Minolta Zoom 70 Prises DE Vues, Flash, Grundsätzliches ZUR Bedienung, Schärfespeicherung

Page 2

TAKING PICTURES

1.Turn the camera on.

2.Looking through the viewfider, center your subject in the focus frame (H).

Press T on the zoom lever to zoom in .

Press W on the zoom lever to zoom out (I).

Make sure your subject is at least 1.3m (4.3 ft.) (1.6m (5.3 ft.) in telephoto) from the camera.

When taking vertical pictures, hold the camera so the flash is on top.

3.Press the shutter-release button partway down.

4.When the ready lamp glows, press the shutter- release button all the way down with a slow

steady squeeze to take the picture (J).

The flash will fire automatically when necessary.

If the ready lamp blinks rapidly, the flash is charging. Wait for the lamp to glow brightly, then take the picture. Your camera will not take a picture until the flash is charged.

Focus Hold

Subjects outside the focus frame may not be in focus. Use focus hold to ensure accurate focusing.

1.Center your subject in the focus frame (K).

2.Press and hold the shutter-release button partway down.

3.When the ready lamp glows, without lifting your finger, recompose your picture (L).

4.Press the shutter-release button all the way

down to take the picture.

Lift your finger from the shutter-release button to cancel focus hold.

FLASH

The flash will fire automatically when necessary, such as low-light situations indoors and before or after sunset. When the ready lamp glows brightly with the shutter-release button pressed partway down, press the shutter-release button the rest of the way down to take the picture.

Make sure your subject is within the flash range listed below.

 

ISO

Focal Length

 

Flash Range

 

 

35 mm

1.3 –

3.0 m (4.3 – 9.8 ft.)

 

100

 

70 mm

1.6–

2.0 m (5.3– 6.6 ft.)

 

 

 

 

35 mm

1.3– 6.0 m (4.3– 19.6 ft.)

 

400

 

 

 

 

 

70 mm

 

 

 

1.6–4.0 m (5.3–13.1 ft.)

 

 

Red-eye Reduction

When the shutter-release button is pressed partway down, the self-timer/ red-eye reduction lamp on the front of the camera will illuminate to help reduce the red-eye effect in flash pictures.

1.Frame your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button partway

down.

The self-timer/red-eye reduction lamp will illuminate (M).

2. Press the shutter-release button all the way down to take the picture (N).

Fill-Flash

In this mode, the flash will fire regardless of lighting. Use fill-flash to reduce harsh shadows or to illuminate backlit subjects.

1.Press the flash-mode button until appears in the data panel (O).

2.Compose your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button all the way down to take picture.

Flash Cancel

Use flash cancel when photographing twilight scenes or subjects beyond the flash range.

1.Press the flash-mode button until appears in the data panel (P).

2.Frame your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button all the way

down to take picture.

The shutter speed may be slow. Use of a tripod is recommended.

PRISES DE VUES

1.Allumez l'appareil.

2.Centrez le sujet dans le cadre du viseur (H). Modifiez le cadrage en appuyant sur la position W (grand-angle) ou T (télé) de la touche de

commande du zoom (I).

Assurez-vous que le sujet se situe au moins à 1,3 m (1,6 m en position télé) de l'appareil.

Pour des photos verticales, tenez l’appareil avec le flash en haut.

3.Appuyez sur le déclencheur à mi-course.

4.Lorsque le témoin de disponibilité du flash s'allume, pressez à fond sur le déclencheur pour

prendre la photo (J).

Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire.

Si le témoin de disponibilité du flash clignote rapidement, le flash est en train de se recharger. Attendez que le témoin s'allume pour prendre la photo. Il est impossible de déclencher tant que le flash n’est pas entièrement chargé.

Mémorisation de la mise au point

Mémorisez la mise au point sur le sujet principal lorsque vous souhaitez que celui-ci ne se trouve pas au centre de l'image.

1.Centrez le sujet principal dans le viseur (K).

2.Appuyez à mi-course sur le déclencheur.

3.Lorsque le témoin du flash s'allume, recomposez l'image en décadrant, tout en maintenant le déclencheur appuyé à mi-course (L).

4.Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la

photo.

Retirez l'index du déclencheur pour annuler la mémorisation de la mise au point.

FLASH

Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire, dans des conditions de faible lumière intérieure ou au crépuscule par exemple. Une fois le témoin de disponibilité du flash allumé, lorsque le déclencheur est pressé à mi-course, appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.

Assurez-vous que le sujet se situe dans la plage de portée d’éclair indiquée ci-dessous.

 

ISO

Focale

 

Porté e de é clair

 

 

 

 

 

 

100

35mm (W)

 

1,3 à 3,0m

 

70mm (T)

 

1,6 à 2,0m

 

 

 

 

 

 

 

 

400

35mm (W)

 

1,3 à 6,0m

 

 

 

70mm (T)

 

1,6 à 4,0m

 

 

 

 

 

 

 

 

Réduction des yeux rouges

Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, la lampe du réducteur d’yeux rouges, située à l’avant de l’appareil, s'illumine pour réduire ce phénomène disgracieux sur l'image.

1. Cadrer le sujet puis appuyer à mi-course sur le déclencheur.

• La lampe de réduction d'yeux rouges s'illumine (M).

2.Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo (N).

Flash forcé

Dans ce mode, le flash se déclenche systématiquement afin de rééclairer les ombres disgracieuses ou de déboucher un contre-jour.

1.Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que apparaisse sur l’afficheur (O).

2.Composez l'image dans le viseur et appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.

Flash Annule

Utilisez ce mode pour réaliser des photos crépusculaires ou lorsque le sujet se situe au-delà de la portée du flash.

1.Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce

que apparaisse sur l'afficheur (P).

2.Composez l'image dans le viseur et appuyez à

fond sur le déclencheur pour prendre la photo.

L’utilisation d’un trépied est recommandée, car la vitesse d'obturation peut être faible.

H

I

J

K L

M

 

 

SPHE

RIC

 

 

A A

 

 

T

AL

I N

O

L

L

 

E

 

 

N

M

 

 

 

N

 

 

SPHE

RIC

 

 

A A

 

 

T

AL

I N

O

L

L

 

E

 

 

N

M

 

 

 

O

 

 

 

P

TOMA DE LA FOTOGRAFIA

1.Mueva el interruptor principal a la posició n ON.

2.Mire a travé s del visor, apunte hacia el objeto para que quede dentro de la zona de enfoque (H).

Oprima T en la palanca de zoom para un acercamiento .

Oprima W en la palanca de zoom para alejarse (I).

La distancia entre la cámara y el objeto debe ser al menos de 1,3m, o 1,6m en teleobjetivo.

Si se va a hacer una fotografía vertical, gire la cámara de tal forma que el flash esté arriba.

3.Oprima parcialmente el botó n del obturador.

4.Cuando se encienda la luz a punto, oprima firme y completamente el botó n del obturador para hacer la

fotografía (J).

El flash destellará automáticamente cuando sea necesario.

Si destella rápidamente la luz a punto, el flash está cargándose. Espere hasta que se encienda la luz, y tome la fotografía. No se puede tomar la fotografía hasta que se ha cargado el flash.

Retenció n de enfoque

Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el enfoque a la distancia precisa.

1.Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de enfoque (K).

2.Oprima y mantenga oprimido parcialmente el botó n del obturador.

3.Cuando se encienda la luz a punto, sin levantar el dedo, componga la imagen tal como la tenía pensada (L).

4.Oprima a fondo el botó n del obturador para hacer la

fotografía.

Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la retención de enfoque.

FLASH

El flash destella automáticamente cuando sea necesario. Cuando se encienda la luz a punto al oprimir parcialmente el botón del obturador, oprima el botón del obturador hasta el fondo para tomar la fotografía.

Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance del flash como sigue.

 

ISO

Distancia focal

Alance del flash

 

 

 

 

1,3 – 3,0m

 

100

35mm

 

 

1,6 – 2,0m

 

 

 

70mm

 

400

35mm

1,3 – 6,0m

 

 

 

 

 

70mm

1,6 – 4,0m

 

 

 

 

 

 

 

 

Reducció n de ojos rojos

Cuando se oprime parcialmente el botón del obturador, la luz de autodisparador/reducción de ojos rojos en el lado delantero de la cámara se encenderá para reducir el efecto de ojos rojos en fotografías con flash.

1. Encuadre el objeto en el visor, y oprima parcialmente el botó n del obturador.

Se enciende la luz de autodisparador/reducción de ojos rojos (M).

2. Oprima el botó n del obturador completamente para tomar la fotografía (N).

Flash de relleno

El flash destellará cuando oprima el botón del obturador, sea cual sea la luz ambiente. Utilice este modo para fotografiar un objeto iluminado a contraluz o para reducir las sombras en el rostro.

1.Oprima el botó n de modo de flash hasta que aparezca

en el panel de datos (O).

2.Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botó n del obturador completamente para tomar la fotografía.

Cancelació n del flash

Utilice la cancelación del flash cuando se desea fotografiar un atardecer, o un objeto lejano que está fuera del alcance del flash.

1.Oprima el botó n de modo de flash hasta que aparezca

en el panel de datos (P).

2.Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botó n del

obturador completamente para tomar la fotografía.

Las velocidades de obturación pueden volverse muy lentas. Se recomienda instalar la cámara sobre un trípode.

GRUNDSÄTZLICHES ZUR BEDIENUNG

1.Schalten Sie die Kamera ein.

2.Durch den Sucher blicken und das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren (H).

Für Weitwinkelaufnahmen drücken Sie „W“ auf der Zoom-Taste.

Für Teleaufnahmen drücken Sie „T“ auf der Zoom-Taste (I).

Der Nahgrenze in Telestellung ist auf 1,6 m, die Nahgrenze in Weitwinkelstellung auf 1,3 m begrenzt.

Bei Hochformataufnahmen muß die Kamera so gehalten werden, daß sich

das eingebaute Blitzgerät oben befindet.

3.Drücken Sie den Auslöser leicht an.

4.Drücken Sie den Auslöser ganz durch, sobald die Blitzlampe

leuchtet (J).

Das Blitzgerät zündet bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch.

Wenn die Blitzlampe schnell blinkt, wird das Blitzgerät aufgeladen. Warten Sie, bis die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, um die Aufnahme zu machen. Wenn das Blitzgerät aufgeladen wird, sperrt die Kamera die Auslösung.

SCHÄRFESPEICHERUNG

Wenn sich das Hauptobjekt außerhalb der Sucherbildmitte befindet, sollten sie von der Schärfespeicherung Gebrauch machen.

1.Das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren (K).

2.Den Auslöser leicht gedrückt halten.

3.Den Bildausschnitt wunschgemäß bestimmen (L).

4.Dann den Auslöser für die Aufnahme ganz durchdrücken.

Die Schärfespeicherung ist gelöscht, sobald Sie den Finger vom Auslöser nehmen.

BLITZGERÄT

Die Blitzautomatik ist die Standard-Blitzfunktion und wird automatisch nach jedem Einschalten der Kamera eingestellt. Nach Auswertung des vorhandenen Lichts zündet die Kamera automatisch einen Blitz, falls erforderlich.Sobald die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, können Sie Ihre Aufnahme machen.

Versichern Sie sich, daß sich Ihr Objekt innerhalb der unten aufgelisteten Blitzbereiche befindet.

 

ISO

Brennweite

Blitzbereich

 

 

 

 

1,3 – 3,0m

 

100

35mm

 

 

1,6– 2,0m

 

 

 

70mm

 

400

35mm

1,3– 6,0m

 

 

 

 

 

70mm

1,6–4,0m

 

 

 

 

 

 

 

 

Vorblitz-Funktion

Wenn Sie den Auslöser halb andrücken leuchtet die Selbstauslöser- / Vorblitzlampe, die den „Rote-Augen-Effekt“ bei Personenaufnahmen reduziert, vorausgesetzt, daß die Personen auch in Richtung Kamera schauen.

1. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt, und lassen Sie den Auslöser Drücken leicht an.

• Die Selbstauslöser- / Vorblitzlampe leuchtet (M).

2.Drücken Sie den Auslöser dann für die Aufnahme ganz durch

(N).

Manuelles Aufhellblitzen

Benutzen Sie die manuelle Aufhellblitz-Funktion zum Aufhellen von Schattenpartien oder bei Gegenlicht.

1.Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld erscheint (O).

2.Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch.

Blitzgerät ausgeschaltet

In bestimmten Aufnahmesituationen sollte nicht geblitzt werden, wie z.B. bei Aufnahmen von einem Feuerwerk, im Museum oder bei weit entfernten Objekten.

1.Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld erscheint (P).

2.Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser

für die Aufnahme ganz durch.

Bei abgeschaltetem Blitzgerät wird die Verschlußzeit verringert, was zu Verwacklungsunschärfen führen kann. Gegebenenfalls ein Stativ verwenden.

SELF-TIMER

The self-timer delays release of the shutter for approximately 10 seconds after the shutter-release button is pressed.

1.Place the camera on a tripod, then press the

self-timer button. will appear in the data panel (Q).

2.Center your subject in the focus frame.

3.Press the shutter-release button all the way down to start the timer. The self-timer lamp on the front of the camera will blink to indicate

operation (M).

The self-timer lamp will blink slowly during the countdown, then rapidly, and then glow just before the shutter releases.

Self-timer mode is canceled after the picture is taken.

To cancel the self-timer, press the self-timer button again or turn the camera OFF.

RETARDATEUR

Cette fonction permet de retarder la prise de vue de 10 secondes après avoir appuyé sur le déclencheur.

1.Placez l’appareil sur un trépied, puis appuyez sur

la touche du retardateur. apparaît sur l’écran d’affichage (Q).

2.Centrez votre sujet dans la plage de mise au point.

3.Appuyez à fond sur le déclencheur pour enclencher le cycle du retardateur. Le témoin situé sur l'avant de l'appareil clignote pour indiquer le

décompte (M).

La lampe clignote doucement durant l'opération, puis rapidement sur la fin, et enfin s'allume de façon continue juste avant la prise de vue.

La fonction retardateur s’annule dès que la photo est prise.

Pour annuler le retardateur, appuyez à nouveau sur la touche retardateur ou éteignez l'appareil.

Q

AUTODISPARADOR

El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos 10 segundos.

1.Instale la cá mara sobre un trípode, y oprima el botó n de

autodisparador. aparecerá en el panel de datos (Q).

2.Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de enfoque.

3.Oprima a fondo el botó n del obturador para empezar el autodisparador. La luz de autodisparador en el lado delantero de la cá mara destellará para avisarle su

funcionamiento (M).

La luz de autodisparador destellará lentamente, luego rápidamente, y se encenderá justo antes de la toma de fotografía.

El autodisparador se cancelará automáticamente cuando se haga la fotografía.

Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de autodisparador, o mueva el interruptor principal a la posición OFF.

SELBSTAUSLÖSER

Die Selbstauslöser-Funktion verzögert die Auslösung für die Aufnahme um ca. 10 Sekunden.

1.Montieren Sie die Kamera auf ein Stativ, und drücken Sie die Taste Selbstauslöser. Im Datenfeld erscheint . (Q)

2.Wählen Sie Ihren Bildausschnitt.

3.Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um den Selbstauslöserlauf zu starten. Die Lampe für die Selbstauslösung an der Kameravorderseite blinkt ( um den

Selbstauslöserlauf anzuzeigen (M).

Die Selbatauslöser-/ Vorblitzlampe blinkt während des Selbsauslöserlaufes langsam, dann schneller und kurz vor der Auslösung leuchtet sie dauerhaft.

Nach der Aufnahme arbeitet die Kamera wieder im Normalbetrieb.

Wollen Sie den Selbstauslöserlauf vorzeitig stoppen, drücken Sie die Taste Selbstauslöser erneut oder schalten Sie die Kamera aus.

REWIND

Automatic Rewind

Your camera automatically rewinds the film after the last exposure is taken.

1.Wait for the film to rewind completely. will appear and will blink in the data panel when

the film is rewound (R).

The frame counter will count down during rewind.

2. Open the back cover and remove the film cartridge.

If the frame counter shows anything other than when the rewind motor stops, DO NOT OPEN THE BACK COVER. Replace the batteries, press the manual rewind button, and wait until appears and blinks in the data panel before opening the back cover.

Never pull the film out of the camera. Always use automatic rewind.

Manual Rewind

Use manual rewind to rewind the film before the roll is finished.

1.Gently press the manual-rewind button using a pen (S).

2.Follow the steps in automatic rewind.

Rewind will stop if the film-chamber door is opened before the film is rewound. Close the film-chamber door and press the manual rewind button to continue rewind.

SPECIFICATIONS

Lens:

35–70mm f/5.3–9.8

Autofocus:

Range: 35mm–1.3m (4.3 ft.) to

 

70mm–1.6m (5.3 ft.) to

Shutter speed:

1/200, 1/70, 1/40, and 1/15 sec based

 

on light level and focal length.

Film-speed setting:

Automatic for DX-coded negative film.

 

Non-DX coded film set to ISO 100.

Film-speed range:

ISO 100/200 or 400.

Flash range (ISO 100): 35mm–1.3 to 3.0m (4.3 to 9.8 ft.)

 

70mm–1.6 to 2.0m (5.3 to 6.6 ft.)

Battery performance:

Approx. 15 rolls with a CR123A lithium

 

cell (based on Minolta’s standard test

 

method, using 24 exposure film with

 

flash on for 50% of the exposures).

Dimensions (WxHxD):

128.5 x 73 x 49 mm

 

(5.1 x 2.9 x 1.9 in.)

Weight:

235g (without battery)

Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change without notice.

REMBOBINAGE

Rembobinage automatique

L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du film après la dernière vue du film effectuée.

1.Attendez que le film soit entièrement rembobiné. apparaît et clignote sur l’écran d’affichage une

fois le film intégralement rembobiné (R).

Le compteur de vue est décrémenté pendant le rembobinage.

2. Ouvrez le dos et retirez la cartouche du film.

Si le compteur de vues indique autre chose que lorsque le moteur s’arrête, N'OUVREZ PAS LE DOS. Changez la pile,

appuyez sur le bouton de rembobinage manuel et attendez

que apparaisse et que clignote sur l'afficheur avant d’ouvrir le dos.

N'essayez pas d'extraire manuellement le film. Utilisez toujours le rembobinage automatique.

Rembobinage Manuel

Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la denière vue.

1.Appuyez doucement sur le bouton de rembobinage manuel avec la mine d’un crayon (S).

2.Suivez les indications concernant le rembobinage

automatique.

Le rembobinage s’arrête si le dos est ouvert avant la fin du rembobinage. Fermez le dos et appuyez à nouveau sur le bouton de rembobinage manuel pour relancer l'opération.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Objectif :

35-70 mm f/5,3-9,8

Plage Autofocus :

35 mm : de

1,3 m à l’infini.

 

70 mm : de

1,6 m à l'infini.

Vitesse d’obturation :

1/200, 1/70, 1/40 et 1/15sec selon la

 

luminosité et la focale.

Sensibilité du film :

Film négatif codé DX, 100, 200 ou 400

 

ISO. Les films non codés DX sont exposés

 

pour 100 ISO.

Portée du flash (lOO ISO) : 35 mm : de

1,3 à 3,0 m

 

70 mm : de

1,6 à 2,0 m

Dimensions :

128,5 x 73 x 49 mm

Poids :

235 g (sans pile)

Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et sujettes à modifications sans préavis.

R

S

REBOBINADO DE LA PELICULA

Rebobinado automá tico

Su cámara rebobina automáticamente la película después de hacer la última fotografía.

1.Espere hasta que la película se haya rebobinado totalmente. Un aparecerá y destellará en el panel

de datos cuando se haya rebobinado la película (R).

El contador de fotogramas retrocederá durante el rebobinado.

2. Abra la tapa trasera y saque la película.

Si el contador no muestre cuando se para el motor, NO ABRA LA TAPA TRASERA. Reponga la pila, oprima el botón de rebobinado manual, y espere que aparezca un y destelle en el panel de datos antes de abrir la tapa trasera.

Nunca tire de la película. Siempre rebobine la película utilizando el rebobinado automático.

Rebobinado manual

Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película antes de terminar el rollo.

1.Oprima suavemente el botó n de rebobinado manual utilizando un bolígrafo (S).

2.Siga los mismos pasos del rebobinado automá tico.

• No abra la tapa trasera durante el rebobinado. Si la abriera, el rebobinado se parará. En este caso, cierre la tapa trasera y oprima el botón de rebobinado manual para empezar de nuevo el rebobinado.

ESPECIFICACIONES TECNICAS

Objetivo:

35-70mm f/5,3-9,8

Autofoco:

Rango: 35mm - 1,3m a infinito

 

70mm - 1,6m a infinito

Velocidad de obturació n:

1/200, 1/70, 1/40, y 1/15 segundos, de

 

acuerdo al nivel de iluminación y distancia

 

focal.

Sensibilidad de película:

 

Ajuste:

Automático para película negativa con

 

código DX. Película sin código DX se

 

ajustará a ISO 100.

Alcance:

ISO 100/200 o 400

Alcance del flash (ISO 100): 35mm - 1,3 - 3,0m

 

70mm - 1,6 - 2,0m

Rendimiento de la pila:

Aprox. 15 rollos con una pila de litio

 

CR123A (determinado con el método

 

estándar de prueba de Minolta, utilizando un

 

rollo de 24 exposiciones, 50% con el flash)

Dimensiones:

128,5 x 73 x 49 mm

Peso (sin pila):

235 g

Las especificaciones están basadas en la última información disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.

FILMRÜCKSPULUNG

Automatische Rückspulung

Wenn der Film nach der letzten Aufnahme komplett belichtet ist, beginnt die Kamera automatisch mit der Rückspulung.

1. Die vollständige Rückspulung wird im Datenfeld angezeigt: der Bildzähler steht auf „ “ und blinkt (R).

• Während der Rückspulung zählt der Bildzähler rückwärts bis „0“.

2. Die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.

Wenn die „ “ nicht im Bildzähler erscheint, nachdem der Film zurückgespult wurde, ÖFFNEN SIE KEINESFALLS DIE RÜCKWAND. Prüfen Sie, ob die Batterie zu schwach ist. Möglicherweise muß sie ausgewechselt werden. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung und warten Sie, bis der

Bildzähler auf „ “ steht und im Datenfeld blinkt, bevor Sie die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.

Ziehen Sie den Film niemals gewaltsam aus der Kamera. Benutzen Sie immer die automatische Filmrückspulung.

Manueller Rückspulstart

Es ist auch möglich, einen nur teilweise belichteten Film zurückzuspulen.

1.Um die Rückspulung manuell zu starten, drücken Sie mit einem Kugelschreiber oder ähnlichem Gegenstand die Taste für manuelle Rückspulung (S).

2.Die folgenden Schritte sind wie bei der automatischen

Rückspulung auszuführen.

Wenn die Rückwand vorzeitig geöffnet wird, stoppt die Rückspulung automatisch. Schließen Sie die Rückwand, und drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung erneut, um den Vorgang fortzusetzen.

TECHNISCHE DATEN

Objektiv:

5,3-9.8,/ 35-70mm

Scharfeinstellbereich:

35mm - 1,3m bis unendlich

 

70mm - 1,6m bis unendlich

Verschlußzeiten:

1/200s, 1/70s, 1/40s und 1/15s

 

(abhängig vom Umgebungslicht und der

 

eingestellten Brennweite)

Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100, ISO 200 oder ISO 400 mit DX-odierten

 

Filmen; automatisch auf ISO 100 mit nicht

 

DX-codierten Filmen

Blitzbereich (ISO 100):

35mm - 1,3m bis 3,0m

 

70mm - 1,6 m bis 2,0m

Batterieleistung:

Etwa 15 Filme (gemäß Minolta Prüfstand mit 24er

 

Filmen und bei 50% Blitzlicht-aufnahmen)

Abmessungen (BxHxT):

128,5 x 73 x 49mm

Gewicht (ohne Batterie):

235 g

Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Änderungen vorbehalten.

Image 2
Contents Sicherheitshinweise Precautions D’UTILISATIONAvertissements HinweiseGrundsätzliches ZUR Bedienung Prises DE VuesFlash Schärfespeicherung