3-865-292-12(1)

 

English

 

 

Français

 

 

Deutsch

 

 

Español

 

 

Italiano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Microcassette-Corder

Operating Instructions
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso

M-335

Sony Corporation ©1998 Printed in China

A

ab

]

} }

]

Preparing Power Sources

Choose one of the following power sources.
Dry Batteries (see Fig. A-a)
1Open the battery compartment lid.
2Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and close the lid.
If the battery compartment lid is accidentally detached (see Fig. A-b)
Attach it as illustrated.
When to replace the batteries

Replace the batteries with new ones when the BATT (battery) lamp dims and the sound is distorted.

Battery life (Approx. hours)

(EIAJ*)

BatteriesRecording

 

 

Sony R6P (SR)

5.5

 

 

Sony alkaline LR6 (SG)

19

 

 

*Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (Using a Sony Microcassette tape)

Note

The battery life may shorten depending on the operation of the unit.

Sélection de la source d’alimentation

Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci- dessous.
Piles sèches (voir Fig. A-a)
1Ouvrez le couvercle du logement des piles.

2Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité et refermez le couvercle.

Si le couvercle du logement des piles est enlevé accidentellement (voir Fig. A-b)

Positionnez-le comme illustré.
Quand faut-il remplacer les piles ?

Remplacez les piles lorsque la luminosité du témoin BATT (piles) faiblit et que le son est déformé.

Durée de vie approximative des piles (en heures) :

(EIAJ*)

PilesEnregistrement

 

 

 

 

Sony R6P (SR)

5,5

 

 

 

 

Sony alcaline LR6 (SG)

19

 

 

 

 

*Valeur mesurée suivant la norme EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony)

Remarque

L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation de l’appareil.

Vorbereiten der Stromquellen

Wählen Sie eine der folgenden Stromquellen.
Trockenbatterien (siehe Abb. A-a)
1Öffnen Sie den Deckel des Batteriefachs.

2Legen Sie zwei R6-Batterien der Größe AA polaritätsrichtig ein, und schließen Sie den Deckel.

Wenn sich der Batteriefachdeckel versehentlich gelöst hat (siehe Abb. A-b)
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
Austauschen der Batterien

Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn die Anzeige BATT (Batterie) schwächer wird und der Ton verzerrt ist.

Ungefähre Lebensdauer der Batterien (in Stunden)

(EIAJ*)

BatterienAufnahme

 

 

 

 

Sony R6P (SR)

5,5

 

 

 

 

Sony Alkali-Batterien LR6 (SG)

19

 

 

 

 

*Gemessener Wert nach EIAJ-Standard (Electronic Industries Association of Japan) (unter Verwendung einer Mikrokassette von Sony)

Hinweis

Die Lebensdauer der Batterien kann sich je nach Gebrauch des Geräts verkürzen.

Fuentes de alimentación

Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la figura A-a)
1Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y cierre la tapa.

Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende accidentalmente (consulte la figura A-b)

Colóquela como se indica.
Cuándo reemplazar las pilas

Sustituya las pilas por otras nuevas cuando la luz del indicador BATT (pila) se debilite y el sonido se distorsione.

Duración de las pilas (aprox. horas)

(EIAJ*)

PilasGrabación

 

 

Sony R6P (SR)

5,5

 

 

Alcalinas Sony LR6 (SG)

19

 

 

*Valor medido según la norma EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (utilizando una cinta microcassette de Sony)

Nota

La vida útil de la pila puede ser menor, según el uso de la unidad.

Preparazione delle sorgenti di alimentazione

Scegliere uno dei seguenti tre tipi di alimentazione.
Funzionamento a batteria (vedere Fig. A-a)
1Aprire lo scomparto delle pile.

2Inserire due pile R6 (formato AA) con la polarità corretta e richiudere lo scomparto.

Se il coperchio dello scomparto delle pile si stacca (vedere fig. A-b)
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Quando sostituire le pile

Sostituire le pile quando la luce della spia BATT (batteria) si affievolisce e il suono riprodotto risulta distorto.

Durata approssimativa delle pile (ore)

(EIAJ*)

PileRegistrazione

 

 

Sony R6P (SR)

5,5

 

 

Pile alcaline Sony LR6 (SG)

19

*Valore misurato in base allo standard EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (utilizzando una microcassetta Sony)

Nota

La durata delle batterie può essere inferiore in base al funzionamento

Insert the side first for each battery.Introduisez d’abord le côté des piles.Legen Sie die Batterien mit demMinuspol (Seite ) zuerst ein.Inserte primero el lado para cada pila.Inserire prima il lato di ogni batteria.

B

a

Microphone

Microphone

Mikrofon
EARMicrófono
Microfono

 

BATT
TAPE

r

CPAUSE
SPEED
0CUE/REVIEW)

 

 

p6

b

p6

c

C

EARVOL

BATT

Recording (see Fig. B-a)

1Press p6and insert a standard microcassette with the side to start recording facing the lid (see Fig. B-b).

2Select the desired tape speed.

2.4cm for optimum sound (recommended for normal use): A 30-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette.

1.2cm for longer recording time: A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette.

3Press r.
9is pressed simultaneously and recording starts. Recording level is fixed.

To

Press or slide

 

 

Stop recording

p6

 

 

Start recording during
rduring playback (the unit becomes in
playback
the recording mode)

 

 

Review the portion just
Push up 0CUE/)REVIEW toward
recorded
)REVIEW during recording. Release

 

the button at the point to start playback.

 

 

Pause recording
Slide CPAUSE in the direction of the

 

arrow. The BATT lamp goes off.

 

 

Take out a cassette

p6

 

 

Note

Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.

To monitor the sound

Connect the earphone (not supplied) to the EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL.

To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig. B-c)

Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for recording, cover the tab hole with adhesive tape.

Playing a Tape (see Fig. C)

1Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
2Select the tape speed to the same speed as that used for recording.
3Press 9.
4Adjust the volume.

To

Press or slide

Stop playback/stop fast

p6

forward or rewind*

 

 

 

Pause playback
Slide CPAUSE in the direction of

 

the arrow. The BATT lamp goes off.

 

 

Fast forward
Slide 0CUE/)REVIEW toward

 

0CUE during stop**

 

 

Rewind

Slide 0CUE/)REVIEW toward

 

)REVIEW during stop.**

 

 

Search forward during
Keep 0CUE/)REVIEW pushed
playback (CUE)
down during playback and release it

 

at the point you want.**

 

 

Search backward during

Keep 0CUE/)REVIEW pushed

playback (REVIEW)
up during playback and release it at

 

the point you want.**

Enregistrement (voir Fig. B-a)

1Appuyez sur la touche p6et introduisez une microcassette avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. B- b).

2Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.

2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.

1,2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.

3Appuyez sur r.

9est enfoncé simultanément et l’enregistrement démarre. Le niveau d’enregistrement est fixe.

PourPressez ou faites coulisser
Stopper l’enregistrement
La touche p6

 

 

Démarrer l’enregistrement
La touche rdurant la lecture
en mode de lecture
(l’appareil passe en mode

 

d’enregistrement)

 

 

Ecouter la dernière séquence
Relevez la touche 0CUE/
enregistrée
)REVIEW vers la position

 

)REVIEW durant

 

l’enregistrement. Relâchez la

 

touche à l’endroit où vous

 

souhaitez commencer la lecture.

 

 

Activer une pause d’enregis-
Faites coulisser la touche
trement
CPAUSE dans le sens de la

 

flèche. Le témoin BATT s’éteint.

 

 

Retirer une cassette

La touche p6

 

 

Remarque

Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore pourrait s’en trouver altérée.

Contrôle de la qualité sonore

Branchez les écouteurs (non fournis) sur la prise EAR. Le volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.

Comment éviter d’enregistrer accidentellement une cassette enregistrée (voir Fig. B-c)

Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez réutiliser la cassette en vue d’un enregistrement, recouvrez de bande adhésive le logement de la languette de protection.

Lecture d’une cassette

(voir Fig. C)
1Introduisez une cassette avec la face de lecture côté couvercle.

2Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la vitesse utilisée pour l’enregistrement.

3Appuyez sur la touche 9.
4Réglez le volume.

Pour

Pressez ou faites coulisser

 

 

Stopper la lecture, l’avance

La touche p6

rapide ou le rembobinage *

 

Aufnehmen (siehe Abb. B-a)
1Drücken Sie p6, und legen Sie eine Standard-Mikrokassette

ein. Dabei muß die Seite, auf der Sie mit der Aufnahme beginnen möchten, zum Deckel weisen (siehe Abb. B-b).

2Wählen Sie die gewünschte Bandgeschwindigkeit.

2,4 cm für optimale Tonqualität (empfiehlt sich für den normalen Gebrauch): Sie können eine 30-minütige Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-Mikrokassette vornehmen.

1,2 cm für längere Aufnahmedauer: Sie können eine 60- minütige Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30- Mikrokassette vornehmen.

3Drücken Sie die Taste r.

9wird gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme beginnt. Der Aufnahmepegel ist festgelegt.

FunktionTaste/Schieber
Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie die Taste p6.

 

 

Starten der Aufnahme
Drücken Sie die Taste r während
während der Wiedergabe
der Wiedergabe (das Gerät

 

wechselt in den Aufnahmemodus).

 

 

Überprüfen des gerade
Stellen Sie beim Aufnehmen
aufgenommenen
0CUE/)REVIEW auf
Abschnitts
)REVIEW. Lassen Sie die Taste

 

an der Stelle los, an der die

 

Wiedergabe starten soll.

 

 

Unterbrechen der
Schieben Sie CPAUSE in
Aufnahme
Pfeilrichtung. Die Anzeige BATT

 

erlischt.

 

 

Herausnehmen einer
Drücken Sie p6.
Kassette

 

 

 

Hinweis

Verwenden Sie zum Aufnehmen eine Bandgeschwindigkeit von 2,4 cm, wenn Sie das aufgenommene Band mit einem anderen Gerät wiedergeben wollen. Andernfalls kann sich die Tonqualität ändern.

So überprüfen Sie den Ton

Schließen Sie den Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse EAR an. Die Lautstärke für die Wiedergabe über Kopfhörer kann nicht mit dem Regler VOL eingestellt werden.

So vermeiden Sie es, versehentlich ein Band zu überspielen (siehe Abb. B-c)

Brechen Sie die Überspielschutzlaschen heraus. Wenn Sie später wieder auf das Band aufnehmen wollen, kleben Sie die Aussparungen mit Klebeband ab.

Wiedergeben eines Bandes

(siehe Abb. C)

1Legen Sie eine Kassette ein. Die Seite, auf der die Wiedergabe beginnen soll, muß zum Deckel weisen.

2Wählen Sie die Bandgeschwindigkeit, die bei der Aufnahme verwendet wurde.
3Drücken Sie die Taste 9.
4Stellen Sie die Lautstärke ein.

Funktion

Taste/Schieber

Stoppen der Wiedergabe/

Drücken Sie die Taste p6.

Stoppen des schnellen

 

Vor- oder Zurückspulens*

 

Grabación (consulte la figura B-a)
1Pulse p6e inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura B-b).
2Seleccione la velocidad de cinta que desee.

2,4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para uso normal): Es posible realizar una grabación de 30 minutos utilizando las dos caras de una cinta Microcassette MC-30.

1,2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette MC-30.

3Pulse r.

9se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación. El nivel de grabación es fijo.

ParaPulse o deslice
Detener la grabación

p6

 

 

Iniciar la grabación
r durante la reproducción (la
durante la reproducción
unidad activa el modo de grabación)

 

 

Revisar una parte de
Empuje 0CUE/)REVIEW hacia
cinta recién grabada
)REVIEW durante la grabación.

 

Suelte el botón para iniciar la

 

reproducción.

 

 

Hacer una pausa en la
Deslice CPAUSE en la dirección
grabación
de la flecha. Se apaga el indicador

 

BATT.

 

 

Extraer una cassette

p6

 

 

Nota

Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede modificarse.

Para controlar el sonido

Conecte el auricular (no suministrado) al jack EAR. No es posible ajustar el volumen de control con VOL.

Para impedir que una cassette se grabe accidentalmente (consulte la figura B-c)

Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva.

Reproducción de cintas

(consulte la figura C)

1Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando a la puerta del compartimiento.

2Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
3Pulse 9.
4Ajuste el volumen.

Para

Pulse o deslice

 

 

Detener la reproducción/

p6

detener el avance o

 

rebobinado rápido de cinta*

 

 

 

Introducir una pausa en

Deslice CPAUSE en la dirección

la reproducción
de la flecha. El indicador BATT se

 

apaga.

 

 

Avanzar rápido
Deslice 0CUE/)REVIEW hacia

dell’apparecchio.

Registrazione (vedere Fig. B-a)

1Premere p6e inserire una microcassetta con il lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-b).

2Selezionare la velocità del nastro desiderata.

2,4 cm/s, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30.

1,2 cm/s, per registrazioni più lunghe. Durata della registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30.

3Premere r.
9viene premuto contemporaneamente e la registrazione sia avvia.
Il livello di registrazione è fisso.
PerPremere o spostare

 

 

Interrompere la registrazione

p6

 

 

Avviare la registrazione
rdurante la riproduzione
durante la riproduzione
(l'apparecchio entra in modo

 

registrazione)

 

 

Controllare la parte di suono
Tenere premuto 0CUE/
appena registrata
)REVIEW verso )REVIEW

 

durante la registrazione e rilasciare il

 

tasto quando si desidera avviare la

 

riproduzione.

 

 

Sospendere la registrazione
Spostare CPAUSE nella direzione

 

della freccia. La spia BATT si spegne.

 

 

Estrarre la cassetta

p6

 

 

Nota

Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso, selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del suono potrebbe risultare alterata.

Verifica del suono registrato

Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il volume del monitor non può essere regolato mediante VOL.

Come impedire la registrazione accidentale di una cassetta già registrata (vedere Fig. B-c)

Spezzare le linguette di protezione della cassetta.

Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate dalle linguette.

Riproduzione di un nastro

(vedere Fig. C)
1Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il coperchio.
2Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella registrazione.
3Premere 9.
4Regolare il volume.

Per

Premere o spostare

Interrompere la

p6

riproduzione/interrompere

 

l’avanzamento rapido o il

 

TAPE

CPAUSE

* If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the

batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress p6.

Activer une pause de lecture

Faites coulisser la touche

 

CPAUSE dans le sens de la

Unterbrechen der

Schieben Sie CPAUSE in

0CUE durante la detención**.
riavvolgimento*
Sospendere la riproduzione Spostare CPAUSE nella direzione
SPEED 9 0CUE/REVIEW)

p6

** The tape moves faster in the rewind/REVIEW mode than in the fast

forward/CUE mode.

Note

If the tape is completely rewound while searching backward during playback (REVIEW), the 0CUE/)REVIEW switch may not return to the center position when you release the switch. In this case, push back the switch to the center to start playback.

At the end of the tape

In the recording or playback mode, the tape stops at the end of the tape and the locked buttons will be released automatically (Automatic shut-off mechanism).

After fast forward or rewind, be sure to return 0CUE/ )REVIEW to the center.

 

flèche. Le témoin BATT s’éteint.

L’avance rapide
La touche 0CUE/)REVIEW

 

en position 0CUE en mode

 

d’arrêt **

 

 

Rembobiner

La touche 0CUE/)REVIEW

 

en position )REVIEW en mode

 

d’arrêt **

 

 

Recherche avant en mode de
Maintenez enfoncée la touche
lecture (CUE)
0CUE/)REVIEW durant la

 

lecture et relâchez- la à l’endroit

 

voulu.**

 

 

Recherche arrière en mode
Maintenez la touche 0CUE/
de lecture (REVIEW)
)REVIEW en position relevée

 

durant la lecture et relâchez-la à

 

l’endroit voulu.**

*Si vous laissez l’appareil après que la bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche p6.

**La bande défile plus rapidement en mode rembobiner/REVIEW qu’en mode d’avance rapide/CUE.

Remarque

Si la cassette est complètement rembobinée lors d’une recherche arrière en mode de lecture (REVIEW), le commutateur 0CUE/)REVIEW ne revient pas en position centrale lorsque vous relâchez le commutateur. Dans ce cas, repoussez le commutateur vers la position centrale pour démarrer la lecture.

Lorsque la cassette arrive en fin de bande

Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de coupure automatique).

Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la touche 0CUE/)REVIEW au centre.

Wiedergabe
Pfeilrichtung.

 

Die Anzeige BATT erlischt.

 

 

Schnelles Vorspulen
Stellen Sie 0CUE/)REVIEW im

 

Stopmodus auf 0CUE.**

 

 

Zurückspulen

Stellen Sie 0CUE/)REVIEW im

 

Stopmodus auf )REVIEW.**

 

 

Vorwärtssuchen bei der
Schieben Sie 0CUE/)REVIEW
Wiedergabe (CUE)
im Wiedergabemodus nach unten,

 

halten Sie die Taste, und lassen Sie

 

sie an der gewünschten Stelle los.**

 

 

Rückwärtssuchen bei der

Schieben Sie 0CUE/)REVIEW

Wiedergabe (REVIEW)
im Wiedergabemodus nach oben,

 

halten Sie die Taste, und lassen Sie

 

sie an der gewünschten Stelle los.**

 

 

*Sie müssen nach dem Vor- bzw. Zurückspulen in den Stopmodus wechseln, da sonst die Batterien rasch verbraucht werden. Achten Sie also darauf, die Taste p6zu drücken.

**Das Band wird im Modus Zurückspulen/REVIEW schneller transportiert als im Modus schnelles Vorspulen/CUE.

Hinweis

Wenn das Band beim Suchen rückwärts während der Wiedergabe (REVIEW) ganz zurückgespult wird, springt der Schalter 0CUE/ )REVIEW unter Umständen nicht in die mittlere Position zurück, wenn Sie ihn loslassen. Schieben Sie in diesem Fall den Schalter in die Mitte zurück, um die Wiedergabe zu starten.

Am Bandende

Im Aufnahme- oder Wiedergabemodus stoppt das Band automatisch am Bandende, und die gesperrten Tasten werden automatisch wieder freigegeben (automatischer Ausschaltmechanismus).

Nach dem schnellen Vor- bzw. Zurückspulen müssen Sie die Taste 0CUE/)REVIEW dagegen selbst wieder in die mittlere Position stellen.

Rebobinar

Deslice 0CUE/)REVIEW hacia

 

)REVIEW durante la detención**.

 

 

Buscar hacia delante
Mantenga pulsado hacia abajo

durante la reproducción

0CUE/)REVIEW durante la
(CUE)
reproducción y suéltelo en la

 

posición que desee**.

 

 

Buscar hacia atrás durante
Mantenga pulsado hacia arriba
la reproducción (REVIEW)

0CUE/)REVIEW durante la

 

reproducción y suéltelo en la

 

posición que desee**.

*Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar los botones p6.

**La cinta se desplaza con mayor rapidez en el modo rebobinar/ REVIEW que en el modo avanzar rápido/CUE.

Nota

Si la cinta se rebobina por completo al buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW), el interruptor 0CUE/)REVIEW no volverá a la posición central cuando lo suelte. En este caso, muévalo a la posición central para comenzar la reproducción.

Al final de la cinta

En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Asegúrese de ajustar el botón 0CUE/)REVIEW en la posición central después del avance rápido o el rebobinado.

 

della freccia La spia BATT si spegne.

 

 

Far avanzare rapidamente il
Spostare 0CUE/)REVIEW verso
nastro
0CUE in modo di arresto.**

 

 

Riavvolgere il nastro

Spostare 0CUE/)REVIEW verso

 

)REVIEW in modo di arresto.**

Ricercare in avanti durante la Tenere premuto verso il basso riproduzione (CUE) 0CUE/)REVIEW durante la

riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato.**
Ricercare all'indietro durante Tenere premuto verso l’alto

la riproduzione (REVIEW) 0CUE/)REVIEW durante la riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato.**

*Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento del nastro, le pile si consumano rapidamente. Premere sempre il tasto p6.

**Il nastro si avvolge con maggiore rapidità in modo riavvolgere il nastro/REVIEW, anziché in modo far avanzare rapidamente il nastro/ CUE.

Nota

Se il nastro viene completamente riavvolto mentre si effettua una ricerca all’indietro durante la riproduzione (REVIEW), l’interruttore 0CUE/ )REVIEW potrebbe non ritornare nella posizione centrale quando viene rilasciato. Se ciò avviene, spingere indietro l’interruttore verso il centro per avviare la riproduzione.

Al termine del nastro

In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto automatico).

Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di riportare il tasto 0CUE/)REVIEW al centro.