Location of controls | Ubicación de los | Emplacement des | Lage der | |||||
| controles |
| commandes |
| Bedienungselemente | |||
| OPR/BATT* | FUNCTION | MIC |
|
|
| ||
v* | VOLUME | TUNING |
|
| Side A | |||
|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
| Cara A | |
|
|
|
|
|
|
| Face A | |
|
|
|
|
|
|
| Seite A | |
|
|
|
|
|
| Tab for side B | Tab for side A | |
|
|
|
|
|
| Lengüeta de la | ||
|
|
|
|
|
| Lengüeta de | ||
|
|
|
|
|
| cara A | ||
|
|
|
|
|
| la cara B | ||
|
|
|
|
|
| Onglet pour la | ||
|
|
|
|
|
| Onglet pour | ||
|
|
|
|
|
| face A | ||
|
|
|
|
|
| la face B | ||
|
|
|
|
|
| Lasche für | ||
|
|
|
|
|
| Lasche für | ||
|
|
|
|
|
| Seite A | ||
PAUSE STOP/EJECT FF | REW | PLAY | REC | * Excluding Taiwan model | Seite B | |||
| ||||||||
|
|
|
|
|
|
* Excluido el modelo para Taiwan
Playing a tape
Use TYPE I (normal) tape only.1 | FUNCTION | FUNCTION |
| FM | FM |
| AM | LW |
| TAPE/ | TAPE/ |
| RADIO | RADIO |
| OFF | OFF |
Reproducción de cintas
Utilice sólo cintas TYPE I (normal).2
STOP/EJECT
Lecture d’une cassette | Bandwiedergabe |
Utilisez uniquement des cassettes de | Verwenden Sie nur TYPE |
TYPE I (normales). | (Normalband). |
3 |
|
| PLAY |
1 | Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO | 1 | Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/ |
2 | OFF. | 2 | RADIO OFF. |
Introduisez une cassette enregistrée | Legen Sie die bespielte Kassette mit | ||
| avec la face que vous souhaitez |
| der wiederzugebenden Seite nach |
3 | écouter vers l’avant. | 3 | vorne ein. |
Appuyez sur n. | Drücken Sie n. |
* A l’exception du modèle pour Taïwan * Außer beim Modell für Taiwan
To | Press |
stop playback | xZ |
| When the tape ends, the |
| playback stops. |
|
|
m or M |
Para | Presione |
detener la reproducción | xZ |
| Cuando finalice la |
| cinta, la reproducción |
| se parará. |
Pour | Appuyez sur |
arrêter la lecture | xZ |
| Quand la cassette est |
| finie, la lecture s’arrête. |
Zum | Drücken Sie |
Stoppen der | xZ |
Wiedergabe | Am Bandende stoppt |
| die Wiedergabe. |
•Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.
•The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
•Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B para evitar grabaciones accidentales. Si desea volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva.
•No se recomienda el uso de cassettes de tiempo de reproducción superior a 90 minutos, excepto para grabación o reproducción continua y de larga duración.
Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
•Brisez la languette de la face A ou B de la cassette pour éviter tout enregistrement accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive l’orifice de la languette brisée.
•Nous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue durée.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony.
•Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Lasche der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Kassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
•Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Kassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit möglich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten
rewind the tape |
|
pause playback | X |
| Press the button again to |
| resume playback. |
|
|
eject the cassette | xZ |
avanzar rápidamente | m o M |
o rebobinar la cinta |
|
|
|
realizar una pausa | X |
de reproducción | Vuelva a presionar |
| la tecla para reanudar |
| la reproducción . |
|
|
extraer el cassette | xZ |
|
|
activer une pause de | X |
lecture | Appuyez à nouveau |
| sur la touche pour |
| reprendre la lecture. |
|
|
ejecter la cassette | xZ |
|
|
Vorspulen oder | m oder M |
Rückspulen |
|
|
|
Umschalten auf | X |
Durch erneutes Drücken | |
| der Taste wird die |
| Wiedergabe fortgesetzt. |
|
|
Harausnehmen der | xZ |
Kassette |
|
Recording
Use TYPE I (normal) tape only.
1 2
STOP/EJECT
Grabación en una cinta | Enregistrer sur une |
Utilice sólo cintas TYPE I (normal). | cassette |
| Utilisez uniquement des cassettes de |
| TYPE I (normales). |
3 |
|
PLAY | REC |
Aufnahme
Verwenden Sie nur TYPEListening to the radio
1 | FUNCTION | FUNCTION |
| FM | FM |
| AM | LW |
| TAPE/ | TAPE/ |
| RADIO | RADIO |
| OFF | OFF |
Radiorecepción
2
TUNING
Ecouter la radio | Radiobetrieb |
FM/UKW | AM |
| LW/GO |
Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM
•To listen through earphones, connect the earphones to the v (earphones) jack (excluding Taiwan model).
•For best results, place the player away from a TV receiver.
Reoriente la antena para FM. Reoriente el reproductor para AM
•Para escuchar el sonido a través de los auriculares, conéctelos a la toma v (auriculares) (excluido el modelo para Taiwan).
•Para obtener mejores resultados, aleje el reproductor del televisor.
Réorientez l’antenne pour la réception FM. Pour la réception en AM
•Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute) (à l’exception du modèle pour Taïwan).
•Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le lecteur à proximité d’un teléviseur.
Bei
Tips
•An die Ohrhörerbuchse v kann ein Ohrhörer angeschlossen werden (außer beim Modell für Taiwan).
•Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem
Tips
•For the best results, use the AC power source.
•Adjusting the volume will not affect the recording level.
Para | Presione |
detener la grabación | xZ |
| Cuando finalice la |
| cinta, la grabación se |
| parará. |
|
|
realizar una pausa | X |
durante la grabación | Vuelva a presionar |
| la tecla para reanudar la |
| grabación. |
|
|
Sugerencias
•Para obtener los mejores resultados de grabación, utilice la fuente de alimentación de CA.
•El ajuste del volumen no afectará al nivel de grabación.
Pour | Appuyez sur |
arrêter l’enregistrement | xZ |
| Quand la cassette est |
| finie, l’enregistrement |
| s’arrête. |
|
|
activer une pause | X |
d’enregistrement | Appuyez à nouveau sur |
| la touche pour reprendre |
| l’enregistrement. |
Conseils
•Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la source d’alimentation secteur.
•Le réglage du volume n’affecte pas le niveau d’enregistrement.
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/
RADIO OFF.
2 Legen Sie die Kassette mit der Seite, auf die aufgenommen werden soll, nach vorne ein.
3 Drücken Sie z.(n wird dabei automatisch gedrückt.)Zum | Drücken Sie |
Stoppen der Aufnahme | xZ |
| Am Bandende stoppt |
| die Aufnahme. |
|
|
Umschalten auf | X |
Durch erneutes | |
| Drücken der Taste wird |
| die Aufnahme |
| fortgesetzt. |
Tips
•Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.
•Die Einstellung der Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.