Location of controls

Ubicación de los

Emplacement des

Lage der

 

controles

 

commandes

 

Bedienungselemente

 

OPR/BATT*FUNCTIONMIC

 

 

 

v*

VOLUMETUNING

 

 

Side A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cara A

 

 

 

 

 

 

 

Face A

 

 

 

 

 

 

 

Seite A

 

 

 

 

 

 

Tab for side BTab for side A

 

 

 

 

 

 

Lengüeta de la

 

 

 

 

 

 

Lengüeta de

 

 

 

 

 

 

cara A

 

 

 

 

 

 

la cara B

 

 

 

 

 

 

Onglet pour la

 

 

 

 

 

 

Onglet pour

 

 

 

 

 

 

face A

 

 

 

 

 

 

la face B

 

 

 

 

 

 

Lasche für

 

 

 

 

 

 

Lasche für

 

 

 

 

 

 

Seite A

PAUSE STOP/EJECT FF

REW

PLAY

REC

* Excluding Taiwan model

Seite B

 

 

 

 

 

 

 

* Excluido el modelo para Taiwan

Playing a tape

Use TYPE I (normal) tape only.

1

FUNCTION

FUNCTION

 

FM

FM

 

AM

LW

 

TAPE/

TAPE/

 

RADIO

RADIO

 

OFF

OFF

CFM-201 Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.2 Insert a recorded tape with the side you want to play facing forward.3 Press n.

Reproducción de cintas

Utilice sólo cintas TYPE I (normal).

2

STOP/EJECT

CFM-20L1 Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.2 Inserte una cinta grabada con la cara que desee reproducir hacia adelante.3 Presione n.
Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

Utilisez uniquement des cassettes deVerwenden Sie nur TYPE I-Kassetten
TYPE I (normales).(Normalband).

3

 

 

PLAY

1

Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO

1

Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/

2

OFF.

2

RADIO OFF.
Introduisez une cassette enregistréeLegen Sie die bespielte Kassette mit

 

avec la face que vous souhaitez

 

der wiederzugebenden Seite nach

3

écouter vers l’avant.

3

vorne ein.
Appuyez sur n.Drücken Sie n.

* A l’exception du modèle pour Taïwan * Außer beim Modell für Taiwan

To

Press
stop playback

xZ

 

When the tape ends, the

 

playback stops.

 

 

fast-forward orm or M
ParaPresione
detener la reproducción

xZ

 

Cuando finalice la

 

cinta, la reproducción

 

se parará.
PourAppuyez sur
arrêter la lecture

xZ

 

Quand la cassette est

 

finie, la lecture s’arrête.

ZumDrücken Sie
Stoppen der

xZ

WiedergabeAm Bandende stoppt

 

die Wiedergabe.
Notes on cassettes

Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.

The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.

If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.

Notas sobre cassettes

Rompa la lengüeta del cassette de la cara A o B para evitar grabaciones accidentales. Si desea volver a utilizar la cinta para realizar grabaciones, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva.

No se recomienda el uso de cassettes de tiempo de reproducción superior a 90 minutos, excepto para grabación o reproducción continua y de larga duración.

Si desea realizar alguna consulta o solucionar algún problema referente al reproductor, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.

Remarques sur les cassettes

Brisez la languette de la face A ou B de la cassette pour éviter tout enregistrement accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive l’orifice de la languette brisée.

Nous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue durée.

Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de ce lecteur, consultez votre revendeur Sony.

Hinweise zu den Kassetten

Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Lasche der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Kassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.

Kassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Kassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit möglich ist.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler.

rewind the tape

 

pause playback

X

 

Press the button again to

 

resume playback.

 

 

eject the cassette

xZ

avanzar rápidamente

m o M

o rebobinar la cinta

 

 

 

realizar una pausa

X

de reproducciónVuelva a presionar

 

la tecla para reanudar

 

la reproducción .

 

 

extraer el cassette

xZ

 

 

avancer rapidement ou m ou M rembobiner la cassette
activer une pause de

X

lectureAppuyez à nouveau

 

sur la touche pour

 

reprendre la lecture.

 

 

ejecter la cassette

xZ

 

 

Vorspulen oderm oder M
Rückspulen

 

 

 

Umschalten auf

X

Wiedergabe-PauseDurch erneutes Drücken

 

der Taste wird die

 

Wiedergabe fortgesetzt.

 

 

Harausnehmen der

xZ

Kassette

 

Recording

Use TYPE I (normal) tape only.

1 2

STOP/EJECT

Grabación en una cinta

Enregistrer sur une

Utilice sólo cintas TYPE I (normal).

cassette

 

Utilisez uniquement des cassettes de

 

TYPE I (normales).

3

 

PLAY

REC

Aufnahme

Verwenden Sie nur TYPE I-Kassetten (Normalband).

Listening to the radio

1

FUNCTION

FUNCTION

 

FM

FM

 

AM

LW

 

TAPE/

TAPE/

 

RADIO

RADIO

 

OFF

OFF

CFM-20

Radiorecepción

2

TUNING

CFM-20L

Ecouter la radio

Radiobetrieb
FM/UKW

AM

 

LW/GO
1 To record from the radioTune in the station you want.To record from the built-in microphone (MIC)
1 Para grabar de la radioSintonice la emisora que desee.Para grabar a través del micrófono incorporado (MIC)
1 Pour enregistrer à partir de la radioSyntonisez la station de votre choix.Pour enregistrer avec le
1 Zum Aufnehmen eines RadioprogrammsStimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.
1 Set FUNCTION to the band you want.2 Tune in the station you want.To turn off the radioSet FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.To improve broadcast reception

Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM (CFM-20) or LW (CFM-20L).

Tips

To listen through earphones, connect the earphones to the v (earphones) jack (excluding Taiwan model).

For best results, place the player away from a TV receiver.

1 Ajuste FUNCTION en la banda deseada.2 Sintonice la emisora deseada.Para apagar la radioAjuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.Para mejorar la recepción de la radio

Reoriente la antena para FM. Reoriente el reproductor para AM (CFM-20) o LW (CFM- 20L).

Sugerencias

Para escuchar el sonido a través de los auriculares, conéctelos a la toma v (auriculares) (excluido el modelo para Taiwan).

Para obtener mejores resultados, aleje el reproductor del televisor.

1 Réglez FUNCTION sur la bande souhaitée.2 Accordez la station souhaitée.Pour mettre la radio hors tensionRéglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF.Pour améliorer la qualité de la réception radio

Réorientez l’antenne pour la réception FM. Pour la réception en AM (CFM-20) ou GO (CFM-20L), réorientez le lecteur lui-même.

Conseils

Pour écouter via le casque d’écoute, raccordez un casque d’écoute à la prise v (casque d’écoute) (à l’exception du modèle pour Taïwan).

Pour de meilleurs résultats, ne placez pas le lecteur à proximité d’un teléviseur.

1 Wählen Sie mit FUNCTION den gewünschten Frequenzbereich.2 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.Ausschalten des RadiosStellen Sie FUNCTION auf TAPE/RADIO OFF.Für besseren Empfang

Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei AM-Empfang (CFM-

20)oder LW-Empfang (CFM-20L) drehen Sie das Gerät.

Tips

An die Ohrhörerbuchse v kann ein Ohrhörer angeschlossen werden (außer beim Modell für Taiwan).

Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden.

Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.2 Insert a blank tape with the side you want to record on facing forward.3 Press z.(n is depressed automatically.)ToPressstop recording xZWhen the tape ends, the recording stops.pause recording XPress the button again to resume recording.

Tips

For the best results, use the AC power source.

Adjusting the volume will not affect the recording level.

Ajuste FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.2 Inserte una cinta en blanco con la cara que desee grabar hacia adelante.3 Presione z.(La pulsación de n se cancela automáticamente.)

Para

Presione

detener la grabación

xZ

 

Cuando finalice la

 

cinta, la grabación se

 

parará.

 

 

realizar una pausa

X

durante la grabación

Vuelva a presionar

 

la tecla para reanudar la

 

grabación.

 

 

Sugerencias

Para obtener los mejores resultados de grabación, utilice la fuente de alimentación de CA.

El ajuste del volumen no afectará al nivel de grabación.

microphone intégré (MIC)Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF.2 Insérez une cassette vierge avec la faceque vous souhaitez enregistrer vers l’avant.3 Appuyez sur z.(La touche n est automatiquement enfoncée.)

Pour

Appuyez sur

arrêter l’enregistrement

xZ

 

Quand la cassette est

 

finie, l’enregistrement

 

s’arrête.

 

 

activer une pause

X

d’enregistrementAppuyez à nouveau sur

 

la touche pour reprendre

 

l’enregistrement.

Conseils

Pour obtenir de meilleurs résultats, utilisez la source d’alimentation secteur.

Le réglage du volume n’affecte pas le niveau d’enregistrement.

Zum Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon (MIC)

Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/

RADIO OFF.

2 Legen Sie die Kassette mit der Seite, auf die aufgenommen werden soll, nach vorne ein.

3 Drücken Sie z.(n wird dabei automatisch gedrückt.)

Zum

Drücken Sie

Stoppen der Aufnahme

xZ

 

Am Bandende stoppt

 

die Aufnahme.

 

 

Umschalten auf

X

Aufnahme-PauseDurch erneutes

 

Drücken der Taste wird

 

die Aufnahme

 

fortgesetzt.

Tips

Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.

Die Einstellung der Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.