A
12
3
| Deutsch |
|
| Italiano |
|
| Português |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie |
| Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale di istruzioni e |
| Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e | |||
zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. |
| conservarlo per riferimenti futuri. |
| consultas. | |||
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
Merkmale |
| Caratteristiche |
| Características | |||
• Mikrofonkapsel vom |
| • Capsula microfono di tipo retroelettrete che copre l’intera gamma udibile |
| • Cápsula de microfone do tipo electreto traseiro, que cobre a gama | |||
deckt und scharfe Klangbilder liefert. |
| e produce immagini sonore chiare. |
| audível total e envia imagens virtuais nítidas do som. | |||
• Mikrofon mit zuverlässiger |
| • Microfono con terminale di uscita affidabile di tipo canon per un |
| • Microfone com terminal de saída do tipo canhão fidedigno para uma | |||
hochsymmetrischen Anschluß mit Verbindungskabel wie |
| collegamento altamente bilanciato con cavi di collegamento come lo EC- |
| ligação altamente equilibrada, com um cabo de ligação tal como o EC- | |||
mitgeliefert). (Nur |
| 10XLR2 (non in dotazione). (solo |
| 10XLR2 (venda avulsa) (somente | |||
• |
| • Spina di uscita a due vie (placcata in oro). |
| • Ficha de saída de 2 vias (banhada a ouro). | |||
• Sauerstofffreies Kupferlitzenkabel für überlegene Klangqualität. |
| • Cavo microfono in filo di Litz OFC per una qualità sonora superiore. |
| • Cabo para microfone de fio litz OFC para oferecer qualidade sonora | |||
• Batteriereststärke angezeigt durch LED. |
| • Carica rimanente della pila indicata tramite LED. |
| superior. | |||
|
|
|
|
|
| • A carga restante da pilha é indicada por um indicador luminoso LED. |
B
Zur besonderen Beachtung
•Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.
•Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher Luftfeuchtigkeit.
•Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern entfernt auf.
•Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und Salzwasser.
•Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.
•Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann zu Kabelschäden führen.
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei Anschluß an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
WARNUNG
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Precauzioni
•Il microfono è uno strumento di precisione. Non smontarlo mai.
•Tenere il microfono lontano da aree con temperatura o umidità estremamente alte (oltre i 60°C ).
•Se il microfono viene collocato vicino ai diffusori si può verificare il fenomeno del rumore ad alta frequenza (retroazione acustica). Questo avviene perché il microfono capta ripetutamente i suoni dai diffusori.
In questo caso, allontanare il più possibile il microfono dai diffusori.
•Quando lo si usa all’aperto, non permettere mai che il microfono si bagni per la pioggia o per l’acqua salata.
•Quando l’unità o le spine si sporcano, pulirle con un panno asciutto.
•Per scollegare il microfono afferrare sempre la spina. Se si tira per il cavo, il cavo potrebbe rompersi.
Poiché questo sistema utilizza una spina monofonica (a due poli), quando viene collegato a un registratore a cassette stereo la registrazione viene effettuata solo sul canale sinistro.
ATTENZIONE
Se trattata erroneamente, la pila potrebbe esplodere.
Non ricaricarla, smontarla o gettarla nel fuoco.
Precauções
•Este microfone é um instrumento de precisão. Nunca o desmonte.
•Mantenha o microfone distante de temperaturas extremamente elevadas (acima de 60°C) e humidade.
•Se o microfone for colocado nas cercanias de altifalantes, um ruído agudo (realimentação acústica) poderá ser escutado. Isto acontece porque o microfone capta som dos altifalantes repetidamente. Neste caso, afaste o microfone o máximo possível dos altifalantes.
•Na utilização em exteriores, nunca permita que o microfone se molhe com chuva ou água salgada.
•Quando o aparelho ou as fichas apresentarem sujidades,
•Quando for desligar o cabo,
Visto que este sistema utiliza uma ficha monofónica (dois pólos), as gravações são realizadas somente no canal esquerdo quando ligado a um gravador cassete estéreo.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente.
Não a recarregue, não a desmonte, nem a disponha ao lume.
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
1Den Griff zum Zugang zum Batteriefach lösen.
2Eine neue
3Nach dem Einsetzen einer neuen Batterie den Griff wieder anschrauben.
Batterielebensdauer
Wenn der Betriebsschalter von OFF auf ON geschaltet wird, leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.Die Sony R6P (SR) Manganbatterie erlaubt kontinuierlichen Betrieb des Mikrofons über ca. 6.500 Stunden.
Hinweise zur Batterie
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende Batteriesäure:
•Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die gleichen Markierungen im Fach ausrichten.
•Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
•Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet wird.
Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*
*In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen
Inserimento della pila (vedere la fig. A)
1Svitare la maniglia per accedere al comparto pila.
2Inserire una nuova pila tipo R6 (formato AA) (non in dotazione).
3Dopo aver inserito la pila nuova, riavvitare la maniglia.
Durata della pila
Quando si accende l’interruttore di alimentazione, l’indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto. In questo caso, sostituire la pila con un’altra nuova. La pila al manganese R6P (SR) Sony offre circa 6.500 ore di funzionamento continuo del microfono.
Note sulla pila
Per evitare danni all’unità dovuti a perdite di fluido e corrosione:
•Assicurarsi di far corrispondere i terminali e e E della pila con i relativi segni nel comparto pila.
•Non tentare di ricaricare la pila.
•Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo.
Nel caso di perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto pila prima di inserire una pila nuova.*
*In alcuni casi, sono necessarie riparazioni a causa delle perdite. Consultare il rivenditore Sony più vicino.
Instalação da pilha (Veja a fig. A)
1Desaperte a empunhadeira para acessar o compartimento de pilha.
2Insira uma nova pilha R6 (tamanho AA, venda avulsa).
3Após instalar uma pilha nova, rosqueie a empunhadeira de volta.
Duração da pilha
Quando o interruptor de alimentação for ajustado de OFF para ON, o indicador de carga da pilha
Notas sobre a pilha
Para evitar avarias no aparelho decorrentes de vazamento e corrosão da pilha:
•
•Não tente recarregar a pilha.
•Remova a pilha, caso o microfone não vá ser utilizado por um longo intervalo de tempo.
Na ocorrência de vazamento da pilha, limpe e remova qualquer depósito no compartimento de pilha antes de instalar uma nova pilha*.
*Em alguns casos de vazamento de pilha, reparações são necessárias. Consulte o seu agente Sony mais próximo.
C(Nur |
|
(Solo | 2 |
1 (Somente |
Trennen | Freigabetaste | |
Scollegamento | ||
Tasto di rilascio | ||
Desligamento | Alavanca de liberação |
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
1Windschutz (NurSetzen Sie den Windschutz an, um durch direkten Wind oder Atem erzeugtes Hohlrauschen zu vermeiden.
2Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebsschalter auf ON blinkt die Batterie- Prüfanzeige kurz auf. Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei Schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht.
3Betriebsschalter4Stecker (NurDas Mikrofon kann an einem Mikrofonständer (PF 1/2) (Sonderzubehör) befestigt werden.
6 Ministecker7Für Verwendung mit einer
Anschließen und Trennen (siehe Abb. C) (Nur ECM-360)
Anschließen
1Den Vorsprung am Stecker auf die Kerbe in der Ausgangsbuchse des Mikrofons ausrichten und den Stecker in die Ausgangsbuchse einstecken.
2Den Stecker bis zum Einrasten einschieben.
Trennen
Die Freigabetaste drücken und den Stecker gleichzeitig herausziehen.
Identificazione ed uso dei componenti (vedere la fig. B)
1Calotta antivento (soloMontarla per ridurre il rumore cavo causato dall’esposizione diretta al vento o al respiro.
2Indicatore di controllo della pilaQuando si accende l’interruttore di alimentazione, l’indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Questo è normale e comunica se la pila è ancora carica. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto.
3Interruttore di accensione4 Connettore (soloÈpossibile collegarlo a un sostegno per microfono (PF 1/2) (opzionale).
6Minispina7Adattatore per spina phone (in dotazione)Collegarlo alla minispina per l’uso con una presa di ingresso di tipo phone.
Collegamento e scollegamento (vedere la fig. C) (solo ECM-360)
Collegamento
1Inserire il connettore nella spina di uscita del microfono con la sporgenza del connettore allineata con la scanalatura che si trova sulla spina di uscita.
2Spingere il connettore fino a che scatta.
Scollegamento
Estrarre il connettore, mentre si tiene premuto il tasto di rilascio.
Identificação das partes e utilização (Veja a fig. B)
1Quando se activa o interruptor de alimentação (posição ON), o indicador de carga da bateria pisca momentaneamente. Isto é normal e
Ligação e desligamento (Veja a fig. C) (somente ECM-360)
Ligação
1Ligue a ficha do conector à tomada de saída do microfone, com a saliência no conector alinhada com a ranhura na tomada de saída.
2Empurre o conector até que se encaixe.
Desligamento
Puxe para fora o conector, enquanto mantém premida a alavanca de liberação.
Technische Daten
Allgemeine DatenType | |
Mikrofonausgangbuchse | |
| Typ |
| (nur |
Ständergewinde | PF |
Mikrofonkabel | 4 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (5 m lang) |
Abmessungen | |
| |
Gewicht | |
| |
Zubehör | Windschutz (1) (nur |
| Mikrofonhalter (PF |
| Mikrofonkabel (1) (nur |
Leistungsmerkmale | |
| |
Frequenzgang | |
| |
Richtcharakteristik | Keulencharakteristik |
Ausgangsimpedanz | |
| |
| mitgelieferten Mikrofonkabel) |
Empfindlichkeit | Leerlaufspannung* |
| |
| |
| * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) |
| Empfohlener Belastungswiderstand: Mehr als 3 kOhm |
Stromversorgung | R6 (Größe AA) x 1 |
Batterielebensdauer: Ca. 6.500 Stunden mit
Mehr als 126 dBSPL (1% Verzerrung bei 1.000 Hz) Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
Lagerungstemperaturbereich
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Caratteristiche tecniche
GeneraliTipo | Microfono condensatore a elettrete (tipo retroelettrete) | |
Connettore di uscita microfono |
| |
| Tipo | |
| (solo |
|
Vite supporto | Vite PF 1/2 |
|
Cavo microfono | 4 mm dia., cavo singolo (schermato) (5 m di lunghezza) | |
Dimensioni | ||
| ||
Massa | ||
| ||
Accessori in dotazione | Calotta antivento (1) (solo | |
| Supporto microfono (vite PF 1/2) (1) | |
| Cavo microfono (1) (solo | |
Prestazioni | Adattatore per spina phone (minispina tspina phone) (1) | |
|
| |
Risposta in frequenza | ||
| ||
Direttività | Unidirezionale |
|
Impedenza in uscita | ||
| ||
| microfono in dotazione) | |
Sensibilità | Tensione in uscita circuito aperto* | |
| dB | |
| dB |
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impedenza di carico raccomandata: più di 3 kohm
Alimentazione R6 (Formato AA) x 1
Durata della pila: circa 6.500 ore con una pila R6P (SR) Sony Livello massimo pressione sonora
Più di 126 dBSPL (distorsione 1% a 1.000 Hz)
Gamma di temperature per il funzionamento Da 0°C a 40°C
Gamma di temperature per la conservazione Da
Design e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Especificações
GeneralidadesTipo | Microfone condensador de electreto (do tipo electreto traseiro) |
Conector de saída do microfone | |
| Do tipo |
| negativo) (somente |
Parafuso para base | Parafuso PF 1/2 |
Cabo para microfone | 4 mm de diâm., cabo simples (blindado) (5 m de comprimento) |
Dimensões | |
| |
Peso | |
| |
Acessórios fornecidos | |
| Suporte para microfone (parafuso PF 1/2) (1) |
Cabo para microfone (1) (somente
Adaptador de fichas universal (minificha tficha universal)(1)
Desempenho técnicoResposta em frequência
| |
Directividade | Unidireccional |
Impedância de saída | |
| |
| fornecido) |
Sensibilidade | Nível de saída do circuito aberto* |
| |
| |
| * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) |
| Impedância de carga recomendada: Mais que 3 kohms |
Requisitos alimentares R6 (tamanho AA) x 1
Duração da pilha: Aprox. 6.500 horas com a pilha Sony R6P (SR) Nível de pressão sonora máxima
Superior a 126 dBSPL (1% de distorção a 1.000 Hz) Gama de temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Gama de temperatura de armazenagem
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.