Sie darauf, die digitale Standbildkamera nicht fallen zu lassen, wenn Sie sie aus dem Gehäuse nehmen.

Hinweise

Trocknen Sie das Gehäuse und sich selbst ab, bevor Sie das Gehäuse öffnen, damit kein Wasser auf die digitale Standbildkamera tropfen kann.

Technische Daten

Material

Kunststoff (PC, ABS), Glas

Wasserfestigkeit

Zip-Verschluss, Verschlusslasche

Maximale Wassertiefe

30 cm

Bedienbare Schalter

Ein/Aus, Auslöser, Zoom (W/T), Wiedergabe, Menü, Home, Diaschau, Eingabe, DISP, Makro, Selbstauslöser, Blitz

6 3 2 3

1

B

C

デジタルスチルカメラを出し入れするときは、必ず電源を切ってください。 電源が入ったままではデジタルスチルカメラのレンズを傷つけることがあり ます。

1デジタルスチルカメラの電源を「OFF」にする。2バックルを開き12、プロテクターを取りはずす33ケースに、付属の乾燥剤を入れる。 乾燥剤について

ケース内部のくもり防止のため、付属の乾燥剤を撮影の1 2時間前に入れ てください。

未使用の乾燥剤は袋に入れ、入り口を密封して保存してください。

乾燥剤は充分に乾燥させることにより、繰り返し約200回使用することができ ます。

乾燥方法:

室温約20℃~ 30℃ 、湿度50%以下で5時間保存することで充分乾燥ができ ます。

4お使いのデジタルスチルカメラの三脚ネジ穴にプロテクターの突起 部を合わせ、先端部のツメが引っ掛かるまで押し込む。

突起部の位置は、必ず下記の表で確認をしてください。

突起部 デジタルスチルカメラ

ADSC-W130/W125/W120/W115/W110BDSC-W170/W1505ケースのレンズ部の溝に、プロテクターをスライドさせながらカチ ッというまで押し込む。6チャックを閉め1、バックルロックを折り返し止める23

チャックを確実に閉めてください。水漏れの原因になります。

Bネックストラップを取り付けるネックストラップの先端をバックル突起部に合わせ、矢印方向にカチ ッというまで引っ張る。C撮影する1電源を入れる。2シャッターボタンを押す。

Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Opening or closing the case in hot or humid locations may result in fogging of the front glass.

For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.

1Remove the strap from the digital still camera.2Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.”Be sure to use a fully charged battery pack.Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images.3Turn on the power of the digital still camera.4Set the mode dial to the desired mode.

After installing the digital still camera into the case, the mode dial cannot be operated from the outside.

5Set the AF illuminator to “OFF.”This disables use of the AF illuminator.
6 Set the flash to(Flash Off).
Flash shooting is not available with the case.
AInstalling the digital still camera

Always be sure to turn off the power when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.

1Turn off the power of the digital still camera.

2Unbuckle the case 12 and remove the protector 3.3Put the supplied desiccant in the case. About the desiccant

To prevent the case from fogging, place the desiccant inside the case one or two hours before shooting.

Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag firmly closed.By adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times.Drying the desiccant:

Store the desiccant in a room at a temperature between 20˚C and 30˚C and a humidity under 50% for about five hours to fully dry.

4Align the projecting part of the protector and the tripod receptacle of the digital still camera, then put the projecting part into the tripod receptacle until the hook on the tip catches the protector.

l’intérieur du boîtier à l’eau.

Veillez à procéder à l’entretien ci-dessus à chaque utilisation du boîtier. Pour le nettoyage, n’utilisez pas de solvants, tels que de l’alcool, de l’essence ou du diluant, qui risqueraient d’abîmer la finition de la surface du boîtier.

Lors du rangement du boîtier

Evitez de ranger le boîtier dans un endroit froid, très chaud ou humide, ou encore avec de la naphtaline ou du camphre, car vous risqueriez de l’endommager.

Préparation de l’appareil photo numérique

Installez l’appareil photo numérique dans une pièce faiblement humide ou dans un endroit similaire. Si vous ouvrez ou fermez le boîtier dans un endroit très chaud ou humide, de la buée risque de se former sur la vitre avant.

Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique.

1Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique.2Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».Veillez à utiliser une batterie complètement chargée.

Vérifiez que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment d’espace pour enregistrer des images.

3Mettez l’appareil photo numérique sous tension.4Réglez le sélecteur de mode sur le mode de votre choix.

Une fois l’appareil photo numérique installé dans son boîtier, il est impossible d’utiliser le sélecteur de mode depuis l’extérieur.

5Réglez l’illuminateur AF sur « OFF ».Cela désactive l’utilisation de l’illuminateur AF.
6 Réglez le flash sur(Flash désactivé).
La prise de vue au flash n’est pas disponible avec le boîtier.
AInstallation de l’appareil photo numérique

Veillez toujours à mettre l’appareil hors tension lorsque vous l’installez ou le retirez. Sinon, vous risquez d’endommager l’objectif.

1Mettez l’appareil photo numérique hors tension.2Débouclez le boîtier 12 et retirez la protection 3.

Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de limpiarlo completamente con agua tibia. Si dejase la funda con restos de aceite solar en su superficie, ésta podría decolorarse o dañarse (por ejemplo, la superficie podría agrietarse).

Infiltración de agua

En caso de producirse una infiltración en el interior, retire la funda del agua inmediatamente.

Si la cámara digital de imágenes fijas se moja, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más cercano. Los costes de reparación corren a cuenta del cliente.

Mantenimiento

•Después de grabar en un lugar expuesto a la brisa del mar, lave la funda con agua fresca y con las hebillas perfectamente abrochadas para eliminar los restos de sal y arena y, a continuación, séquela con un paño suave y seco.

•Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de eliminarlo completamente con agua tibia.

•Limpie el interior de la funda con un paño suave y seco. No lave el interior de la funda.

Asegúrese de realizar la operación de mantenimiento indicada cada vez que utilice la funda. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o diluyente para limpiarla, ya que podría dañar el acabado de la superficie de la funda.

Cuando almacene la funda

Evite almacenar la funda en un lugar frío, muy cálido o húmedo, ni junto con naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones podrían dañar la unidad.

Preparación de la cámara digital de imágenes fijas

Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala con baja humedad o en un entorno similar. Si abre o cierra la funda en lugares cálidos o húmedos, se podría empañar el cristal frontal.

Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital de imágenes fijas.

1Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas.2Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.

Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente para grabar imágenes.

•Gebruik de hoes niet in de volgende omstandigheden:op zeer warme of vochtige plaatsen.in water warmer dan 40 °C.bij temperaturen beneden 0 °C.

In deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan het toestel worden beschadigd.

•Bij temperaturen boven 35 °C mag u de hoes niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken.

•Laat de digitale fotocamera niet vallen als u deze verwijdert uit of plaatst in de hoes.

•Laat de hoes niet gedurende een lange periode in direct zonlicht op een zeer warme en vochtige plaats liggen. Als u de hoes toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u de hoes bedekken met een handdoek of andere bescherming.

•De digitale fotocamera wordt warm na langdurig gebruik in de hoes. Voordat u de digitale fotocamera uit de hoes haalt, moet u de hoes met de camera een tijdje in de schaduw of op een andere koele plaats leggen, zodat de camera kan afkoelen.

•Gebruik de hoes niet in water dieper dan 30 cm.

Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de hoes verwijdert, kan de buitenkant van de hoes verkleuren of beschadigen (er kunnen scheurtjes in het oppervlak ontstaan).

WaterlekkageAls er waterlekkage optreedt, mag u de hoes niet langer aan water blootstellen.

Als de digitale fotocamera nat wordt, moet u de camera direct naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.

Onderhoud

•Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de hoes goed spoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg daarna de hoes af met een zachte, droge doek.

•Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed reinigen met lauw water.

•Reinig de binnenkant van de hoes met een zachte, droge doek. Maak de binnenkant van de hoes niet nat.

Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de hoes gebruikt. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van de hoes kunnen beschadigen.

ordnungsgemäß funktioniert und dass kein Wasser in das Gehäuse eindringt, bevor Sie die digitale Standbildkamera im Gehäuse verwenden.

•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Gehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (digitale Standbildkamera, Akku usw.) und der Aufnahmen und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten.

Vorsichtsmaßnahmen

•Schützen Sie das Frontglas vor Stößen, da es sonst springen könnte. •Öffnen Sie das Gehäuse möglichst nicht am oder auf dem Wasser.

Vorbereitungen wie das Einsetzen der digitalen Standbildkamera und das Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten Sie drinnen an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit ausführen.

•Werfen Sie das Gehäuse nicht ins Wasser.•Verwenden Sie das Gehäuse möglichst nicht unter folgenden Bedingungen:an einem sehr heißen oder feuchten Ort.bei Wassertemperaturen über 40 °C.bei Lufttemperaturen unter 0 °C.

Unter solchen Bedingungen kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und die Ausrüstung wird möglicherweise beschädigt. •Verwenden Sie das Gehäuse bei Temperaturen über 35 °C nicht länger als 30

Minuten am Stück.

•Achten Sie beim Einsetzen und Herausnehmen der digitalen Standbildkamera darauf, dass sie nicht herunterfällt.

•Lassen Sie das Gehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht oder an einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Sollten Sie jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. Ä. vor direkter Sonne.

•Die digitale Standbildkamera erwärmt sich nach längerem Betrieb im Gehäuse. Lassen Sie das Gehäuse einige Zeit im Schatten oder an einem kühlen Ort abkühlen, bevor Sie die digitale Standbildkamera herausnehmen.

•Verwenden Sie das Gehäuse nicht in Tiefen unter 30 cm.

Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser vom Gehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial angreifen, so dass es sich verfärbt oder Risse bekommt.

Abmessungen

ca. 170 ⋅ 132 ⋅ 65 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile)

Gewicht

ca. 95 g (nur Gehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Wasserdichtes Gehäuse (1), Halsriemen (1), Schutzvorrichtung (1), Trockenmittel (Doppelpack) (1), Anleitungen

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.