Power Sources

Sources d’alimentation Fuentes de

alimentación

Playing a Tape

Lecture d’une cassette

Reproducción de una

Use only TYPE I (normal) tape.

Utilisez une cassette normale (TYPE I)

cinta

 

uniquement.

Utilice solamente cintas TYPE I (normal).

Listening to the Radio

 

 

Ecoute de la radio

 

 

Radiorrecepción

 

 

 

 

 

 

 

Recording

 

 

Enregistrement

 

 

Grabación

Use only TYPE I (normal) tape.

Utilisez une cassette normale (TYPE I)

 

Utilice solamente cintas TYPE I (normal).

 

 

uniquement.

 

 

AB

To AC IN

Vers AC IN

A AC IN

C

To mains

Vers le secteurVOLTAGE SELECTOR

A una toma de la red

110 – 127V

 

 

 

220 – 240V

Mains lead (supplied) Cordon d’alimentation secteur (fourni)

Cable de alimentación de CA (suministrado)

PLAY

VOLUME

1

2

STOP/EJECT

3

 

TONE OPR/BATT

 

 

 

RADIO

 

PLAY

 

 

 

 

 

TAPE

RADIO OFF

FUNCTION

STOP/EJECT FUNCTION

VOLUME

TUNING

1

2

3

TONE

BAND

 

 

RADIO

 

FM

 

 

 

 

SW1

 

 

 

 

SW2

 

 

TAPE

 

MW

 

 

RADIO OFF

 

TUNING

 

 

 

 

 

 

FUNCTION

 

BAND

FUNCTION

FINE TUNING

 

 

FINE TUNING

 

 

 

4

A

B

 

 

STOP/EJECT

TUNING

1a

 

 

1b

REC

FUNCTION

BAND

 

 

 

 

 

RADIO

FM

 

RADIO

 

 

 

 

SW1

 

 

 

 

 

 

SW2

 

TAPE

 

 

 

TAPE

MW

 

 

 

 

RADIO OFF

 

 

RADIO OFF

 

 

 

 

 

 

MIC

 

 

 

FUNCTION

BAND

TUNING

FUNCTION

 

 

MIC

 

 

 

 

Batteries (see Fig. A)

Insert four R20 (size D) batteries.

Notes

•The player cannot be operated on batteries when the mains lead is connected to the player.

•When the OPR/BATT indicator grows faintly, replace all the batteries with new ones.

House Current (see Fig. B)
Piles (voir fig. A)

Insérez quatre piles R20 (format D).

Remarques

•Le lecteur ne peut pas fonctionner sur les piles tant que le cordon d’alimentation secteur est raccordé.

•Quand le voyant OPR/BATT luit faiblement, remplacez toutes les piles par des neuves.

Courant secteur (voir fig. B)
Pilas (consulte la figura A)

Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D).

Notas

•El radiocassette no podrá alimentarse con las pilas cuando tenga conectado el cable de alimentación de CA.

•Cuando el indicador OPR/BATT (funcionamiento/estado de las pilas) se ilumine débilmente, reemplace todas las pilas por otras nuevas.

4A

STOP/EJECT

MIN

MAX LOW

HIGH

VOLUMETONE

 

 

 

RADIO

 

 

 

 

 

FM

MW

SW

 

 

 

TAPE

PO

OC

 

 

 

RADIO OFF

 

 

MIN

MAX LOW

 

HIGH

 

 

 

VOLUME

TONE

FUNCTION

 

 

 

 

 

 

2

STOP/EJECT

3

A

B

Side A

 

Face A

 

 

 

 

 

Cara A

 

 

PLAY REC

STOP/EJECT

 

Tab for side A

 

 

 

Ergot pour la face A

 

 

 

 

 

Lengüeta para la cara A

Connect the supplied mains lead to the AC

Raccordez le cordon d’alimentation secteur

1 Set FUNCTION to RADIO.
1 Réglez FUNCTION sur RADIO.
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
1a To record from the radio, set
1a Pour enregistrer à partir de la
1a Para grabar de la radio, ponga

IN jack.

Note

For critical recordings, operating the player on AC power is recommended.

Adjusting the voltage (see Fig. C)

Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR (on the rear) to your local power supply before connecting the mains lead.

For customers supplied with an AC plug adaptor

Use it if the plug of the mains lead does not fit your mains.

(fourni) à la prise AC IN.

Remarque

Pour effectuer un enregistrement important, nous vous recommandons d’alimenter le lecteur sur le courant secteur.

Réglage de la tension (voir fig. C)

Veillez à régler le selecteur de tension (VOLTAGE SELECTOR) à l’arrière de l’appareil sur la tension du courant secteur local avant de brancher le cordon d’alimentation secteur.

Quand un adaptateur secteur de fiche est fourni

Utilisez-le si la fiche du cordon ne rentre pas dans la prise secteur.

Corriente de la red (consulte la figura B)

Conecte el cable de alimentación de CA suministrado a la toma AC IN.

Nota

Para grabaciones importantes, se recomienda alimentar el radiocassette con CA.

Ajuste de la tensión (consulte la figura C)

Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) a la tensión de la red antes de conectar el cable de alimentación.

Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe de alimentación de CA

Utilícelo si el enchufe de CA no entra en la toma de la red.

1Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.2Insert a recorded tape.3Press 9PLAY.4Adjust the volume and tone.

Additional operations

To stop play, press p6STOP/EJECT (see Fig. A).

To pause/resume play after pause, press

PPAUSE.

To fast forward, press 0CUE/FF.

To rewind, press )REVIEW/REW.

When the tape reaches the end The depressed button 0CUE/FF,

)REVIEW/REW or 9PLAY is released automatically (Auto shut-off function).

To locate a desired position (CUE/REVIEW)

Keep pressing 0CUE/FF, or

)REVIEW/REW during play. At the desired point found by listening to the high- speed sound, release the pressed button to restart playing.

For private listening

Connect the earphone to the @(earphone) jack.

When the player is in use

The OPR/BATT (operation/ battery) indicator lights. Intensity of glow shows battery level.

1Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF.2Insérez une cassette enregistrée.3Appuyez sur 9PLAY.4Réglez le volume et le timbre.

Autres fonctions

Pour arrêter la lecture, appuyez sur p6STOP/EJECT (voir fig. A).

Pour faire une pause/annuler la pause, appuyez sur PPAUSE.

Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur 0CUE/FF.

Pour rebobiner, appuyez sur )REVIEW/ REW.

Quand la bande est terminée La touche enclenchée 0CUE/FF,

)REVIEW/REW ou 9PLAY se libère automatiquement (fonction d’arrêt automatique).

Pour localiser un passage particulier (avance ou revue)

Appuyez en continu sur 0CUE/FF ou

)REVIEW/REW pendant la lecture. Au point souhaité que vous pouvez localiser en écoutant le son rapide, libérez la touche pour poursuivre la lecture.

Pour écouter en privé

Raccordez les écouteurs à la prise @ (écouteurs).

Pendant le fonctionnement du lecteur Le voyant OPR/BATT (fonctionnement/

piles) est allumé. L’intensité du voyant indique la tension des piles.

1Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.2Inserte un cassette grabado.3Presione 9PLAY.4Ajuste el volumen y el tono.

Operaciones adicionales

Para parar la reproducción, presione p6STOP/EJECT (consulte la figura A).

Para realizar una pausa/reanudar la reproducción después de la misma, presione PPAUSE.

Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione 0CUE/FF.

Para rebobinar la cinta, presione

)REVIEW/REW.

Cuando finalice la cinta

La tecla enganchada, 0CUE/FF,

)REVIEW/REW, o 9PLAY, se desenganchará automáticamente (función de desactivación automática).

Para localizar el punto deseado (localización progresiva/regresiva) Mantenga presionada 0CUE/FF o

)REVIEW/REW durante la reproducción. Cuando encuentre el punto deseado escuchando el sonido a gran velocidad, suelte la tecla presionada para renudar la reproducción.

Para escuchar en privado

Conecte un auricular a la toma @(auricular).

Cuando esté utilizando el radiocassette

El indicador OPR/BATT (funcionamiento/ estado de las pilas) permanecerá encendido. La intensidad de la iluminación señalará el estado de las pilas.

2

Select the desired band.

3

Tune in a radio station.

 

To tune in an SW band: Use FINE

4

TUNING for better SW reception.

Adjust the volume and tone.

To turn off the radio (see Fig. A)

Aerial adjustment (see Fig. B)

2

Sélectionnez une gamme.

3

Accordez une station de radio.

 

Quand vous accordez les ondes

 

courtes (OC), utilisez l’accord précis

 

(FINE TUNING) pour améliorer la

4

réception.

Réglez le volume et le timbre.

Pour éteindre la radio (voir fig. A)

Pour régler l’antenne (voir fig. B)

2

Seleccione la banda deseada.

3

Sintonice la emisora.

 

Para sintonizar en la banda de SW:

 

Utilice FINE TUNING hasta obtener

4

la mejor recepción posible.
Ajuste el volumen y el tono .

Para desconectar la alimentación de la radio (consulte la figura A)

Ajuste de la antena (consulte la figura B)

FUNCTION to RADIO, select the desired band, and tune in a radio staion.

1b To record from the built-in microphone, set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF, and sing or speak into the built-in microphone.

2Insert a blank tape.3Press rREC.9PLAY is depressed automatically.

To stop recording (see Fig. A)

When the tape reaches the end, rREC and

9PLAY are released automatically.

While recording from the built-in microphone

You cannot monitor the sound through the earphone.

The recording level is adjusted automatically

Adjusting the volume or tone will not affect the recording level. However, these controls will change the sound levels you hear through the speakers or earphone.

To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B)

Break off the cassette tabs from side A and/ or B. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.

radio, réglez FUNCTION sur RADIO, sélectionnez une gamme et accordez une station de radio.

1b Pour enregistrer à partir du microphone intégré, réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO OFF et chantez ou parlez devant le microphone.

2Insérez une cassette vierge.3Appuyez sur rREC.9PLAY est autmatiquement enchenchée.

Pour arrêter l’enregistrement (voir fig. A)

Quand la bande est terminée, les touches

rREC et 9PLAY se libèrent automatiquement.

Pendant l’enregistrement à partir du microphone intégré

Vous ne pouvez pas écouter le son par les écouteurs.

Le niveau d’enregistrement est réglé automatiquement

Le réglage du volume ou du timbre n’a aucun effet sur le niveau d’enregistrement. Cependant, le son que vous entendez par les haut-parleurs ou les écouteurs est modifié.

Pour éviter d’enregistrer

accidentellement une cassette (voir fig. B)

Brisez les ergots de la cassette pour la face A et/ou B. Pour pouvoir réenregistrer sur cette cassette, recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif.

FUNCTION en RADIO, seleccione la banda deseada, y sintonice la emisora.

1b Para grabar a través del micrófono incorporado, ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF, y cante o hable ante el micrófono incorporado.

2Inserte un cassette en blanco.3Presione rREC.9PLAY se enganchará automáticamente.

Para parar la grabación (consulte la figura A)

Cuando finalice la cinta, rREC y 9PLAY se desengancharán automáticamente.

Cuando grabe a través del micrófono incorporado

No podrá escuchar el sonido a través del auricular.

El nivel de grabación se ajustará automáticamente.

El ajuste del volumen y del tono no afectará el nivel de grabación. Sin embargo, estos controles cambiarán los niveles del sonido oído a través de los altavoces o del auricular.

Para evitar el borrado accidental de una cinta (consulte la figura B) Rompa la(s) lengüeta(s) de la cara A y/o B. Para volver a grabar en este cassette, cubra el (los) orificio(s) con cinta adhesiva.