使用説明書 |
|
User’s Guide |
|
Bedienungsanleitung |
|
Guide de l’utilisateur |
|
Manual de instrucciones |
|
使用說明書 |
|
사용설명서 |
A
C |
B バッテリーを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기
1 | 2 | 3 | バッテリーの詳細については、「バッテリーについて」を参照してください。 |
For details on the battery, refer to “About the Battery“. | |||
Einzelheiten zur Batterie siehe„Über die Batterie“. |
Pour les détails sur la batterie,
One | Ein | Une batterie | Una pila | 一顆 | ||||
(バッテリーはフル充電してください。) | (The battery must be fully charged.) | (Der Akku muss vollständig geladen sein.) | (La batterie doit être complètement chargée.) | (La pila debe estar cargada completamente.) | (請務必將電池充飽電力。) | (배터리는 반드시 풀 충전하십시오.) | ||
フィルムパックをセットする前に、必ずバッテリー | Be sure to insert the battery before you load the | Setzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die | Asegúrese de insertar la pila antes de cargar el | 請務必在裝入底片盒前先裝好電池。 | 필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를 | |||
を入れてください。 | film pack. | Filmpackung einlegen. | Méthode de vérification de la capacité | cartucho de película. | 電池容量的確認方法 | 넣으십시오. | ||
電池容量の確認方法 | Battery capacity check method | Prüfen der Akkukapazität | de la batterie. | Método de comprobación de carga de | 顯示:電池容量似乎較低。 | 배터리 용량 확인 방법 | ||
|
|
|
|
|
|
| ||
が表示:バッテリー容量が不足気味です。 | is displayed: Battery capacity is getting low. | wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus scheint | est affiché: La capacité de la batterie semble | la pila |
| 顯示:電池容量低。 | 표시: 배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다. | |
が表示:バッテリー容量が残りわずかです。 | is displayed: Battery capacity is low. | niedrig zu sein. | être faible. | Se visualiza | : La carga de la pila podría estar baja. | 為電池重新充電。 | 표시: 배터리 용량이 낮습니다. | |
배터리를 충전하십시오. | ||||||||
バッテリーを充電してください。 | Recharge the battery. | wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus ist niedrig. | est affiché: La capacité de la batterie est faible. | Se visualiza | : La carga de la pila es baja. | 閃爍:無電池容量。 | ||
| ||||||||
が点滅:バッテリー容量がありません。 | flashes: No battery capacity remains. | Laden Sie den Akku neu auf. | Rechargez la batterie. | Recargue la pila. | 為電池重新充電。 | 점멸: 배터리 용량이 없습니다. | ||
| ||||||||
バッテリーを充電してください。 | Recharge the battery. | blinkt: Die Akkukapazität ist verbraucht. Laden Sie | clignote: La batterie est déchargée. | destella: La pila está completamente agotada. |
| 배터리를 충전하십시오. | ||
|
| die Batterie neu auf. | Rechargez la batterie. | Recargue la pila. |
|
|
C フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
D | B |
I
1 | 2 | 4 |
3
5 | 6 |
E H F G I
•Do not remove the film pack from its inner bag until immediately before loading it into the camera.
•Never press the film cover or two holes on the back.•A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.•The film cover is ejected automatically when the back cover is closed.•Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor dem Einlegen in die Kamera aus ihrer Verpackung.
•Drücken Sie nie auf die Filmpackung oder die zwei Öffnungen an der Rückseite.•Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Film- deckblatt und 10 Filmbögen.•Das Filmdeckblatt wird automatisch herausgescho- ben, wenn die Rückabdeckung geschlossen wird.
•Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet intérieur avant de l’installer dans l’appareil.
•N’appuyez jamais sur le couvercle du film ou sur les deux trous à l’arrière.•La cassette film contient 1 protection et 10 photos.•Le couvercle du film est éjecté automatique- ment quand le couvercle arrière est fermé.
•No extraiga el cartucho de película de su bolsa interior hasta el momento de cargarlo en la cámara.
•Nunca presione la placa protectora de la película ni los dos agujeros de la parte posterior.
•Un cartucho de película contiene 1 placa pro- tectora de color negro y 10.•La placa protectora de la película se expulsa automáticamente al cerrar la tapa trasera.
本機只能使用富士馬上看底片“instax mini” | 후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini” | |
• | 開啟相機後請裝入底片盒。 | • 카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오. |
• | 未裝入底片盒時, 在計數器上顯示 | • 필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에 가표 |
• | 底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取 | 시됩니다. |
| 出。 | • 필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시 |
• | 切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。 | 오. |
• 底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。 | • 필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로 | |
• | 當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。 | 누르지 마십시오. |
|
| • 필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의 |
A ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/
裝上相機帶/스트랩 고정하기
1 | 2 |
D 撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
1 | 2 | 3 | 4 |
フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der Filmpackung/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/
取出底片盒/필름 팩 빼기1 | 3 |
2
Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 für die zweite Öse. Répétez les étapes 1 et 2 pour le second œillet.
Repita los pasos 1 y 2 para el segundo orificio.重複步驟が点滅:フラッシュ充電中です。 | is blinking: Flash charging | Blinken : Blitzlicht lädt | Clignote : Chargement instantané | Parpadeo : Flash cargando | 閃爍點滅:閃光燈充電中 | 점멸 : 플래시 충전 중 |
シャッターは切れません。 | Shutter is not released. | Die Kamera ist nicht aufnahmebereit. Der Auslöser | L’obturateur n’est pas libéré. | El obturador no se dispara. | 按壓不下快門按鈕。 | 셔터가 릴리즈 되지 않았습니다. |
カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた | When finished using the camera, always switch | kann nicht betätigt werden. | Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5 | Si la cámara permanence activada sin utilizarse | 如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將 | 전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를 |
| ||||||
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約 | off to maintain battery life. If the camera is left | Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt | minutessanssollicitation,ilsemetautomatiquement | durante más de 5 minutos, se desactivará de forma | 自動關閉。 | 사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로 |
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。 | switched on for 5 minutes without being used, it | eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus. | hors tension. | automática. |
| 꺼집니다. |
| will automatically switch off. |
|
|
|
|
|
• ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。• ストラップがフィルム出口にかぶさらないように注意してく |
ださい。 |
E | マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro- |
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/ |
F セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기
• Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around • Be careful so that the strap does not obstruct the film exit. |
your neck. |
• Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie • | Achten Sie darauf. dass dieTrageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert. | ||
| die Trageschlaufe nicht um den Hals. | • | Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film. |
• Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la | |||
| courroie autour de votre cou. | • | Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película. |
• Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la | |||
• | correa alrededor del cuello. | • | 請小心勿讓相機帶擋住底片出口。 |
將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。 | |||
• | 스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지 | • | 스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오. |
| 마십시오. |
微距拍攝/매크로 촬영하기 | |||||||
|
|
| 被写体に近づいて(30cm~60cm)大きく撮影したいと | ||||
|
|
| きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り | ||||
|
|
| 替わります。 | ||||
|
|
| Select when shooting a subject at close range | ||||
|
|
| The viewfinder is changed for the macro shooting. | ||||
|
|
| Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein | ||||
|
|
| nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand). | ||||
|
|
| Die Sucheranzeige wechselt auf | ||||
|
|
| À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60 | ||||
|
|
| cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro. | ||||
|
|
| Se selecciona para fotografiar sujetos cercanos (30 a 60 cm). | ||||
|
|
| La ampliación del visor cambia para la fotografía macro. | ||||
|
|
| 當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取 | ||||
|
|
| 景器的視野切換,用於微距拍攝。 | ||||
|
|
| 피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다. | ||||
|
|
| 매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다. | ||||
| 60cm |
|
|
| 30cm | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| A |
|
|
|
| A |
|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
| ||
マクロモード不使用時 |
|
| マクロモード使用時 | ||||
Not using the macro mode |
|
| Using the macro mode | ||||
| Wenn der |
|
| Wenn der | |||
| verwendet wird |
|
| verwendet wird | |||
| Le mode macro n’est pas utilisé. |
|
| Le mode macro est utilisé. | |||
| Sin utilizar el modo macro |
|
| Utilizando el modo macro | |||
| 未使用微距模式 |
|
| 使用微距模式 | |||
| 매크로 모드 미사용 시 |
|
| 매크로 모드 사용 시 |
写真を1枚撮影する場合/For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule photo/Para el disparador automático de una sola toma/若自拍一張照片/셀프타이머로 1장 촬영할 때
1 | 1回押す。 |
Press once. | |
| Einmal drücken. |
| Appuyez une fois. |
| Pulse una vez. |
| 按一次 |
| 한 번 누릅니다. |
2 | 約7秒点灯 |
Lit about 7 seconds |
Flashes about 3 seconds Blinkt ca. 3 Sekunden Clignote pendant environ 3 secondes Parpadea por unos 3 segundos 閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.セルフタイマーを解除する場合は、 ボタンを再度押してください。When you want to cancel a started self timer mode, press the button again. Wenn Sie den Selbstauslösermodus aufheben möchten, drükken Sie die
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때
1 | 2回押す。 |
|
Press twice. |
| |
| Zweimal drücken. |
|
| Appuyez deux fois. |
|
| Pulse dos veces. |
|
| 按兩次。 |
|
| 두 번 누릅니다. |
|
2 | 1枚目/1st frame/1. Bild/1ère image/1er | 2枚目/2nd frame/2. Bild/2ème image/2do |
fotograma/第1張/1번째 프레임 | fotograma/第2張/2번째 프레임 | |
| 約7秒点灯 | 約3~6秒点灯 |
| Lit about 7 seconds | Lit about 3 to 6 seconds |
| Leuchtet ca. 7 Sekunden | Leuchtet ca. 3 bis 6 Sekunden |
| S’allume pendant environ 7 | S’allumependantenviron3à6secondes. |
| secondes | Seiluminadurante3a6segundos |
| Se ilumina durante 7 segundos | 亮燈約 3 至 6 秒 |
| 亮燈約 7 秒 | 약 3~6초 점등합니다. |
| 약 7초 점등합니다. | 約3秒点滅 |
| 約3秒点滅 | |
| Flashes about 3 seconds | Flashes about 3 seconds |
| Blinkt ca. 3 Sekunden | Blinkt ca. 3 Sekunden |
| Clignote pendant environ 3 secondes | Clignote pendant environ 3 secondes |
| Parpadea por unos 3 segundos | Parpadea por unos 3 segundos |
| 閃爍約 3 秒 | 閃爍約 3 秒 |
| 약 3초 깜박입니다. | 약 3초 깜박입니다. |