Precautions
Notes on power sources
• For AC operation, check that the player’s |
operating voltage is identical with your |
local power supply (see “Specifications”) |
and use the supplied mains lead; do not |
use any other type. The voltage selector is |
located on the rear of the player. |
• For battery operation, use four R20 (size D) |
batteries. |
• The player is not disconnected from the |
AC power source (mains) as long as it is |
connected to the mains, even if the player |
itself has been turned off. |
• When the batteries are not to be used for a |
long time, remove them to avoid damage |
that can be caused by battery leakage or |
corrosion. |
• The nameplate indicating operating |
voltage, power consumption, etc., is |
Précautions
Remarques sur les sources d’alimentation
• Avant de mettre le lecteur sous tension, |
vérifiez que sa tension de fonctionnement |
est identique à celle du secteur local (voir |
“Spécifications”) et utilisez le cordon |
d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout |
autre. |
Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière |
du lecteur. |
• Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez |
quatre piles R20 (format D). |
• Le lecteur n’est pas déconnecté de la |
source d’alimentation (secteur) tant qu’il |
est raccordé au secteur, même s’il a été |
éteint. |
• Si les piles ne doivent pas être utilisées |
pendant longtemps, |
des dommages dus à une fuite |
Precauciones
Notas sobre las fuentes de alimentación
• Compruebe si la tensión de alimentación |
del radiocassette es idéntica a la de la red |
local (consulte “Especificaciones”) y utilice |
el cable de alimentación de CA |
suministrado, no utilice ningún otro tipo. |
El selector de tensión se encuentra en la |
parte posterior del radiocassette. |
• Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro |
pilas R20 (tamaño D). |
• El radiocassette no se desconectará de la |
fuente de alimentación de CA (red) |
mientras permanezca enchufado a una |
toma de la red, incluso aunque ponga en |
OFF su interruptor de alimentación. |
• Cuando no vaya a utilizar las pilas |
durante mucho tiempo, extráigalas para |
evitar el daño que podría causar el |
Specifications
Frequency range
FM: Saudi Arabia model
Other models
MW:
SW1:
SW2:
Aerials
FM/SW: Telescopic aerial
MW:
Recording system
Frequency response
Speakers
Approx. 7.7 cm (3 1⁄8 inches) dia. woofer ⋅ 2
Maximum power output
Spécifications
Plage de fréquence
FM: Modèle pour l’Arabie Séoudite
FM:
Modèle pour les autres pays FM:
PO:
OC1:
OC2:
Antennes
FM/OC: Antenne télescopique
PO: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
Env. 7,7 cm (3 1⁄8 pouces) de diam. woofer ⋅ 2
Puissance de sortie maximum
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Modelo para Arabia Saudita
FM:
FM:
MW:
SW1: 2,3
SW2:
Antenas
FM/SW: Telescópica
MW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
Altavoces
Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de graves ⋅ 2
Salida máxima de potencia
Troubleshooting Guide | Guide de dépannage | Guía para la solución |
|
| de problemas |
A |
|
|
| Pinch roller | Erase head |
| Galet presseur | Tête d’effacement |
| Rodillo compresor | Cabeza borradora |
| Record/playback head | |
Capstan | Tête d’enregistrement/ | |
lecture | ||
Cabestan | ||
Cabeza grabadora/ | ||
Eje de | ||
reproductora | ||
arrastre | ||
|
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
located on the bottom. |
Handling the player
• Do not leave the player in a location near |
heat sources, or in a place subject to direct |
sunlight, excessive dust or mechanical |
shock. |
• Should any solid object or liquid fall into |
the player, unplug the player and have it |
checked by qualified personnel before |
operating it any further. |
• Do not lift the handle when the telescopic |
aerial is extended. |
• If the player has not been used for a long |
time, set it in the playback mode to warm |
it up for a few minutes before inserting a |
d’électrolyte ou à la corrosion. |
• La plaque indiquant la tension de |
fonctionnement, la consommation |
électrique et autres informations |
électriques se trouve sous le lecteur. |
Manipulation du lecteur
• Ne laissez pas le lecteur près d’une source |
de chaleur ou dans un endroit exposé |
directement au soleil, à de la poussière |
excessive ou à des chocs mécaniques. |
• Si un solide ou un liquide tombait dans le |
lecteur, |
par un technicien qualifié avant de le |
remettre en service. |
• Ne soulevez pas la poignée quand |
electrólito de las mismas. |
• La placa de características, en la que se |
indica la tensión de alimentación, el |
consumo, etc., se encuentra en la base. |
Manejo del radiocassette
• Evite exponer el radiocassette a |
temperaturas extremadas, la luz solar |
directa, polvo excesivo, y golpes. |
• Si dentro del radiocassette cae algún |
objeto sólido o líquido, desenchúfelo, |
sáquele las pilas, y haga que sea revisado |
por personal cualificado. |
• No levante el asa cuando la antena |
telescópica esté desplegada. |
• Cuando no haya utilizado el radiocassette |
2W Output
Earphone jack (minijack) for
32ohms impedance earphone Power requirements
6V DC, four R20 (size D) batteries Power consumption
6W AC operation Battery life
Batteries | FM recording | Tape playback |
Sony | Approx. 20 | Approx. 18 |
R20P | hours | hours |
Sony LR20 | Approx. 48 | Approx. 30 |
alkaline | hours | hours |
|
|
|
Dimensions
2W
Sortie
Prise d’écouteurs (minijack) pour écouteurs à impédance 32 ohms
Alimentation électrique
Secteur
Courant continu 6 V avec quatre piles R20 (format D)
Consommation électrique
6W en fonctionnement sur le secteur Durée des piles
Piles | Enregistrement | Lecture de |
| FM | cassette |
Sony R20P | Env. 20 heures | Env. 18 |
|
| heures |
Sony LR20 | Env. 48 heures | Env. 30 |
2W
Salida
Toma para auricular (minitoma) para auricular de 32 ohmios de impedancia
Alimentación
6V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D) Consumo
6W en operación con CA Duración de las pilas
Pilas | Grabación de | Reproducción |
| FM | de cintas |
R20P | Aprox. 20 | Aprox. 18 |
Sony | horas | horas |
Alcalinas | Aprox. 48 | Aprox. 30 |
LR20 Sony | horas | horas |
The player does not operate.
•No batteries are in the battery compartment.
•Batteries are installed incorrectly.
•Weak battery. Replace all batteries.
•The mains lead is not connected.
Cassette cannot be inserted.
•Cassette is being inserted improperly.
•9PLAY is depressed.
rREC cannot be depressed.
• No cassette.
• The inserted cassette has tab removed. Use another cassette or cover the broken tab with adhesive tape.
Le lecteur ne fonctionne pas.
•Pas de piles dans le logement des piles.
•Les piles ne sont pas installées correctement.
•Piles faibles.
•Le cordon d’alimentation secteur n’est pas raccordé.
Impossible d’insérer une cassette.
•Vous ne l’insérez pas correctement.
•La touche 9PLAY est enclenchée.
Impossible d’enclencher la touche
rREC.
• Pas de cassette en place. |
El radiocassette no funciona.
•No hay pilas en el compartimiento de las mismas.
•Las pilas están incorrectamente colocadas.
•Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
•El cable de alimentación no está conectado.
No es posible insertar el cassette.
•Está tratando de insertarlo incorrectamente.
•9PLAY está enganchada.
No es posible presionar r REC.
• No hay cassette. |
CFM-D1
Sony Corporation © 1995
cassette. |
Note on cassette
The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have any questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
l’antenne télescopique est déployée. |
• Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant |
longtemps, |
pendant quelques minutes pour le faire |
chauffer avant d’insérer une cassette. |
Remarque sur les cassettes L’utilisation de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandée, sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée sans interruption.
En cas de question ou de problème au sujet de ce lecteur,
durante mucho tiempo, póngalo en el |
modo de reproducción durante varios |
minutos antes de insertarle un cassette. |
Notas sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema sobre este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Approx. 330 ⋅ 147 ⋅ 120 mm (w/h/d)
(13 ⋅ 5 7⁄8 ⋅ 4 3⁄4 inches) including projecting parts
Mass
Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Optional accessory
Sony “MDR” ear receiver
Design and specifications are subject to change without notice.
alcalines | heures |
Dimensions hors tout
Env. 330 ⋅ 147 ⋅ 120 mm (l/h/p) (13 ⋅ 5 7⁄8 ⋅ 4 3⁄4 pouces)
Poids
Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation secteur (1)
Accessoire optionnel
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Dimensiones
Aprox. 330 ⋅ 147 ⋅ 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA (1)
Accesorio opcionale
Receptor auricular “MDR” Sony
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Tape does not move.
•PPAUSE is depressed.
•Weak battery. Replace all batteries.
No sound from speakers.
•The VOLUME control is turned to “MIN”.
•The FUNCTION selector setting is incorrect.
•The earphone is pulgged in.
Sound
•Dirty heads. Clean the illustrated portions with a cleaning tip slightly moistened with cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).
•Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available head demagnetizer.
• La cassette est protégée. Utilisez une autre |
cassette ou recouvrez l’orifice d’un |
morceau de ruban adhésif. |
La bande ne bouge pas.
•La touche PPAUSE est enclenchée.
•Piles faibles.
Pas de son sur les
•La commande VOLUME est réglée sur “MIN”.
•Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
•Les écouteurs sont branchés.
Pertes de son, pertes dans les hautes fréquences ou souffle excessif.
•Têtes encrassées. Nettoyez les parties illustrées avec un
imprégné d’un liquide de nettoyage ou d’alcool (voir fig. A).
•Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques sur le trajet de la bande avec une cassette de démagnétisation de têtes en vente dans le commerce.
• El cassette insertado carece de lengüeta |
de seguridad. Utilice otro cassette o |
cubra su ranura con cinta adhesiva. |
La cinta no se mueve.
•PPAUSE está enganchada.
•Las pilas están débiles. Reemplácelas todas.
Los altavoces no emiten sonido.
•El control VOLUME está en “MIN”.
•El selector FUNCTION está incorrectamente ajustado.
•Está enchufado un auricular.
Pérdida de sonido, carencia de altas frecuencias, o ruido excesivo.
•Las cabezas están sucias. Limpie las partes mostradas en la ilustración con un palillo de cabeza de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en alcohol (consulte la figura A).
•Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pasa la cinta con un desmagnetizador adquirido en una tienda del ramo.
English
Before operating the player, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Français
Avant la mise en service de ce lecteur, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la pluie ou à humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un personnel qualifié.
Español
Antes de utilizar el radiocassette, lea este manual detenidamente y consérvelo para futuras referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette.
En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal especializado.