1 |
Après un certain temps, la vitesse de roulement peut diminuer. Veuillez l’ajuster de cette façon:
•Tournez le vis moletée (1) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour tendre le câble d'entraînement. La vitesse de roulement devrait augmenter.
Si la vitesse de roulement demeure inchangée, la courroie du système d’entraînement est usée et doit être remplacée. REMARQUE: Si le tondeuse commence “à ramper” vers l'avant, le câble d'entraînement est trip tendu. Tournez dans le sens des aiguilles d'une montre pour se desserrer le câble d'entraînement.
M65H53SD
Con el tiempo, la velocidad con relación al suelo puede reducirse. Ajustar del siguiente modo:
•Rote tornillo de apriete manual (1) a la izquierda para tensar el cable impulsor. La velocidad con relación al suelo tendría que aumentar.
Si la velocidad con relación al suelo permanece invariada, la correa de transmisión está desgastada y se tiene que sustituir.
AVISO: Si el segadora comienza “a arrastrarse” delantero, el cable impulsor es demasiado tensado. Rote tornillo de apriete manual a la derecha para aflojar el cable impulsor.
Soms kan de basissnelheid afnemen. Corrigeer als volgt:
•Draai de duimschroef(1) naar links om de kabel te spannen. De basissnelheid moet toenemen. Als de snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten en dient deze te worden vervangen.
N.B.: Als de maaier naar voor begint te “kruipen”, is de aandrijfkabel te strak gespannen. Draai de duim- schroef naar rechts om de kabel losser te maken.
Con il trascorrere del tempo, la velocità rispetto al suolo potrebbe ridursi. Effettuare le seguenti rego- lazioni:
• Ruotare la vite a testa zigrinata (1) in senso antiorario in modo tale da serrare il cavo. La velocità rispetto al suolo dovrebbe aumentare.
Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, signifi ca che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà essere quindi sostituita.
NOTA: Qualora il tosaerba inizi a “slittare” in avanti, signifi ca che il cavo di azionamento è troppo serrato. Ruotare la vite a testa zigrinata in senso orario per allentare il cavo d’azionamento.
ALGEMENE NFORMATIE |
Vervoer |
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public transporting, engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Débranchez la bougie. Videz le réservoir d'essence. En cas de transport par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite.
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel
INFORMAZIONI GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio.
532 40 | www.mcculloch.biz | Printed |
06.27.06 BY | in U.S.A. |
Instruction manual | Manuel d’instructions | Instructieboekje |
Please read these instructions carefully | Lisez très attentivement et soyez | Lees deze instructies aandachtig |
and make sure you understand them | certain de comprende ces instruc- | en zorg dat u ze begrijpt voordat |
before using this machine. | tions avant d’utiliser cette machine. | u deze machine gebruikt. |
Anleitungshandbuch | Manual de las | Manuale di istruzioni |
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- | instrucciones | Prima di utilizzare la macchina |
fältig durch und vergewissern Sie sich, | Por favor lea cuidadosamente y | leggete queste istruzioni con at- |
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die | comprenda estas intrucciones antes | tenzione ed accertatevi di averle |
Maschine in Betrieb nehmen. | de usar esta maquina. | comprese bene. |