Sanyo M-1075C specifications Anmerkung, Nota

Models: M-1075C

1 2
Download 2 pages 39.61 Kb
Page 2
Image 2
Fig.4

CONNECTIONS

External microphone

Connect an external microphone (not supplied) to the MIC socket. (the built-in microphone is automatically disconnected.)

Earphone

Connect an earphone (not supplied) to the EAR socket for private listensing.

(The speaker is automatically disconnected.)

ANSCHLÜSSE

Externes Mikrofon

Schließen Sie ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) an die MIC- Buchse an (das eingebaute Mikrofon wird automatisch deaktiviert).

Kopfhörer

Schließen Sie zum privaten Hören die Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die EAR-Buchse an (der Lautsprecher wird automatisch deaktiviert).

CONNEXIONS

Microphone externe

Connectez un microphone externe (non fourni) à la prise d’entrée MIC. (le microphone est automatiquement déconnecté.)

Ecouteur

Connectez un écouteur (non fourni) à la prise d’entrée EAR pour une écoute privée. (Le haut-parleur est automatiquement déconnecté.)

CONEXIONES

Micrófono externo

Conecte un micrófono externo (no suministrado) al conector MIC. (el micrófono integrado se desconectará automáticamente.)

Auriculares

Conecte unos auriculares (no suministrados) al conector EAR para escuchar las grabaciones en privado. (El altavoz se desconectará automáticamente.)

CONEXÕES

Microfone externo

Ligue o microfone externo (não incluso) à entrada MIC (o microfone interno é automaticamente desligado).

Fone de ouvido

Ligue o fone de ouvido (não incluso) à entrada EAR para escutar individualmente. (o alto falante é automaticamente desligado.)

RECORDING:

1.Open the cassette compartment.

2.Install a cassette with desired side facing outward (visible through window) as shown in Fig. 4.

3.Close the cassette compartment.

4.Set the VAS switch to OFF (for normal recording) or ON (to activate the voice activated system).

5.Press the RECORD button. The PLAY button will automatically engage. The Record indicator will alight.

6.Place the recorder close to the sound source.

VAS ON: Voice activated recording

When you talk, the unit will start recording. When you stop talking for as long as 2 to 6 seconds, the unit will stop recording (variations in voice level do not stop recording).

Use the –VOL+/VAS SENS control to adjust the microphone sensitivity to your voice. If voices are not activating recording, increase the volume. If recording does not stop when talking stops, decrease volume.

NOTE

If the first few words you speak activate recording but are not recorded, say an extra word to start recording before you dictate. (For important recordings, set the VAS switch to OFF.)

VAS OFF: standard recording

Recording will continue until the STOP/EJECT button is pressed.

7.Press the STOP button to stop recording.

Fig.4

AUFNAHME:

1.Öffnen Sie das Batteriefach.

2.Legen Sie eine Kassette mit der gewünschten Seite nach außen zeigend (durch das Fenster sichtbar) ein, wie in Abb. 4 dargestellt.

3.Schließen Sie das Kassettenfach.

4.Stellen Sie den VAS Schalter auf OFF (zur normalen Aufnahme) oder ON (zur Aktivierung des Sprachaktivierungssystems).

5.Drücken Sie die RECORD-Taste. Die PLAY-Taste wird dabei automatisch heruntergedrückt. Der Aufnahmeindikator leuchtet nun auf.

6.Stellen Sie den Rekorder in der Nähe der Geräuschquelle auf.

VAS ON: über Stimme aktivierter Aufnahmestart

Wenn Sie sprechen, startet das Gerät die Aufnahme. Wenn Sie über eine Dauer zwischen 2 und 6 Sekunden aufhören zu sprechen, stoppt das Gerät die Aufnahme (Schwankungen in der Stimmlautstärke brechen die Aufnahme nicht ab).

Nutzen Sie den –VOL+/VAS SENS Regler zum Anpassen der

Empfindlichkeit des Mikrofons an Ihre Stimme. Wenn Stimmen die Aufnahme nicht starten, erhöhen Sie die Lautstärke. Wenn die Aufnahme nicht abbricht, wenn nicht mehr gesprochen wird, verringern Sie die Lautstärke.

ANMERKUNG

Wenn die ersten paar Worte die Aufnahme zwar starten, aber nicht aufgenommen werden, sprechen Sie ein zusätzliches Wort zum Starten der Aufnahme bevor Sie diktieren (für wichtige Aufnahmen: den VAS-Schalter auf OFF stellen).

VAS OFF: Standardaufnahme

Die Aufnahme wird fortgesetzt, bis die STOP/EJECT-Taste gedrückt wird.

7. Drücken Sie die STOP-Taste zum Anhalten der Aufnahme.

ENREGISTREMENT:

1.Ouvrez le compartiment cassette.

2.Insérez une cassette, face de lecture souhaitée orientée vers l’extérieur (visible à travers la fenêtre du compartiment) comme indiqué en Fig. 4.

3.Fermez le compartiment cassette.

4.Réglez le bouton interrupteur VAS sur OFF (pour un enregistrement normal) ou sur ON (pour activer le système à commande vocale).

5.Appuyez sur la touche RECORD. La touche PLAY est automatiquement engagée. Le voyant Enregistrement va alors s’allumer.

6.Placez le magnétophone à proximité de la source du son.

VAS ON: Enregistrement à commande vocale

Lorsque vous parlez, l’appareil démarre l’enregistrement.

Lorsque vous arrêtez de parler aussi longtemps que pendant 2

à 6 secondes, l’appareil arrête l’enregistrement (les variations de niveau de voix n’arrêtent pas l’enregistrement).

Utilisez la manette de réglage –VOL+/VAS SENS afin d’ajuster la sensibilité du microphone à votre voix. Si les voix n’activent pas l’enregistrement, veuillez monter le volume. Si l’enregistrement ne s’arrête pas lorsque la conversation s’arrête, veuillez baisser le volume.

NOTE

Si les tous premiers mots que vous énoncez activent l’enregistrement mais ne sont pas enregistrés, veuillez dire un mot de plus afin de démarrer l’enregistrement avant de commencer

à dicter. (pour des enregistrements importants, veuillez régler le bouton interrupteur VAS sur OFF.)

VAS OFF: Enregistrement standard

L’enregistrement continue jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche STOP/EJECT.

7.Appuyez sur la touche STOP pour arrêter l’enregistrement.

Grabación

1.Abra el compartimento del cassette.

2.Inserte una cinta con la cara deseada hacia fuera (visible por la ventana) tal como se muestra en la Fig. 4.

3.Cierre el compartimento del cassette.

4.Establezca el interruptor VAS a OFF (para grabación normal) o ON (para activar el sistema de activación por voz).

5.Pulse el botón RECORD. El botón PLAY se pulsa simultáneamente. Se encenderá el indicador de grabación.

6.Coloque el grabador cerca de la fuente de sonido.

VAS ON : Grabación activada por voz

Cuando usted habla, la unidad empezará a grabar. Cuando deja de hablar entre 2 y 6 segundos, la unidad dejará de grabar (las variaciones en el nivel de voz no interrumpen la grabación).

Utilice el control –VOL+/VAS SENS para ajustar la sensibilidad del micrófono a su voz. Si existen voces que no estén activando la grabación, aumente el volumen. Si la grabación no se detiene cuando deje de hablar, disminuya el volumen.

NOTA

Si los primeros segundos en los que habla activan la grabación pero no se graban, diga una palabra extra para iniciar la grabación antes de lo que quiera grabar. (En grabaciones importantes, establezca el interruptor VAS a OFF.)

VAS OFF: grabación estándar

La grabación continuará hasta que pulse el botón STOP/EJECT.

7. Pulse el botón STOP para detener la grabación.

Gravação

1.Abra o compartimento da fita.

2.Coloque a fita com o lado desejado para cima (visível através da janela) como mostrado da Fig. 4.

3.Feche o compartimento da fita.

4.Ajuste a chave VAS na posição OFF (para gravação padrão) ou na posição ON (para ativar o comando de voz).

5.Prima o botão RECORD. O botão PLAY será acionado automaticamente. O indicador de gravação acenderá.

6.Posicione o gravador próximo à fonte de som.

VAS ON: Acionamento por Voz

Quando você falar, o aparelho comecará a gravar. Quando você parar e ficar sem falar de 2 a 6 segundos, o aparelho irá parar de gravar (variações no tom de voz não param a gravação).

Use o controle –VOL+/VAS SENS para ajustar a sensibilidade do microfone à sua voz. Se a voz não estiver ativando a gravação, aumente o volume. Se a gravação não parar quando não estiver falando, diminua o volume.

NOTA

Se as primeiras palavras que você falar ativam a gravação, mas não são gravadas, diga uma palavra extra para começar a gravar antes de ditar. (Para gravações importantes, ajuste a chave VAS para OFF)

VAS OFF: Gravação Padrão

A Gravação continuará até que o botão STOP/EJECT seja pressionado.

7. Prima o botão STOP para parar a gravação.

FAST FORWARD and REWIND:

To rapidly advance or rewind the tape, press the F.FWD or REW button. To stop the tape at the desired position or once the tape has ended press STOP button again.

Temporarily stopping operation

Slide the PAUSE switch right. Slide it left to resume operation.

SCHNELLER VORLAUF und RÜCKLAUF:

Um schnell vor- oder zurückzuspulen, drücken Sie die F.FWD oder REW-Taste. Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste, wenn die gewünschte Stelle oder das Bandende erreicht wurde.

Vorübergehendes Anhalten des Betriebes

Schieben Sie den PAUSE Schalter nach rechts zur Anhalten des Betriebes. Schieben Sie ihn nach links zur Wiederaufnahme des Betriebs.

AVANCE RAPIDE et REMBOBINAGE:

Pour faire avancer rapidement la bande ou la rembobiner, appuyez sur la touche F.FWD ou REW. Pour arrêter la bande à l’endroit souhaité ou dès que la fin de la bande est atteinte, appuyez à nouveau sur la touche STOP.

Fonctionnement de l’arrêt temporaire

Faites glisser le bouton interrupteur PAUSE vers la droite. Faites le glisser vers la gauche pour revenir au fonctionnement en cours.

AVANZADO RÁPIDO y REBOBINADO:

Para avanzar rápidamente o rebobinar la cinta, pulse los botones F.FWD o REW. Pulse el botón STOP cuando alcance el punto de la cinta deseado o el final de la misma.

Detención temporal del funcionamiento

Deslícelo hacia la izquierda para reanudar el funcionamiento.

AVANÇAR RAPIDAMENTE e REBOBINAR:

Para avançar a fita rapidamente ou rebobiná-la, prima o botão F.FWD ou REW. Para parar a fita na posição desejada ou se a fita tiver acabado, prima o botão STOP novamente.

Operação de parada temporária

Mova a chave PAUSE para a direita para parar a operação. Mova-a para a esquerda para reiniciar a operação.

Safeguards against accidental erasure (Fig. 5)

To protect side A, break out tab (1).

To protect side B, break out tab (2).

-To erase or record a protected cassette, cover the tab openings with adhesive tape (3).

NOTE

The REC button cannot be depressed when using a protected cassette.

Sicherheitsmaßnahmen gegen versehentliches Löschen (Abb.5)

Zum Schutz der Seite A: Lasche herausbrechen (1).

Zum Schutz der Seite B: Lasche herausbrechen (2).

-Zum Löschen oder Aufnehmen auf geschützter Kassette: Öffnung mit Klebeband abkleben (3).

ANMERKUNG

Die REC-Taste kann bei herausgebrochener

Lasche nicht gedrückt werden.

Protections contre un effacement non volontaire (Fig.5)

Pour protéger la face A, veuillez retirer l’ergot de sûreté (1). Pour protéger la face B, veuillez retirer l’ergot de sûreté (2).

-Pour effacer ou enregistrer une cassette protégée, couvrez les ouvertures de l’ergot de sûreté avec du ruban adhésif (3).

NOTE

Lorsque vous utilisez une cassette protégée, vous ne pouvez pas appuyer sur la touche REC.

Protección contra borrado accidental (Fig.5)

Para proteger la cara A, rompa la pestaña (1).

Para proteger la cara B, rompa la pestaña (2).

-Para borrar o grabar sobre una cinta protegida, cubra los huecos de las pestañas con cinta adhesiva (3).

NOTA

El botón REC no puede ser pulsado cuando se use una cinta protegida.

Protecções contra supressão acidental (Fig.5)

Para proteger o lado A, retire a tira (1).

Para proteger o lado A, retire a tira (2).

-Para apagar ou gravar em um fita protegida, cubra as aberturas com fita adesiva das tiras (3).

NOTA

O botão REC não pode ser acionado quando você estiver usando uma fita protegida.

Fig.5

PLAYBACK

1.Load the micro-cassette as shown in Fig. 4.

2.Press the SPEED switch to low or Nor to correspond with the recorded tape speed.

3.Press the PLAY button and adjust the –VOL+ or –VOL+/VAS SENS control.

4.Press the STOP/EJECT button to stop playback.

Automatic Stop system

At the end of the tape while recording or playing back, the cassette deck stops automatically and the buttons are released. This system does not work in fastward and rewind operation. Be sure to press STOP button when the end of the tape has been reached.

Example (When using C-60 tape):

Press TOP button after approximately 2 minutes have elapsed under fast forward and rewind.

WIEDERGABE

1.Legen Sie die Mikrokassette wie in Abb. 4 dargestellt ein.

2.Stellen Sie den SPEED-Schalter auf low (niedrig) oder Nor (normal), entsprechend der Aufnahmegeschwindigkeit.

3.Drücken Sie die PLAY-Taste und passen Sie den –VOL+/VAS SENS -Regler an.

4.Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste zum Anhalten der Wiedergabe.

System zum automatischen Anhalten

Das Kassettendeck stoppt während der Aufnahme oder Wiedergabe automatisch am Ende des Bandes und die Tasten werden entriegelt. Das System funktioniert nicht im schnellen Vorlauf oder Rücklauf.

Stellen Sie sicher, dass Sie die STOP-Taste drücken, wenn das Ende des Bandes erreicht wurde.

Beispiel (unter Nutzung einer C-60 Kassette):

Drücken Sie während des schnellen Vorlaufs und Rücklaufs die STOP-Taste, nachdem ungefähr 2 Minuten verstrichen sind.

LECTURE

1.Insérez la micro-cassette comme indiqué en Fig. 4.

2.Réglez le bouton interrupteur SPEED sur Low (faible) ou Nor

(normal) afin de correspondre à la vitesse de la bande enregistrée.

3.Appuyez sur la touche PLAY et ajustez la manette de réglage –VOL+/VAS SENS.

4.Appuyez sur la touche STOP/EJECT pour arrêter la lecture.

Système d’Arrêt Automatique

Au cours de l’enregistrement ou de la lecture, lorsque la fin de la bande est atteinte, la platine à cassettes s’arrête automatiquement et les touches sont relâchées. Ce système ne fonctionne pas lors du fonctionnement de l’avance rapide ou du rembobinage. En ce cas, veuillez ne pas oublier d’appuyer sur la touche STOP lorsque la fin de la bande est atteinte.

Exemple (Lorsque vous utilisez une cassette C-60):

Appuyez sur la touche STOP après qu’environ 2 minutes se soient écoulées en avance rapide ou rembobinage.

REPRODUCCIÓN

1.Inserte un microcassette tal como se muestra en la Fig.4.

2.Establezca el selector SPEED a Low (baja) o Nor (normal) de acuerdo con la velocidad de grabación de la cinta.

3.Pulse el botón PLAY y ajuste el control –VOL+/VAS SENS.

4.Pulse el botón STOP/EJECT para detener la reproducción.

Sistema de parada automático

Durante la reproducción y la grabación, al llegar al final de la cinta el microcassette se detiene automáticamente y se desbloquean los botones. Este sistema no funciona en operaciones de avanzado rápido o rebobinado. Asegúrese de pulsar el botón STOP cuando llegue el final de la cinta.

Ejemplo (Usando una cinta C-60):

Pulse el botón STOP cuando hayan pasado aproximadamente 2 minutos de avanzado rápido o rebobinado.

REPRODUÇÃO

1.Carregue a micro-fita como mostra a Fig.4.

2.Prima a chave SPEED em baixa (LOW) ou normal (NOR), de acordo com a velocidade da fita gravada.

3.Prima o botão PLAY e ajuste o controle –VOL+/VAS SENS.

4.Prima o botão STOP/EJECT para parar a reprodução.

Sistema de parada automática

Se chegar o final da fita enquanto estiver gravando ou reproduzido a gravação, o compartimento da fita pára automaticamente e os botões são desprendidos. Este sistema não funciona nas operações de avançar rapidamente ou rebobinar. Certifique-se de primar o botão STOP quando chegar ao fim da fita.

Exemplo (quando usar fita C-60):

Prima o botão STOP depois de aproximadamente 2 minutos apertando os botões de avançar rapidamente ou rebobinar (F.FWD ou REW).

Page 2
Image 2
Sanyo M-1075C specifications Anmerkung, Nota