ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits from occurring, while making connections keep the vehicle’s battery’s negative terminal disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see “Connections” below) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to install this unit correctly, have it installed by a qualified service technician.
Note:
This unit is designed for use in cars with a 12 V DC, negative ground power supply. If your vehicle does not have a 12 V negative ground electrical system, you will need a voltage inverter which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
CONEXIONES ELECTRICAS
A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones, deje desconectado el terminal negativo de la batería.
Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (véase “Conexiones” más abajo) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en manos de un técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una alimentación de 12 V de CC, negativo a masa. Si su vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 V con negativo a masa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un comercio de equipos de audio JVC para automóviles.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del automóvil.)
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques (voir “Raccordements”
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 V, à masse négative. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12 V avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
(Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
Connections / Conexiones / Raccordements
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
DISP | INT | CD CHANGER CONTROL | |
|
| ||
| TAG | BBE MP3 | RND RPT INT |
BBE/LEVEL |
|
| |
|
|
| |
RPT F.SEL | RND |
| Cable de 8 clavijas |
|
|
| Cordon à 8 broches |
FM modulator box
Caja del modulador de FM Boîte de modulateur FM
| INPUT |
CONTROLLER INPUT | DC |
CHANGER INPUT |
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD Cordon fourni avec le changeur CD
|
|
| To JVC CD changer |
|
|
| Hacia el cambiador de CD de JVC |
Metal body or chassis (Negative ground) | Black/Negro/Noir |
| Vers changeur CD JVC |
RF output |
| ||
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa) |
| ||
|
| ||
Corps métallique ou châssis (Masse négative) |
| Salida de RF (radiofrecuencia) | |
|
| Sortie RF |
|
Memory | Yellow/Amarillo/Jaune |
|
|
power is supplied even when the ignition key is removed.) |
|
| Antenna terminal |
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor |
|
| |
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de |
| Car antenna | Terminal de la antena |
encendido) | 3A fuse | Antena del automóvil | Borne d’antenne |
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est | Fusible de 3A | Antenne auto |
|
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est | Fusible 3A | Red | Car FM receiver, cassette car receiver, or other sound source |
retirée) |
| Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente | |
| Rojo | ||
Accessory terminal of fuse block |
| de sonido | |
| Rouge | ||
| Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio | ||
Terminal accesorio del bloque de fusibles |
|
| |
|
|
| |
Borne accessoire du | How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons | ||
|
| 1 | Unscrew two screws to remove the connector cover. | 2 | Disconnect the cords. |
|
|
| ||
|
| Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector. |
| Desconecte los cordones. |
|
| Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur. |
| Déconnectez les cordons. |
Note: |
|
|
|
|
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a |
|
|
|
|
certain extent. |
|
|
|
|
Nota: |
|
|
|
|
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se |
|
|
|
|
puede degradar hasta cierto punto. |
|
|
|
|
Remarque: | Connector cover |
|
| |
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut | Cubierta de conector |
|
| |
être dégradée jusqu’à un certain point. | Couvercle du connecteur |
|
|
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
After completing installation and connection... | Después de terminar la instalación y conexión... | Après avoir effectué l’installation et les raccordements… |
Press both the microcomputer reset button of the CD changer and that of the main unit to reset the microcomputer.
Note:
If the microcomputer reset button of the main unit is pressed after the RF output level and frequency has been adjusted, the level and frequency will return to the preset level of LEVEL 5 and a frequency of 88.1 MHz.
Presione el botón de reposición del microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad principal para reposicionar el microcomputador.
Nota:
Si presiona el botón de reposición del microcomputador de la unidad principal después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel y la frecuencia volverán al nivel preajustado de LEVEL 5 y de frecuencia de 88,1 MHz.
BBE/LEVEL
Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur du changeur de CD et sur celle de l’appareil principal pour réinitialiser le microprocesseur.
Remarque:
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal après avoir réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de LEVEL 5 pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence.
RPT | F.SEL | RND |
|
|
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES |
| CARACTERISTIQUES TECHNIQUES |
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz (The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERALPower Requirements
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground Dimensions (W x H x D)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Main unit: 120 mm x 37 mm x 19 mm
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: | 103 g (0.22 lbs) |
Design and specifications are subject to change without notice.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory for the nearest car audio speciality shop.
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
GENERALIDADES |
|
Requisitos de alimentación |
|
Voltaje de operación: | 14,4 V CC (11 V – 16 V posible) |
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa |
| |
Dimensiones (A x Alt. x P) |
|
|
Caja del modulador de FM: 100 mm x | 30 mm x 125 mm | |
Unidad principal: | 120 mm x | 37 mm x 19 mm |
Peso |
|
|
Caja del modulador de FM: 365 g |
| |
Unidad principal: | 103 g |
|
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil, consulte la guía telefónica para ubicar el comercio especialista en audio para automóviles más cercana.
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz (La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERALES |
|
Alimentation |
|
Tension de fonctionnement: | CC 14,4 V (11 V – 16 V possible) |
Système de mise à la masse: Masse négative | |
Dimensions (L x H x P) |
|
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm | |
Appareil principal: | 120 mm x 37 mm x 19 mm |
Masse |
|
Boîte de modulateur FM: 365 g | |
Appareil principal: | 103 g |
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le plus proche.
3