(siehe Abbildung E, F)

3-080-707-04(1)

エレクトレットコンデンサー マイクロホン

Electret Condenser Microphone Microphone électrostatique

取扱説明書/Operating Instructions/Mode d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/Gebruiksaanwijzing/ Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de

instruções/

/

/

/

ECM-MSD1

©2003 Sony Corporation Printed in Japan

A

a

B-1-2

b

-3-4

C

c

D

E

3

2

14

7

5

6

F

日本語お買い上げいただきありがとうございます。電気製品は安全のための注意事項を守らないと、 火災や人身事故になることがあります。

この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品 の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと は、いつでも見られるところに必ず保管してください。

安全のために

ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次 のことを必ずお守りください。

安全のための注意事項を守るこの「安全のために」の注意事項をよくお読みください。故障したら使わない

動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン フォメーションセンターに修理をご依頼ください。

万一、異常が起きたら1電源を切る2ボタン電池を取り出す変な音・においがしたら、 b 3お買い上げ店またはテ煙が出たらクニカルインフォメー ションセンターに修理 を依頼する警告表示の意味取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。 表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。この表示の注意事項を守らないと、火災・感電 などにより死亡や大けがなど人身事故の原因となります。 この表示の注意事項を守らないと、感電やその 他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりすることがあります。注意を促す記号 行為を禁止する記号下記の注意事項を守らないと、火災・ 感電により大けがの原因となります。内部に水や異物を入れない

水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万 一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切 り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ クニカルインフォメーションセンターにご相談くださ い。

下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に損害を与えることがあります。内部を開けない感電の原因となることがあります。内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ ンフォメーションセンターにご依頼ください。湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の あたる場所には置かない故障の原因となります。落としたりぶつけたりしない

故障の原因となります。

ボタン電池についての安全上のご注意
下記の注意事項を守らないと、火災・感電により死亡大けがの原因となります。指定された種類のボタン電池を使用してください。ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し てください。飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。 もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を 受けてください。機器の表示に合わせて、3#を正しく入れてください。電極(3#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で ショート(短絡)させないでください。また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高 温の場所で使用、保管、放置しないでください。釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない でください。使用後、充電しないでください。水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ ないでください。下記の注意事項を守らないと、おもわぬ けがをしたり周辺の家財に損害を与えた りすることがあります。ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り 出しておいてください。使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。
取り扱い上のご注意
マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強 い衝撃を与えないでください。高温多湿の場所、特に温度が60℃以上のところでの使用、保 存は避けてください。

使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけるとピーとい う音が発生することがあります(ハウリング現象)。その場合 は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、 スピーカーの音量を下げてください。

録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま す。バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一 瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。ご使用の前に(イラストA参照)出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗 を防ぐために絶縁シート(a)が入れてありますので、抜いてか らご使用ください。
ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照)
1バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで 回してはずす。2切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り 出す。(金属の棒は使用しないでください。ショートするお それがあります。)33面を外側にして新しいボタン電池を入れる。4バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回 して戻す。電池の交換時期

ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。 付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して 使用できます。またソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続 して使用できます。(使用条件により異なります。)

対応機器につなぐ(イラストCD参照)

シューアダプター(c)をビデオカメラレコーダーのアクセサ リーシューに取り付けてください(イラストC参照)。ビデオカ メラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてか ら、ステレオL型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ ストD参照)。

各部の名称と使いかた(イラストEF参照)
1ウインドスクリーンマイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生するボコ ボコという雑音を減らします。2バッテリーチェックランプ

電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると 一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。

3電源/指向主軸角切り換えスイッチ収音する対象により切り換えます。ON 電源が入りますOFF 電源が切れます90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき (会話やソロ演奏など)120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき (コンサートや演劇など)上の表の内容は目安です。お客様の好みに合わせて切り換えてください。4バッテリーカバー5シューアダプター6ステレオミニ型Lプラグ7コードクランパーコードを挟んでください。
主な仕様

形式

MSMid-Side)方式
コード長さ28cm

電源

ボタン電池(LR44/SR44
連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時)

 

SR44使用時は約200時間)
外形寸法27mm×60.5mm×72.5mm

 

(ツマミ、回転ノブ、コード除く)

重量

50g(電池含む)
付属品ウインドスクリーン(1

 

ソニーアルカリボタン電池LR441)(本体に装

 

着済み)

 

ポーチ(1

 

取扱説明書(1

 

保証書(1
指向特性90度と120度の2段切替(イラストF参照)
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが ありますが、ご了承ください。

 

テクニカルインフォメーションセンター

お問い合わせ

ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相

窓口のご案内

談、および修理受付の窓口です。

English
Main Features

This microphone can be used attached to a video camera recorder with a microphone jack and an accessory shoe*.

The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up, delivering a stereo sound image with superb clarity.

The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to 90° or 120° according to the sound source.

*By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the microphone can be used with models without an accessory shoe.

Precautions

The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock.

Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.

If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the speakers, or lower the volume of the speaker.

If you change the pick up pattern switch setting of the microphone during recording, noise may occur.

The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save battery power. Be sure to switch off the microphone after use.

Before using the microphone
(see illustration A)

The button battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.

Replacing the button battery
(see illustration B)1Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then detach it.

2Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a short-circuit.)

3Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.4Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.Replacement period of a battery

If the button battery has enough power, the battery check lamp flashes momentarily when the microphone is switched on. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.

The microphone is operational continuously for about 100 hours with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200 hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time varies depending on the usage conditions.)

Notes on battery

Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following.

Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and# inside the battery compartment.Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.

Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.

In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment thoroughly before installing a new battery.

Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.

Connecting to compliant equipment
(see illustrations C, D)

Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera recorder (see illustration C). After making sure that the video camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug to the microphone terminal of the video camera recorder (see illustration D).

Part names and their functions
(see illustrations E, F)1Wind ScreenPlace on the microphone to reduce wind or breathing noise.2Battery check lamp

The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery when the power/pick up pattern switch is turned from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.

3The power/pick up pattern switchDecide the position according to the sound source.

ON

Switch on
OFFSwitch off
90°When picking up a sound with a narrow soundstage, or a

 

distant sound (conversation, solo instruments, etc.)
120°When picking up a sound with a wide soundstage, or a

 

nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)
Refer to the above table as a rough standard.Choose the position depending on your preference.4Battery cover5Shoe adapter6Stereo mini type L plug7Cord clampFit the cord into the cord clamp.
Specifications
TypeMS (Mid-Side) stereo system
Microphone cord length

 

 

Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Power requirementsButton battery (LR44/SR44)
Battery life(At room temperature)

 

Approx. 100 hours (with an LR44 battery)

 

(With an SR44 battery, approx. 200 hours)
DimensionsApprox. 27 mm ⋅ 60.5 mm ⋅ 72.5 mm

 

(1 1/8 ⋅ 2 1/2 ⋅ 2 7/8 in.)

 

(excluding tab, rotation knob, cord)
Français
Principales caractéristiques

Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone et d’une griffe porte-accessoires*.

Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.

Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son) peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.

*Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option, le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant pas de griffe porte-accessoires.

Précautions

Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.

N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C.

Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.

Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage du commutateur du diagramme directionnel du microphone pendant un enregistrement.

Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le microphone hors tension après utilisation.

Avant d’utiliser le microphone
(voir illustration A)

La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se décharge pendant le transport.

Remplacement de la pile bouton
(voir illustration B)

1Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire jusqu’au déclic puis retirez-le.

2Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous risquez de provoquer un court-circuit.)

3Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur.

4Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans le sens horaire jusqu’au déclic.

Remplacement d'une pile

Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile.

Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200 heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.)

Remarques sur la pile

Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.

Installez la pile en respectant la polarité.

N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.

Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendantune longue période.

En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.

Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)

Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope (voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du microphone du caméscope (voir illustration D).

Désignation et fonction des pièces
(Voir illustration E, F)1Bonnette anti-ventA placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.2Témoin d'autonomie de la pile

Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout, remplacez la pile par une pile neuve.

3Interrupteur alimentation/diagramme directionnelChoisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.

ON

Mise sous tension

OFF

Mise hors tension

90°

Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo

 

d’instruments de musique, etc.)

120°

Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de

 

théâtre, etc.)
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards approximatifs.Choisissez la position en fonction de vos préférences.4Capot de la pile5Adaptateur de griffe6Minifiche stéréo coudée7Dispositif de fixation du cordonFixez le cordon au dispositif.
Spécifications

Type

Système stéréo MS (Mid-Side)
Longueur du cordon de microphone

 

Environ 28 cm (11 1/8 po.)
AlimentationPile bouton (LR44/SR44)
Autonomie de la pile(à température ambiante)

 

Environ 100 heures (avec une pile LR44)
DeutschFür Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

Die wichtigsten Funktionen und Merkmale

Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.

Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in außergewöhnlicher Qualität.

Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.

*Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT- 55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh einsetzen.

Zur besonderen Beachtung

Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.

Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.

Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.

Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.

Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach Gebrauch unbedingt aus.

Vorbereitungen
(siehe Abbildung A)

Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.

Austauschen der Knopfbatterie
(siehe Abbildung B)

1Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn, bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.

2Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen.

3Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein.

4Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.

Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?

Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.

Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.

Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Hinweise zur Batterie

Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.

Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.

Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.

Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterie heraus.

Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.

Anschließen an kompatible Geräte
(siehe Abbildung C, D)

Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der Videokamera an (siehe Abbildung D).

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
1WindschutzZum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.2Batterieanzeige

Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.

3Netz-/RichtcharakteristikschalterStellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein. ON EinschaltenOFF Ausschalten

90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung, Soloinstrumente usw.)

120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)

Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien. Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.

4Batteriefachabdeckung5Schuhadapter6L-förmiger Stereoministecker
7Kabelklemme
Español
Características principales

Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.

El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de excelente calidad.

Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.

*Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios.

Precauciones
El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.

No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.

Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del altavoz.

Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca ruido.

El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.

Antes de utilizar el micrófono
(consulte la figura A)

La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte antes de utilizar el micrófono.

Sustitución de la pila botón
(consulte la figura B)

1Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación, retírela.

2Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un cortocircuito.)

3Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.

4Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.

Duración de una pila

Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.

El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony. (El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de uso.)

Notas sobre la pila

Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.

Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del interior del compartimiento de la pila.

No intente recargar la pila, ya que no es recargable.

Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de tiempo.

En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva.

Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.

Conexión a un equipo compatible
(consulte las figuras C y D)

Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la figura D).

Nombres de las piezas y sus funciones
(consulte las figuras E y F)1Espuma protectora

Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos provocados por el viento o la respiración.

2Indicador de comprobación de la pila

El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON. Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en absoluto, sustituya la pila por una nueva.

3Selector de alimentación o patrón de captación de sonidoDecida la posición según la fuente de sonido.ON Encender OFF Apagar

90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)

120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un concierto, una representación teatral, etc.)

Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar aproximado.Elija la posición en función de sus preferencias.4Tapa de la pila5Adaptador de zapata6Miniclavija estéreo de tipo L7Abrazadera de cableHaga pasar el cable por la abrazadera.
Especificaciones
NederlandsVoor de klanten in NederlandGooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Kenmerken

Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.

Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.

Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van de geluidsbron.

*Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.

Voorzorgsmaatregelen

De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.

Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.

Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de luidspreker lager zetten.

Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.

Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen. Schakel na gebruik de microfoon uit.

Vóór gebruik van de microfoon
(zie afbeelding A)

De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.

De knoopcel vervangen
(zie afbeelding B)

1Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en verwijder het deksel.

2Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit kortsluiting kan veroorzaken.)

3Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.

4Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel rechtsom totdat dit vastklikt.

Levensduur van een batterij

Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.

Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)

Opmerkingen over de batterij

Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening met de volgende punten.

Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en# aanduidingen in de batterijhouder.Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.

Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.

Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.

Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)

Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).

Namen en functies van onderdelen
(zie afbeelding E, F)1Windkap

Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling te verminderen.

2Controlelampje van de batterij

Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/ registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.

3De aan/uit/registratiepatroonschakelaarBepaal de positie op basis van de geluidsbron.ON Inschakelen OFF Uitschakelen

90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo- instrumenten, enzovoort)

120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert, theatervoorstelling, enzovoort)

Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde. Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.

4Deksel van de batterijhouder5Schoenadapter6L-vormige stereo mini-aansluiting7SnoerklemPlaats het snoer in de snoerklem.
90˚120˚
主な特長
本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラ レコーダーで使用できます。MSMid-Side)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ る録音ができます。収音対象により指向角(音の拡がり感)を90度と120度の2段 階に切り換えることができます。*アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ デオアクセサリーシューVCT-55Lを取り付けることにより使 用可能です。

電話のおかけ 間違いにご注 意ください。

製品の品質には万全を期しておりますが、万一 不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ メーションセンター」までご連絡ください。修 理に関するご案内をさせていただきます。また 修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅 配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話 ください。

ナビダイヤル・・・ 0570-00-0066(全国どこからでも市内通話料でご利用いた だけます)携帯電話・PHSでのご利用は・・・ 0466-38-0253(ナビダイヤルが使用できない場合はこちら をご利用ください)受付時間: 月~金曜日 午前9時~午後8時 土、日曜日、祝日午前9時~午後5

お電話される際に、本機の型名

ECM-MSD1)をお知らせください。 より迅速な対応が可能になります。

MassApprox. 50 g (1.8 oz)

 

(including the battery)
Supplied accessoriesWind Screen (1)

 

Sony alkaline button battery LR44 (1)

 

(installed on the microphone)

 

Carrying pouch (1)

 

Operating Instructions (1)
DirectivityPick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching

 

(see illustration F)
Design and specifications are subject to change without notice.

 

(Avec une pile SR44, environ 200 heures)

Dimensions

Environ 27 mm ⋅ 60,5 mm ⋅ 72,5 mm

 

(1 1/8 ⋅ 2 1/2 ⋅ 2 7/8 po.) (onglet, bouton de

 

rotation, cordon non compris)
PoidsEnviron 50 g (1,8 on.) (pile comprise)
Accessoires fournisBonnette anti-vent (1)

 

Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée

 

sur le microphone)

 

Etui (1)

 

Instructions d'utilisation(1)
DirectivitéDiagramme directionnel : 90°ou 120°,

 

interrupteur à deux positions (voir

 

illustration F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Technische Daten
TypMS-Stereosystem (Mitte-Seite)
Mikrofonkabellängeca. 28 cm
StromversorgungKnopfbatterie (LR44/SR44)
Batterielebensdauer(bei Raumtemperatur)

 

ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)

 

(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)
Abmessungenca. 27 mm ⋅ 60,5 mm ⋅ 72,5 mm

 

(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)
Gewichtca. 50 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes ZubehörWindschutz (1)

 

Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in

 

das Mikrofon eingelegt)

 

Tragebeutel (1)

 

Bedienungsanleitung (1)
RichtungswirkungRichtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen-

 

Schaltung (siehe Abbildung F)
TipoSistema estéreo MS (medio-lateral)
Longitud del cable del micrófono

 

28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentaciónPila botón (LR44/SR44)
Duración de la pila(A temperatura ambiente) 100 horas

 

aproximadamente (con una pila LR44)

 

(Con una pila SR44, 200 horas

 

aproximadamente)
Dimensiones27 mm ⋅ 60,5 mm ⋅ 72,5 mm

 

aproximadamente (sin incluir la

 

pestaña, el mando rotatorio y el cable)
Peso50 g aproximadamente (con la pila)
Accesorios suministradosEspuma protectora (1)

 

Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)

 

(colocada en el micrófono)

 

Bolsa de transporte (1)

 

Manual de instrucciones (1)
DirectividadPatrón de captación de sonido: 90º o

 

120º, interruptor de 2 pasos (consulte

 

la figura F)
Technische gegevens

Type

MS (Mid-Side) stereo system

Lengte microfoonsnoerOngeveer 28 cm
StroomvoorzieningKnoopcel (LR44/SR44)
Levensduur van de batterij

 

(Bij kamertemperatuur)

 

Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)

 

(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)
AfmetingenOngeveer 27 mm ⋅ 60,5 mm ⋅ 72,5 mm

 

(exclusief tab, rotatieknop, snoer)

Gewicht

Ongeveer 50 g (inclusief batterij)
Bijgeleverde accessoiresWindkap (1)

 

Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de

 

microfoon geïnstalleerd)

 

Draagtasje (1)

 

Gebruiksaanwijzing (1)
GerichtheidRegistratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap

 

schakelen (zie afbeelding F)
ソニー株式会社 108-0075東京都港区港南1-7-1
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.