APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
使用説明書

 

User’s Guide

 

Bedienungsanleitung

 

Guide de l’utilisateur

 

Manual de instrucciones

 

使用說明書

 

사용설명서CPL3B081-100 FFBX-315207

A

C

B バッテリーを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기

1

2

3

バッテリーの詳細については、「バッテリーについて」を参照してください。
For details on the battery, refer to “About the Battery“.
Einzelheiten zur Batterie siehe„Über die Batterie“.

Pour les détails sur la batterie, reportez-vous à “À propose de la batterie“. Para obtener más información sobre la pila, consulte “Acerca de la pila“. 關於電池的詳情,請參閱關於電池

배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서를 참조하십시오.
NP-45A バッテリー(1個)One NP-45A batteryEin NP-45A AkkuUne batterie NP-45AUna pila NP-45A一顆 NP-45A 電池NP-45A 배터리 1
(バッテリーはフル充電してください。)(The battery must be fully charged.)(Der Akku muss vollständig geladen sein.)(La batterie doit être complètement chargée.)(La pila debe estar cargada completamente.)(請務必將電池充飽電力。)(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)
フィルムパックをセットする前に、必ずバッテリーBe sure to insert the battery before you load theSetzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die

Assurez-vousd’insérerlabatterieavantdechargerlacassettefilm.

Asegúrese de insertar la pila antes de cargar el請務必在裝入底片盒前先裝好電池。필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를
を入れてください。film pack.Filmpackung einlegen.Méthode de vérification de la capacitécartucho de película.電池容量的確認方法넣으십시오.
電池容量の確認方法Battery capacity check methodPrüfen der Akkukapazitätde la batterie.Método de comprobación de carga de顯示:電池容量似乎較低。배터리 용량 확인 방법

 

 

 

 

 

 

 

が表示:バッテリー容量が不足気味です。is displayed: Battery capacity is getting low.wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus scheintest affiché: La capacité de la batterie semblela pila

 

顯示:電池容量低。

표시: 배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.

が表示:バッテリー容量が残りわずかです。is displayed: Battery capacity is low.niedrig zu sein.être faible.Se visualiza: La carga de la pila podría estar baja.為電池重新充電。표시: 배터리 용량이 낮습니다.
배터리를 충전하십시오.
バッテリーを充電してください。Recharge the battery.wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus ist niedrig.est affiché: La capacité de la batterie est faible.

Se visualiza

: La carga de la pila es baja.閃爍:無電池容量。

 

が点滅:バッテリー容量がありません。flashes: No battery capacity remains.Laden Sie den Akku neu auf.Rechargez la batterie.Recargue la pila.

為電池重新充電。

점멸: 배터리 용량이 없습니다.

 

バッテリーを充電してください。

Recharge the battery.

blinkt: Die Akkukapazität ist verbraucht. Laden Sieclignote: La batterie est déchargée.destella: La pila está completamente agotada.

 

배터리를 충전하십시오.

 

 

die Batterie neu auf.

Rechargez la batterie.

Recargue la pila.

 

 

C フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기

D

B

I

1

2

4

3

5

6

E H F G I

フジフイルム インスタントカラーフィルム instax mini(チェキ用フィルム)を使用して ください。電源を入れてからフィルムパックを入れてください。フィルムパックが入っていない場合は、カウンターに が表示されます。フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋から取り出してください。フィルムカバー、背面2ヶ所の長方形の穴は絶対に押さないでください。フィルムパックには1枚の黒いフィルムカバー10枚のフィルムが収納されています。裏ぶたを閉めると、フィルムカバーが自動的に 排出されます。
Use Fujifilm instax mini Color Film only.Load the film pack after you turn the camera on.is displayed on the counter when the film pack is not loaded.

Do not remove the film pack from its inner bag until immediately before loading it into the camera.

Never press the film cover or two holes on the back.A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.The film cover is ejected automatically when the back cover is closed.
Verwenden Sie nur Fujifilm„instax mini“ Sofort- Farbfilm für diese Kamera.Legen Sie die Filmpackung nach dem Ein- schalten der Kamera ein.erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine Filmpackung eingesetzt ist.

Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor dem Einlegen in die Kamera aus ihrer Verpackung.

Drücken Sie nie auf die Filmpackung oder die zwei Öffnungen an der Rückseite.Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Film- deckblatt und 10 Filmbögen.

Das Filmdeckblatt wird automatisch herausgescho- ben, wenn die Rückabdeckung geschlossen wird.

Utiliser seulement les films couleur Fujifilm Instantané “instax mini”.Chargez la cassette film après avoir mis l’appareil photo sous tension.est affiché sur le compteur quand il n’y a pas de cassette film en place.

Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet intérieur avant de l’installer dans l’appareil.

N’appuyez jamais sur le couvercle du film ou sur les deux trous à l’arrière.La cassette film contient 1 protection et 10 photos.

Le couvercle du film est éjecté automatique- ment quand le couvercle arrière est fermé.

Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm “instax mini”.Instale el cartucho de película después de encender la cámara.Se visualizaen el contador cuando el cartu- cho de película no está cargado.

No extraiga el cartucho de película de su bolsa interior hasta el momento de cargarlo en la cámara.

Nunca presione la placa protectora de la película ni los dos agujeros de la parte posterior.

Un cartucho de película contiene 1 placa pro- tectora de color negro y 10.

La placa protectora de la película se expulsa automáticamente al cerrar la tapa trasera.

本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”

開啟相機後請裝入底片盒。카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.

未裝入底片盒時, 在計數器上顯示필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에 가표

底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取시됩니다.

 

出。

필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시

切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。

.

底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로

當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。누르지 마십시오.

 

 

필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의
필름이 내장되어 있습니다.뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나 오게 됩니다.

A ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/

裝上相機帶/스트랩 고정하기

1

2

D 撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기

1

2

3

4

フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der Filmpackung/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/

取出底片盒/필름 팩 빼기

1

3

2

反対側も同様に、手順12を繰り返して取り付けます。 Repeat steps 1 and 2 for the second eyelet.

Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 für die zweite Öse. Répétez les étapes 1 et 2 pour le second œillet.

Repita los pasos 1 y 2 para el segundo orificio.重複步驟 1–2以穿過第二個肩帶孔。
が点滅:フラッシュ充電中です。is blinking: Flash chargingBlinken : Blitzlicht lädtClignote : Chargement instantanéParpadeo : Flash cargando閃爍點滅:閃光燈充電中점멸 : 플래시 충전 중
シャッターは切れません。Shutter is not released.Die Kamera ist nicht aufnahmebereit. Der AuslöserL’obturateur n’est pas libéré.El obturador no se dispara.按壓不下快門按鈕。셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.
カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるたWhen finished using the camera, always switchkann nicht betätigt werden.Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5Si la cámara permanence activada sin utilizarse如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를

 

めに電源を切ってください。電源を入れたまま約off to maintain battery life. If the camera is leftWenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutztminutessanssollicitation,ilsemetautomatiquementdurante más de 5 minutos, se desactivará de forma自動關閉。사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。switched on for 5 minutes without being used, iteingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus.hors tension.automática.

 

꺼집니다.

 

will automatically switch off.

 

 

 

 

 

두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。ストラップがフィルム出口にかぶさらないように注意してく

ださい。

E

マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-

Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/

F セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기

• Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around • Be careful so that the strap does not obstruct the film exit.

your neck.
• Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie •

Achten Sie darauf. dass dieTrageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert.

 

die Trageschlaufe nicht um den Hals.

Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film.
• Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la

 

courroie autour de votre cou.

Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película.
• Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la

correa alrededor del cuello.

請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。

스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지

스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.

 

마십시오.
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
微距拍攝/매크로 촬영하기

 

 

 

被写体に近づいて(30cm60cm)大きく撮影したいと

 

 

 

きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り

 

 

 

替わります。

 

 

 

Select when shooting a subject at close range (30-60cm).

 

 

 

The viewfinder is changed for the macro shooting.

 

 

 

Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein

 

 

 

nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).

 

 

 

Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.

 

 

 

À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60

 

 

 

cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.

 

 

 

Se selecciona para fotografiar sujetos cercanos (30 a 60 cm).

 

 

 

La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.

 

 

 

當近距離拍攝被攝物(30 60cm)時,請選擇該模式。取

 

 

 

景器的視野切換,用於微距拍攝。

 

 

 

피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.

 

 

 

매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.

 

60cm

 

 

 

30cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

マクロモード不使用時

 

 

マクロモード使用時
Not using the macro mode

 

 

Using the macro mode

 

Wenn der Makro-Modus nicht

 

 

Wenn der Makro-Modus

 

verwendet wird

 

 

verwendet wird

 

Le mode macro n’est pas utilisé.

 

 

Le mode macro est utilisé.

 

Sin utilizar el modo macro

 

 

Utilizando el modo macro

 

未使用微距模式

 

 

使用微距模式

 

매크로 모드 미사용 시

 

 

매크로 모드 사용 시

写真を1枚撮影する場合/For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule photo/Para el disparador automático de una sola toma/若自拍一張照片/셀프타이머로 1장 촬영할 때

1

1回押す。
Press once.

 

Einmal drücken.

 

Appuyez une fois.

 

Pulse una vez.

 

按一次

 

한 번 누릅니다.

2

7秒点灯
Lit about 7 seconds
Leuchtet ca. 7 Sekunden S’allume pendant environ 7 secondesSeiluminadurante7segundos 亮燈約 7 7초 점등합니다.3秒点滅

Flashes about 3 seconds Blinkt ca. 3 Sekunden Clignote pendant environ 3 secondes Parpadea por unos 3 segundos 閃爍約 3

3초 깜박입니다.セルフタイマーを解除する場合は、 ボタンを再度押してください。

When you want to cancel a started self timer mode, press the button again. Wenn Sie den Selbstauslösermodus aufheben möchten, drükken Sie die -Taste noch einmal. Quandvousvoulezannulerunmoderetardateurquiadémarré,appuyersurleboutonunenouvellefois. Cuandousteddeseacancelarunmododedisparadorautomáticoyainiciado,presioneelbotónotravez.

若想已經啟動的自拍模式,可再按一次 按鈕。설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면, 버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.

写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때

1

2回押す。

 

Press twice.

 

 

Zweimal drücken.

 

 

Appuyez deux fois.

 

 

Pulse dos veces.

 

 

按兩次。

 

 

두 번 누릅니다.

 

2

1枚目/1st frame/1. Bild/1ère image/1er2枚目/2nd frame/2. Bild/2ème image/2do
fotograma/1/1번째 프레임fotograma/2/2번째 프레임

 

7秒点灯

36秒点灯

 

Lit about 7 secondsLit about 3 to 6 seconds

 

Leuchtet ca. 7 SekundenLeuchtet ca. 3 bis 6 Sekunden

 

S’allume pendant environ 7

S’allumependantenviron3à6secondes.

 

secondesSeiluminadurante3a6segundos

 

Se ilumina durante 7 segundos亮燈約 3 6

 

亮燈約 7 3~6초 점등합니다.

 

7초 점등합니다.

3秒点滅

 

3秒点滅

 

Flashes about 3 seconds

Flashes about 3 seconds

 

Blinkt ca. 3 Sekunden

Blinkt ca. 3 Sekunden

 

Clignote pendant environ 3 secondes

Clignote pendant environ 3 secondes

 

Parpadea por unos 3 segundos

Parpadea por unos 3 segundos

 

閃爍約 3

閃爍約 3

 

3초 깜박입니다.

3초 깜박입니다.