Electret Condenser Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruçôes (no verso)
| English |
|
| Français |
|
| Español |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future |
| Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le |
| Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras | |||
reference. |
| conserver pour toute référence ultérieure. |
| referencias. | |||
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
| |||
Features |
| Caractéristiques |
| Características | |||
• Microphone capsule of back electret type covering the full audible range |
| • Capsule de microphone de type électret arrière couvrant toute la plage |
| • Micrófono de cápsula de tipo electreto de refuerzo que cubre toda la | |||
and delivering clear sound images. |
| audible et restituant une image sonore claire. |
| gama audible y proporciona sonido claro. | |||
• Micorphone with reliable |
| • Microphone à prise Canon de grande fiabilité pour une connexion |
| • Micrófono con terminal de salida de cañón fiable para conexión bien | |||
connection with a connecting cord such as the |
| extrêmement équilibrée avec un cordon de liaison tel que le |
| equilibrada con un cable conector como el | |||
| (non fourni). |
| |||||
• |
| • Prise de sortie à 2 voies (plaquée or). |
| • Clavija de salida de dos vías (plateada) | |||
• OFC litz cord microphone cable for superior sound quality. |
| • Cordon de microphone Litz OFC garantissant une grande qualité sonore. |
| • Cable de micrófono Litz de cobre desoxidado (OFC) para permitir sonido | |||
• Remaining battery life is indicated by an LED. |
| • Autonomie restante de la pile indiquée par une diode. |
| de calidad excelente. | |||
|
|
|
|
|
| • Duración de la pila indicada mediante un diodo electroluminiscente. |
ECM-330/360
© 1999 Sony Corporation Printed in Japan
A
12
3
Precautions
•This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
•Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or 140°F) and humidity.
•If the microphone is placed near speakers, a
•When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
•When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
•Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left channel when connected to a stereo tape recorder.
WARNINGBattery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Installing the battery (See fig. A)
Précautions
•Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
•Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C ou 140°F) et de l’humidité.
•Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte. Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
•Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais mouillé par la pluie ou l’eau de mer.
•Quand l’appareil ou les fiches sont sales,
•Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le cordon, vous risquez de le couper.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
AVERTISSEMENTLa pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Precauciones
•Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme.
•Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a 60°C) y de la humedad.
•Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto (retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el sonido procedente de los altavoces.
En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces.
•Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la lluvia ni con agua salada.
•Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco.
•Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se realizará en el canal izquierdo cuando realice la conexión a una grabadora estéreo.
ADVERTENCIALa pila puede explotar si la maltrata.
No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
B
1Unscrew the handle for access to the battery compartment.
2Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
3After installing a new battery, screw the handle back on.
Battery lifeWhen the power switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR) manganese battery gives continuous operation of the microphone for about 6,500 hours.
Notes on batteryTo avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
•Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery compartment.
•Do not try to recharge battery.
•Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before installing a new battery.*
*In some cases, battery leakage means repair are required. Consult your nearest Sony dealer.
Parts Identification and Uses (See fig. B)
1Wind screenAttach to reduce hollow noise caused by the direct exposure to direct wind or breath.
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A)
1Dévissez le manche pour accéder au logement de la pile.
2Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
3Après l’installation de la pile neuve, revissez le manche.
Autonomie de la pileQuand le commutateur d’alimentation est réglé sur ON à partir de la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve. La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone de 6 500 heures environ.
Remarques sur la pilePour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
•Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères correspondants du logement de la pile.
•N’essayez pas de recharger la pile.
•Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en place une pile neuve.*
*Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur. Consultez le revendeur Sony le plus proche.
Instalación de la pila (Consulte la fig. A)
1Desatornille el asa para poder acceder al compartimiento de lapila.
2Inserte una pila R6 (tamaño AA) nueva (no suministrada).
3Después de haber instalado una nueva batería, vuelva a atornillar el asa.
Duración de la pilaCuando cambie el interruptor de alimentación de OFF a ON, se encenderá momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la batería se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este caso, reemplace las pila por otra nueva. Una pila de manganeso R6P (SR) Sony permitirá utilizar continuamente el micrófono durante unas 6.500 horas.
Notas sobre la pilaPara evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse:
•Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del compartimiento de la pila.
•No trate de cargar la pila.
•Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de instalar una nueva pila*.
*En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su proveedor Sony.
12
Groove ProjectionFente SaillieHendidura SalienteDisconnecting | Release | |
Débranchement | ||
Levier de libération | ||
Desconexión | Mando de desconexión |
When you set the power switch to ON, the
You can connect this to a microphone stand (PF 1/2) (optional).
6 Miniplug7 Phone plug adapter (supplied)Connect this to the miniplug for use with a phone input jack.
Connecting and disconnecting (See fig. C)1Plug the connector into the output jack of the microphone with the projection on the connector aligned with the groove at the output jack.
2Push the connector until it clicks.
Disconnecting
Pull out the connector while holding the release pressed.
Specifications
GeneralType | Electret condenser microphone (back electret type) |
Microphone output connector | |
| |
| |
Stand screw | PF 1/2 screw |
Micorphone cord | 4 mm dia., single cord (shielded) (5 m, 16 feet long) |
Dimensions | |
| |
Mass | |
| |
Supplied accessories | Wind screen (1) |
| Microphone holder (PF 1/2 screw) (1) |
| Microphone cord (1) |
Performance | Phone plug adapter (miniplug tphone plug) (1) |
| |
Frequency response | |
| |
Directivity | Unidirectional |
Output impedance | |
| |
| microphone cord) |
Sensitivity | Open circuit output level* |
| |
| |
| * 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) |
| Recommended load impedance: More than 3 kohm |
Power requirements | R6 (size AA) x 1 |
Battery life: Approx. 6,500 hours with Sony R6P (SR) battery Maximum sound pressure level
More than 126 dBSPL (1% distortion at 1,000 Hz) Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
Design and specifications are subject to change without notice.
Identification des éléments et utilisation (Voir l’illustration
B)
1Bonnette antiventFixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la respiration.
2Voyant de contrôle de la pileQuand vous réglez le commutateur d’alimentation sur la position de mise en service (ON), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement ou ne s’allume pas.
3Commutateur d’alimentation4 ConnecteurVous pouvez raccorder ce
1Insérez le connecteur dans la prise de sortie du microphone en emboîtant la saillie dans la fente de la prise de sortie.
2Poussez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Débranchement
Tirez sur le connecteur tout en maintenant le levier de libération enfoncé.
Spécifications
GénéralitésType | Microphone électrostatique (à électret arrière) | |
Connecteur de sortie du microphone |
| |
| Type | |
|
| |
Vis de socle | Vis PF 1/2 |
|
Cordon de microphone | Ø 4 mm, cordon simple (blindé) (5 m, 16 pi. de long) | |
Dimensions | ||
| (1 7/16 x 8 1/8 po.) |
|
| ||
| (1 7/16 x 7 3/4 po.) |
|
Poids | ||
| ||
Accessoires fournis | Bonnette antivent (1) | |
| ||
| Cordon de microphone (1) | |
Performances | Adaptateur de fiche (minifiche tjack) (1) | |
|
| |
Réponse en fréquence | ||
| ||
Directivité | Unidirectionnel |
|
Impédance de sortie | ||
| ||
| microphone fourni) |
|
Sensibilité | Niveau de sortie en circuit ouvert* | |
| dB | |
| dB |
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impédance de charge conseillée: Supérieure à 3 kilohms
Alimentation 1 pile: R6 (format AA)
Autonomie de la pile: Env. 6 500 heures avec une pile Sony R6P (SR) Niveau maximum de pression admissible
Supérieur à 126 dBSPL (1% de distorsion à 1 000 Hz) Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B)
1Pantalla contra el vientoFíjela para reducir el ruido causado por la exposición directa al viento o al aliento.
2Indicador de comprobación de la bateríaCuando ponga el interruptor de alimentación en ON, el indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente. Esto es normal y le señalará si la pila tiene todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto.
3Interruptor de alimentación4 ConectorUsted podrá este soporte a un portamicrófono (Tornillo PF 1/2) (opcional).
6 Miniclavija7 Adaptador para clavija telefónica (suministrado)Conéctelo a esta miniclavija para poder utilizar una toma de entrada telefónica.
Conexión y desconexión (Consulte la fig. C)1Enchufe el conector en la toma de salida del micrófono con el saliente de dicho conector alineado con la hendidura de la toma de salida.
2Empuje el conector hasta que chasquee.
Desconexión
Tire del conector manteniendo presionado el mando de desconexión.
Especificaciones
GeneralesTipo | Micrófono electrostático de electreto (tipo electreto de refuerzo) |
Conector de salida del micrófono | |
| Tipo |
| pasivo) |
Tornillo para portamicrófono | |
| Tornillo PF 1/2 |
Cable para micrófono | 4 mm de diámetro, cable único (blindado) (5 m de longitud) |
Dimensiones | |
| |
Masa | |
|
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
Adaptador para clavija telefónica (miniclavija tclavija telefónica) (1)
RendimientoRespuesta en frecuencia
| |
Directividad | Unidireccional |
Impedancia de salida | |
| |
| micrófono suministrado) |
Sensibilidad | Nivel de salida en circuito abierto* |
| |
| |
| * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) |
| Impedancia de carga recomendada: Más de 3 kiloohmios |
Alimentación | R6 (tamaño AA) x 1 |
| Duración de la pila: Aprox. 6.500 horas con una pila R6P (SR) Sony |
Nivel de presión acústica máxima
Más de 126 dBSPL (1% de distorsión a 1.000 Hz) Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.