Choosing Power | Selección de las |
Sources | fuentes de |
| alimentación |
Taiwan model |
|
Modelo para Taiwan |
|
Modèle pour Taïwan |
|
Modell für Taiwan |
|
| to the mains |
| a una toma mural |
| vers une prise murale |
| an Wandsteckdose |
Sélection des sources | Die verschiedenen |
d’alimentation | Stromquellen |
| to the mains |
| a una toma mural |
1 | vers une prise murale |
an Wandsteckdose | |
|
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Radio Cassette-Corder
Operating InstructionsManual de instruccionesMode d'emploiBedienungsanleitungCFM-20/20L
Sony Corporation ©2001
2
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el reproductor a la lluvia ni a la humedad.
AVERTISSEMENTVORSICHT
Connecting the mains lead
Taiwan model:Open the battery compartment and take out the mains lead. An opening in the compartment door permits AC operation with the door in its place. Then, connect the mains lead to the mains.
Models for other countries:1 to AC IN socket2 to the mainsUsing the player on batteries
Conexión del cable de alimentación
Modelo para Taiwan:Abra el compartimiento de las pilas y extraiga el cable de alimentación de CA. La abertura de la puerta del compartimiento permite utilizar CA con dicha puerta en su sitio. A continuación, conecte el cable de alimentación de CA a la toma mural.
Modelos para otros países:1 a la toma AC IN2 a una toma muralRaccordement du cordon d’alimentation
Modèle pour Taïwan:Ouvrez le compartiment à piles et sortez le cordon d’alimentation. Une ouverture sur le panneau du compartiment permet de fonctionner sur le secteur lorsque le panneau est en place. Raccordez ensuite le cordon au secteur.
Modèles pour les autres pays:1 vers la prise AC IN2 vers une prise muraleAnschließen des Netzkabels
Modell für Taiwan:Öffnen Sie das Batteriefach, und nehmen Sie das Netzkabel heraus. Der Batteriefachdeckel hat eine Öffnung, so daß der Netzbetrieb mit geschlossenem Deckel möglich ist. Schließen Sie das Netzkabel dann an die Netzsteckdose an.
Modelle für andere Länder:1 an ACTo avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
WARNINGDo not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance.
Connect the apparatus to an easily accessible AC outlet. Should you notice an abnormality in the apparatus, disconnect the main plug from the AC outlet immediately.
The FUNCTION selector is located at the top. When you turn on the plyer, the OPR/BATT indicator lights up (excluding Taiwan model).
Para evitar descargas eléctricas, no abra el sistema. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado.
ADVERTENCIANo instale el aparato en un espacio cerrado, como una estantería para libros o un armario empotrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato.
Conecte la unidad a una toma de corriente de ca fácilmente accesible. Si nota alguna anormalidad en la unidad, desconecte la clavija principal de la toma de corriente de ca inmediatamente.
El selector FUNCTION se encuentra en la parte superior. Al encender el reproductor, el indicador OPR/BATT se ilumina (à l’exception du modèle pour Taïwan).
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Confier l’entretien de l’appareil à un personnel qualifié uniquement.
AVERTISSEMENTN’installez pas l’appareil dans un espace confiné comme dans une bibliothèque ou un meuble encastré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Branchez l’appareil à une prise secteur facilement accessible. Si vous constatez une anomalie de l’appareil, débranchez immédiatement la fiche principale de la prise secteur.
Le sélecteur FUNCTION se trouve dans la partie supérieure. L’indicateur OPR/BATT s’allume lorsque vous mettez le
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
VORSICHTStellen Sie das Gerät nicht an einem Ort auf, an dem ausreichende Luftzufuhr nicht gegeben ist, zum Beispiel in einem engen Regalfach oder in einem Einbauschrank.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z.B. Vasen, auf das Gerät.
Schließen Sie das Gerät an eine leicht zugängliche Netzsteckdose an. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit im Gerät feststellen, ziehen Sie den Netzstecker sofort von der Netzsteckdose ab.
Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones.
Utilización del reproductor con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de pilas.
NotaSustituya todas las pilas por otras nuevas si el indicador OPR/BATT presenta una luz tenue, o si el reproductor deja de funcionar.
Utilisation du lecteur avec les | Batteriebetrieb | |
piles | Legen Sie vier Babyzellen R20 (Größe D, nicht | |
Introduisez quatre piles R20 (D) (non fournies) | mitgeliefert) in das Batteriefach ein. | |
| ||
dans le compartiment à piles. | Hinweis | |
| ||
Remarque | Wenn die | |
leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, | ||
Remplacez les piles lorsque la luminosité de | ||
wechseln Sie alle Batterien gegen neue aus. | ||
l’indicateur OPR/BATT diminue ou lorsque le | ||
| ||
lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les |
| |
piles par des nouvelles piles. |
|
Precautions
On safety/power sources•Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
•For AC operation, check that the player‘s operating voltage is identical with your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type.
•The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off.
•For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
•When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
•The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación• | Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre el |
| reproductor, desenchúfelo y haga que sea revisado por |
| personal especializado antes de volver a utilizarlo. |
• | Para utilizar CA, compruebe que la tensión de |
| funcionamiento del reproductor es idéntica a la del |
| suministro de alimentación local (consulte |
| “Especificaciones”) y utilice el cable de alimentación de |
| CA suministrado; no emplee ningún otro tipo de cable. |
• | El reproductor no estará desconectado de la fuente de |
| alimentación de CA (corriente eléctrica) mientras esté |
| conectado a la toma mural, incluso si ha apagado el |
| reproductor. |
• | Para el funcionamiento con pilas, utilice cuatro pilas R20 |
| (tamaño D). |
• | Si no va a utilizar las pilas, extráigalas para evitar los |
| daños que podría causar el derrame del electrolito o la |
lecteur sous tension (à l’exception du modèle pour Taïwan).
Précautions
Sécurité/sources d’alimentation• | Si un solide ou un liquide pénètre dans le lecteur, |
| débranchez le lecteur et |
| qualifié avant de le réutiliser. |
• | Pour un fonctionnement sur secteur, |
| tension de service du lecteur est identique à la tension |
| d’alimentation locale (voir “Spécifications”) et utilisez |
| exclusivement le cordon d’alimentation secteur fourni. |
• | Le lecteur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation |
| électrique (secteur) tant qu’il est branché à une prise |
| murale, même si le lecteur est mis hors tension. |
• | Pour un fonctionnement sur piles, utilisez quatre piles |
| R20 (D). |
• | Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, |
| du lecteur de façon à éviter tout dommage causé par une |
| fuite ou une corrosion des piles. |
Der Wählschalter FUNCTION befindet sich oben am Gerät. Wenn Sie den Player einschalten, leuchtet die Anzeige OPR/BATT auf (außer beim Modell für Taiwan).
Zur besonderen Beachtung
Sicherheit/Stromquellen• | Sollte ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gerät |
| gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Fremdkörper |
| Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann |
| überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden. |
• | Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich, daß die |
| Betriebsspannung mit der örtlichen Netzspannung |
| übereinstimmt (siehe ”Technische Daten“). Verwenden |
| Sie nur das mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel |
| darf nicht verwendet werden. |
• | Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht |
| vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel |
| noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist. |
• | Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Babyzellen R20 |
| (Größe D). |
Troubleshooting
There is no audio.•Connect the mains lead securely.
•Insert the batteries properly.
•Replace all the batteries if they are weak.
•Adjust the volume.
•Set FUNCTION to the position you want to operate.
Noise is heard.•Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. Move the portable telephone, etc., away from the player.
Cassette cannot be inserted.•Insert the cassette properly.
•Press xZ to release n.
The z button does not function.•No cassette is in the tape compartment.
•Make sure the safety tab on the cassette is in place.
Poor playback, recording or erasing quality.•Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
•Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer.
Solución de problemas
No hay sonido.•Conecte el cable de alimentación de ca con seguridad.
•Inserte adecuadamente las pilas.
•Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
•Ajuste el volumen.
•Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar.
Se oye ruido.•Alguien utiliza un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. Aleje el teléfono móvil, etc., del reproductor.
No es posible insertar un cassette.•Insértelo adecuadamente.
•Presione xZ para soltar n.
La tecla z no funciona.•No hay cassette en su compartimiento.
•Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación o el borrado es de calidad deficiente.•Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.
•Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo.
Dépannage
Il n’y a pas de son.•Branchez le cordon d’alimentation correctement.
•Mettez les piles correctement en place.
•Remplacez toutes les piles si elles sont faibles.
•Réglez le volume.
•Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Des parasites sont émis.•Quelqu’un utilise un téléphone portable ou tout autre appareil émettant des ondes radio à proximité du lecteur. Eloignez le téléphone portable, etc. du lecteur.
Il est impossible d’insérer une cassette.•Insérez la cassette correctement.
•Appuyez sur xZ pour relâcher n.
La touche z ne fonctionne pas.•Aucune cassette ne se trouve dans le compartiment à cassette.
•Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet•Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un
•Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce.
Störungsbehebung
Kein Ton.•Das Netzkabel richtig anschließen.
•Die Batterien richtig einlegen.
•Falls die Batterien schwach sind, alle Batterien auswechseln.
•Die Lautstärke einstellen.
•FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Störgeräusche sind zu hören.•In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon oder ein anderes Gerät verwendet, das Radiowellen erzeugt. Entfernen Sie das Mobiltelefon usw. vom Player.
Die Kassette kann nicht eingelegt werden.•Die Kassette richtigherum einlegen.
•xZ drücken, um n auszurasten.
Die z•Keine Kassette im Kassettenfach.
•Darauf achten, daß die Überspielschutzlasche der Kassette noch vorhanden ist.
Schlechte•Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
•Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf- Entmagnetisierer entmagnetisieren.
•Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
•Do not place anything within 10 mm of the rear side of the unit. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components.
•Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring- wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet.
•Do not lift the handle when the telescopic aerial is extended.
•If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
•Frequency rangeFM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/ Other countries: 87.6 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italy: 526.5 - 1 606.5 kHz/ Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Other countries: 530 -
1 605 kHz
• Aerials FM: Telescopic aerial AM/LW:
•IF FM: 10.7 MHz/AM/LW: 455 kHz
•Recording system• Speaker
corrosión de las mismas. |
• La placa de identificación que indica la tensión de |
funcionamiento, el consumo de alimentación, etc. está |
situada en la parte inferior. |
•No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas ni expuesto a la luz solar directa, al polvo excesivo o a golpes mecánicos.
•No coloque nada a una distancia inferior a 10 mm. de los lados del aparato. Procure no obstruir los orificios de ventilación para lograr el funcionamiento apropiado y prolongar la duración de sus componentes.
•Ya que los altavoces están provistos de imanes potentes, mantenga alejados del reproductor tarjetas personales de crédito con codificación magnética y relojes de cuerda para prevenir posibles daños producidos por los imanes.
•No levante el asa cuando la antena telescópica esté extendida.
•Si no ha utilizado el reproductor durante mucho tiempo, déjelo durante unos minutos en el modo de reproducción para que se caliente antes de insertar un cassette.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Especificaciones
•Gama de frecuenciasFM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz/ Otros países: 87,6 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1 602 kHz/Italia: 526,5 - 1 606,5 kHz/ Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Otros países: 530 - 1 605 kHz
•Antenas FM: Antena telescópica
AM/LW: Antena de ferrita incorporada
• Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz/ |
• La plaquette signalétique indiquant la tension de service, |
la consommation électrique, etc., se situe sous l’appareil. |
•Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de chaleur ou exposé au rayonnement direct du soleil, à des poussières excessives ou à des chocs mécaniques.
•Ne placez aucun objet à moins de
10 mm des côtés de l’appareil. Les orifices de ventilation doivent rester dégagés pour que le lecteur puisse fonctionner correctement et afin de prolonger la durée de vie de ses composants.
•Etant donné que les
•Ne relevez pas la poignée lorsque l’antenne télescopique est déployée.
•Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony.
Spécifications
•Plage de fréquenceFM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/ Autres pays: 87,6 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1 602 kHz/Italie: 526,5 - 1 606,5 kHz/Taïwan: 530 - 1 710 kHz/ Autres pays: 530 - 1 605 kHz
•Antennes FM: Antenne télescopique
AM/GO: Antenne à tige ferrite intégrée
• | FI FM: 10,7 MHz/AM/GO: 455 kHz |
• | Système d’enregistrement à et 2 pistes mono |
• | Wenn das Gerät nicht mit den Batterien betrieben wird, |
| nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch |
| Auslaufen und Korrosion zu vermeiden. |
• | Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der |
| Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. |
•Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Orte, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
•Halten Sie an der Rückseite des Geräts einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
•Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.
•Heben Sie den Griff nicht an, solange die Teleskopantenne ausgefahren ist.
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Kassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten
Technische Daten
•Empfangsbereiche
UKW: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italien: 87,5 - 108 MHz/ Andere Länder: 87,6 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1 602 kHz/Italien: 526,5 -
1 606,5 kHz/Taiwan: 530 - 1 710 kHz/Andere
Länder: 530 - 1 605 kHz
•Antennen UKW: Teleskopantenne
AM/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
Pinch roller | Erase head | Rodillo |
| Cabeza | ||
compresor | borradora | |||||
|
|
| ||||
| Record / Playback |
| Cabeza grabadora/ | |||
Capstan | head |
| Eje de arrastre | reproductora | ||
|
|
|
|
Galet presseur Tête d'effacement | Andruckwalze | Löschkopf |
| Tête |
| |
Cabestan | d'enregistrement/ | Antriebswelle | |
lecture |
| ||
|
|
|
•Output Earphone jack, for 8 Ω impedance earphone (excluding Taiwan model)
•Maximum power output 0.8 W•Battery life FM recording: Sony R20P: Approx.
18 hours/Sony LR20 alkaline: Approx. 50 hours
Playback: Sony R20P: Approx. 16 hours/Sony LR20
alkaline: Approx. 42 hours
•Power requirements Malaysia and Singapore models: 230 - 240 V AC, 50Hz/Taiwan: 120 V AC, 60 Hz/Argentine: 220 - 230 V AC, 50 Hz/Other countries: 230 V AC, 50 Hz
6 V DC, four R20 (size D) batteries
•Power consumption AC 5 W•Dimensions Approx. 278 ⋅ 154 ⋅ 130 mm (w/h/d) (11 ⋅ 6 1/8 ⋅ 5 1/8 inches) (incl. projecting parts and controls)
•Mass Taiwan: Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) (incl.
batteries)/Other countries: Approx. 1.8 kg (3 lb 15 oz) (incl. batteries)
•Supplied accessory Mains lead (1) (excluding Taiwan model)Design and specifications are subject to change without notice.
| AM/LW: 455 kHz |
• | Sistema de grabación 2 pistas, mono |
• | Respuesta de frecuencia 100 - 6 300 Hz |
• | Altavoz Gama completa: 7,7 cm. de diám. ⋅ 1 |
• | Salida Toma de auriculares de introducción en oído, |
| para auriculares de 8 Ω de impedanci (excluido el |
| modelo para Taiwan) |
• Salida máxima de potencia 0,8 W | |
• | Duración de las pilas Grabación de FM: R20P Sony: |
| 18 h. aprox./Alcalinas LR20 Sony: 50 h. aprox. |
| Reproducción de cintas: R20P Sony: 16 h. aprox./ |
| Alcalinas LR20 Sony: 42 h. aprox. |
• | Requisitos de alimentación Modelos de Malasia y |
| Singapur: ca de 230 a 240 V, 50 Hz/Taiwan: 120 V CA, |
| 60 Hz/Argentina: 220 - 230 V CA, 50Hz/Otros países: |
| 230 V CA, 50 Hz |
| 6 V CC, 4 pilas R20 (tamaño D) |
• Consumo 5 W CA | |
• | Dimensiones Aprox. 278 ⋅ 154 ⋅ 130 mm. (an/al/f) |
| (incluidas partes y controles salientes) |
• | Peso Taiwan: Aprox. 1,9 kg (incluidas pilas)/Otros |
| países: Aprox. 1,8 kg (incluidas pilas) |
• | Accesorio suministrado Cable de alimentación de |
| CA (1) (excluido el modelo para Taiwan) |
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
• Réponse en fréquence 100 - 6 300 Hz | ||
• | ||
| diam. ⋅ 1 |
|
• | Sortie Prise du casque d’écoute, pour un casque | |
| d’écoute à 8 Ω d’impédance (à l’exception du modèle | |
| pour Taïwan) |
|
• Puissance de sortie maximale 0,8 W | ||
• | Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony | |
| R20P: environ 18 h/Sony alcaline LR20: environ 50 h | |
| Lecture d’une cassette: Sony R20P: environ 16 h/Sony | |
| alcaline LR20: environ 42 h |
|
• | Puissance de raccordement Modèles destinés à la | |
| Malaisie et à Singapour : 230 - 240 V CA, 50 Hz/ | |
| Taïwan: 120 V CA, 60 Hz/Argentine: 220 - 230 V CA, | |
| 50Hz/Autres pays: 230 V CA, 50 Hz | |
| Piles CC 6 V, 4 R20 (D) |
|
• Consommation électrique | CA 5 W | |
• | Dimensions Environ 278 ⋅ | 154 ⋅ 130 mm (l/h/p) |
| (11 ⋅ 6 1/8 ⋅ 5 1/8 pouces) (saillies et projections comprises) | |
• | Masse Taïwan: Environ 1,9 kg (4 livres 3 onces) (piles | |
| comprises)/Autres pays: 1,8 kg (3 livres 15 onces) (piles | |
| comprises) |
|
• | Accessoire fourni Cordon d’alimentation (1) (à | |
| l’exception du modèle pour Taïwan) |
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
•Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz/AM/LW: 455 kHz
•Aufnahmesystem 2 Spuren (Mono)•Frequenzgang 100 - 6 300 Hz
•Lautsprecher Breitbandtyp 7,7 cm Durchmesser ⋅ 1
•Ausgang Ohrhörerbuchse für Ohrhörer mit 8 Ω Impedanz (außer beim Modell für Taiwan)
•Max. Ausgangsleistung 0,8 W•
Bei Wiedergabe: ca. 16 Stunden (mit
•Stromversorgung Modelle für Malaysia und Singapur: 230
•Leistungsaufnahme 5 W Wechselspannung
•Abmessungen ca. 278 ⋅ 154 ⋅ 130 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
•Gewicht Taiwan: ca. 1,9 kg, einschl. Batterien/Andere
Länder: ca. 1,8 kg, einschl. Batterien
•Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1) (außer beim Modell für Taiwan)Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.