3-866-429-22(1)

E

1

English
Français

Sports Pack

Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso

SPK-DVF2

Sony Corporation ©1999 Printed in Japan

A

mounting shoe

arrow number

model

sabot de montage

numéro de flèche

modèle

 

 

 

 

1

DCR-TRV9/TRV900

A

2

DCR-TRV5

 

3

DCR-TRV6/TRV8/TRV10/TRV11/TRV20

B

 

DCR-TRV7

B

Mounting shoe ATripod screw plate
Sabot de montage APlaquette à vis du trépied
Mounting shoe ASabot de montage AMounting shoe BSabot de montage B Tripod screw plate

Plaquette à vis du trépied

2 3

14

2

F

1

2

G

12

To open/close the wingsPour ouvrir/fermer les voletsOpen the wing2 while holding this down.Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.When closing the wings, press here to lock them.Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.To close the mirror hoodPour refermer le viseur à miroir
Owner’s Record

The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.

Model No. SPK-DVF2Serial No.

This mark indicates that this products is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.

Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.

For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder.

The splash-proof sports pack SPK-DVF2 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam video camera recorder such as DCR-TRV8, DCR-TRV10, etc. in the rain or at the beach.

Notice

Before you start recording, make sure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.

Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.

Precautions

Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.

Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.

Do not throw the sports pack into the water.

Avoid using the sports pack under the following situations:

in a very hot or humid place.

in water hotter than 40˚C (104˚F).

at temperatures lower than 0˚C.

In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.

Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).

Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.

Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasket

Check for the water leakage before installing the video camera recorder.

Close the sports pack without installing the video camera recorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.

After Recording

After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. If water remains on the sports pack, the metal parts may rust.

Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.

Preventing the surface of the glass from fogging up

Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.

How to use the glass cleaner

Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.

When storing the sports pack

Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.

Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.

Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.

Specifications
MaterialPlastic (PC, ABS), glassWaterproofWaterproof gasket, bucklesBuilt-in microphoneStereoDimensionApprox. 169 x 174 x 261 mm (w / h / d) (6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 inches)MassApprox. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports pack)Supplied accessoriesShoulder strap (1)

Camera mounting shoe A(1)/B(1) Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe A)

DInstalling the Video Camera Recorder1Attach the camera mounting shoe.

Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.

2Release the buckles.

1Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.

2Open the rear body.

3Connect the microphone plug to MIC (plug in power) jack (1), and the remote control plug to LANC l (remote) jack (2).

4Installing the video camera recorder.

1 Align the camera mounting shoe with the

guide on the front body.

2Insert the video camera recorder by pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to

ensure that it locked properly. (See illustration D4.)

5Set the POWER switch of the video camera recorder to CAMERA.

6Close the rear body.

Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly.

Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.

Notes

Be sure to keep the video camera recorder horizontal when installing it. Inserting the video camera recorder into the front body vertically may damage the camera mounting shoe and the front body.

When closing the rear body, fasten both buckles at the same time. Otherwise, the buckles may pinch the waterproof gasket.

EPreparing the Sports Pack1Adjust the grip strap.

Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.

2Attach the shoulder strap.

The Sony mark should be on the outside.

Using the Sports Pack
FRecording1Turn the POWER switch to CAMERA.

Depending on the video camera recorder, it may be hard to look into the viewfinder.

2Press START/STOP button to start recording.To stop recording
Note

Depending on the video camera recorder, you may not be able to see a part of the LCD screen.

Zooming

Keep the W side pressed for wide-angle.

Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.

Notes on recording

If you leave the video camera recorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the video camera recorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again.

During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not appear.

The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the video camera recorder.

HRecording a Still Picture– Photo Recording

You can record a still picture like a photograph.

1Turn the POWER switch to CAMERA.

2Press PHOTO button. (See illustration H.)

The still picture is recorded.

Notes

You cannot check the still pictures by pressing PHOTO button of the sports pack lightly.

When using DCR-TRV7, you cannot record the still pictures with the sports pack.

When using DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR- TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 or DCR- TRV900, you cannot use the memory photo recording function with the sports pack.

You cannot use the NightShot function with the sports pack.

IPlaying Back with theRemote Commander

You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your video camera recorder).

1Set the mirror hood.

See “G When Shooting with the LCD Screen”.

2Turn the POWER switch to PLAYER.3Press ( PLAY on the remote.

Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.

Note

The picture on the mirror looks turned sideways.

JRemoving the Video CameraRecorder

Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow

Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.

Le caisson étanche aux projections SPK-DVF2 est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam comme un DCR-TRV8, DCR-TRV10, etc., sous la pluie ou à la plage.

Attention

Avant d’entamer une prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a pas de fuite d’eau.

Sony décline toute responsabilité pour les dommages au caméscope, à la batterie, etc., lorsque vous utilisez le caisson ou pour la perte des prises de vues si une fuite d’eau survient en conséquence d’un emploi incorrect.

Précautions

Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs violents, car elle pourrait se briser.

N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous trouvez dans la mer ou à la plage. Les préparatifs tels que l’installation et le remplacement de la cassette doivent être réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité et de l’air salin.

Ne laissez pas le caisson dans l’eau.

Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions suivantes :

-dans un endroit très chaud ou très humide;

-dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).

-sous des températures inférieures à 0˚C. Dans ces situations de l’humidité risque en effet de se condenser ou des fuites d’eau de se produire, ce qui peut endommager l’appareil.

N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une heure à la fois lorsque la température est supérieure à 35˚C (95˚F).

N’exposez pas le caisson au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.

Avant de commencer...

Pour être certain de ne manquer aucune occasion de bonnes prises de vues, passez en revue la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson.

Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope.

Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.

Après la prise de vue

Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les éléments métalliques risquent de se corroder.

Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.

Pour empêcher la formation de buée sur la vitre

Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.

Comment utiliser le nettoyant pour vitres

Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de l'oculaire. Etalez uniformément le liquide à l'aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.

Rangement du caisson étanche

Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.

Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.

Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.

Spécifications
MatériauPlastique (PC, ABS), verreEtanchéitéJoint d’étanchéité, bouclesMicrophone intégréStéréoDimensionsApprox. 169 x 174 x 261 mm (l / h / p) (6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 po)
DInstallation du caméscope1Fixez le sabot de montage du caméscope.

Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.

2Desserrez les boucles.

1 Faites glisser le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et desserrez les

boucles.

2Ouvrez l’élément arrière du caisson.

3Branchez la fiche du microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (1) et la fiche de télécommande sur la prise LANC l (télécommande) (2).

4Installation du caméscope.

1 Alignez le sabot de montage du caméscope sur le guide du corps avant

du caisson.

2Introduisez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage du caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les molettes situées de part et d’autre du sabot de montage du

caméscope sont correctement serrées. (Voir illustration D4.)

5Réglez le commutateur POWER du caméscope sur CAMERA.6Refermez l’élément arrière du caisson.

Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les surfaces en contact avec le joint et graissez-le légèrement.

Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.

Remarques

Veillez à laisser le camescope à l'horizontale lorsque vous l'installez. L'insertion du camescope dans le caisson à la verticale peut endommager le sabot de montage et la partie avant du caisson.

Lorsque vous refermez l’élément arrière, serrez les deux boucles en même temps. Sinon, les boucles risquent de pincer le joint d’étanchéité.

EPréparation du caisson1Ajustez la sangle de maintien.

Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.

2Fixez la sangle de maintien.

La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur.

Utilisation du caisson
FRéalisation de prises de vue
Zoom

Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.

Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.

Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.

Remarques sur la prise de vue

Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.

Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.

Le commutateur POWER du caisson a la priorité sur le commutateur POWER du caméscope.

HEnregistrement d’une image fixe - Enregistrement dephotos

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.

1Réglez le commutateur POWER surCAMERA.2Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir illustration H.)

L’image fixe est enregistrée.

Remarques

Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes par une légère pression sur la touche PHOTO du caisson.

Si vous utilisez un DCR-TRV7, vous ne pouvez enregistrer d’images fixes avec le caisson.

Lors de l'utilisation du DCR-TRV6, DCR- TRV8, DCR-TRV10, DCR-TRV11, DCR- TRV20, ou DCR-TRV900, vous ne pouvez pas exploiter la fonction d'enregistrement photo en mémoire avec l'équipement sport.

Vous ne pouvez pas utiliser la fonction NightShot avec le caisson.

ILecture avec latélécommande

Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).

1Préparez le viseur à miroir.

Voir “G Réalisation de prises de vue avec l’écran LCD”.

2Réglez le commutateur POWER surPLAYER.3Appuyez sur la touche ( PLAY de la télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.

Mounting shoe BSabot de montage BTo disassemble after usingPour le démontage après utilisation

C

1

ButtonsTouches

Zooming

Zoom

Wide-angle

W

T

Telephoto

 

 

Grand angle

 

 

Télé

H

PHOTO REC

Before You Begin

To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your video camera recorder into the sports pack.

Battery pack

Fully charged.

Cassette tape

• The tape length will cover

 

the planned recording time.

 

• The tape is wound to the

 

point where you want to

 

start recording.

 

• The safety tab on the

 

cassette is in the correct

 

position. (The red portion is

 

not visible.)

Waterproof

• No scratches or cracks. No

gasket

dust, sand or hair around

 

the gasket.

 

• Correctly set in the groove.

 

(See “Note on the

Reflex prevention ring Large (1), Small (1) Grease (1)Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1)

Design and specifications subject to change without notice.

Preparing

For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.

ASelecting the CameraMounting Shoe

Depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your video camera recorder, you have a choice of two types of camera mounting shoe.

Check list A to identify the appropriate mounting shoe and arrow number.

BPreparing the Camera

Press START/STOP. Press again to resume recording.

To finish recording

Press START/STOP button then turn the POWER switch to OFF.

GWhen Shooting with the LCD Screen1Slide the mirror hood while holding the PULL mark and open it.2Open the wings and insert the projections into each hole.To open/close the wings

See illustration G.

To close the mirror hood

Push the buttons to close the wings. (See illustration G.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.

water on the video camera recorder.

1Release the buckles, and open the rear body. (See illustration D2)2Set the POWER switch of the video camera recorder to OFF.3Disconnect the remote control plug from the LANC l (remote) jack.

Holding the camera mounting shoe by the knobs, take out the video camera recorder. Stop taking out the video camera recorder at the point where the remote control plug comes out from the sports pack.

4Disconnect the MIC plug from the MIC jack.5Detach the camera mounting shoe.

Note

Be sure to disconnect the plugs before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs may be damaged.

Batterie

Complètement chargée.

Cassette

• La longueur de bande doit

 

être supérieure à la durée

 

de prise de vues envisagée.

 

• La cassette est rembobinée à

 

l’endroit où vous souhaitez

 

démarrer l’enregistrement.

 

• Le taquet de sécurité de la

 

cassette se trouve dans la

 

bonne position. (La partie

 

rouge n’est pas visible.)

Joint

• Pas de griffes ni de

d’étanchéité

craquelures. Pas de

 

poussière ni de sable ou de

 

cheveux au niveau du joint

 

d’étanchéité.

 

• Correctement engagé dans

 

la rainure. (Pour plus de

 

détails, voir “Remarque sur

 

le joint d’étanchéité”.)

MasseApprox. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)Accessoires fournisBandoulière (1)

Sabot de montage de caméra A(1)/B(1) Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée sur le sabot de montage de caméra A) Bague antireflet Grande (1), Petite (1) Graisse (1)

Solution antibuée pour objectif (1) Mode d’emploi (1)

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

Préparation

Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.

ASélection du sabot demontage de caméra

Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage pour la fixation du sabot de montage de caméra

1Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

Suivant le caméscope, il peut s’avérer difficile de regarder dans le viseur.

2Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.

Pour terminer l’enregistrement

Appuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.

GRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD

1Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque PULL et ouvrez- le.

2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.
Remarque

Sur le miroir, l’image apparaît inversée.

JRetrait du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.

1

Desserrez les boucles et ouvrez

 

l’élément arrière du caisson. (Voir

 

illustration D2.)

2

Réglez le commutateur POWER du

 

caméscope sur OFF.

3

Débranchez la fiche de la

 

télécommande de la prise LANC l

 

(télécommande).

 

Tout en maintenant le sabot de montage du

 

caméscope par les molettes, extrayez le

 

caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope

 

à l’endroit où la fiche de télécommande sort

 

du caisson étanche.

4

Débranchez la fiche MIC de la prise

 

MIC.

5

Déposez le sabot de montage du

4

5

I

23

Waterproof gasket” for

details.)

Maintenance and

Precautions

Water Leakage

If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.

If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.

Mounting Shoe

Align the tripod screw plate to the notch of the mounting shoe A or B.

The tripod screw plate is pre-installed on the camera mounting shoe A.

CPreparing the Video Camera

Recorder

For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.

1 Remove the shoulder strap, filter or

conversion lens from the video camera

Trouble Check

Symptom

Cause

Corrective Actions

The sound is not

The microphone plug is not

Connect it to MIC (plug in power)

recorded.

connected.

jack on the video camera recorder.

There are drop of

• The buckles are not fastened.

• Fasten the buckles until they

water inside of the

• The waterproof gasket is not set

click.

sports pack.

correctly .

• Put the gasket in the groove

 

• There are scratches or cracks on

evenly.

 

the waterproof gasket.

• Replace the gasket with a new

 

 

one.

The recording and

• The battery pack is run out.

• Charge the battery pack fully.

Entretien et précautions
Fuites d’eau

Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, cessez immédiatement d’exposer la caisson à l’eau.

Si le caméscope devient mouillé, présentez-le immédiatement au centre de service après-vente Sony le plus proche.

Remarques sur le joint d’étanchéité

• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de

craquelures sur le joint d’étanchéité, car de

de votre caméscope, vous avez le choix entre deux types de sabots de montage de caméra. Consultez la liste A pour identifier le sabot de montage de caméra approprié et le numéro de flèche.

BPréparation du sabot de

montage de caméra

Alignez la plaquette à vis du trépied sur l’encoche du sabot de montage de caméra A ou B.

La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur le sabot de montage de caméra A.

Pour ouvrir/fermer les volets

Voir illustration G.

Pour refermer le viseur à miroir

Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration G.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.

Remarque

Suivant le caméscope, il se peut que vous ne voyiez pas une partie de l’écran LCD.

caméscope.

Remarque

N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant d’extraire le caméscope du caisson. Vous risquez sinon d’endommager les fiches.

D

1

Use metal parts of shoulder belt.Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière.

2

3

4

Camera mounting shoeSabot de montage de la caméraBodyGuideCorpsGuide

5

PLAYER

POWER

OFF

J

23

 

PLAYER

POWER

OFF

 

MEMORY

CAMERA

3, 4

5

K

Tapering side up Côté effilé vers le haut GrooveRainure
Notes on the Waterproof Gasket

Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one.

Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.

Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches.

If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.

Put the waterproof gasket in the grooves

evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration K)

After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.

While applying the grease, recheck for cracks or dust.

Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.

Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof gasket.

The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.

 

recorder.

2

Install the battery pack.

3

Insert the cassette tape.

4

Attach the reflex prevention ring.

 

(Except DCR-TRV900)

 

Use the suitable size of the reflex prevention

 

ring for lens of your video camera recorder.

 

Refer to the operating instructions of your

 

video camera recorder about the lens

 

diameter.

 

When using DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR-

 

TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 or DCR-

 

TRV20, pull out the viewfinder to its fullest.

5

When shooting with the LCD screen,

 

turn the LCD panel over and move

 

back to the video camera recorder

 

with the LCD screen facing out.

6

Set the AUTO LOCK switch up.

7

Set the FOCUS switch to AUTO.

8

Set the finder power save function to

 

OFF in the menu.

9

Set the START/STOP MODE switch to

.

playing back function

• The tape has run out.

• Rewind the tape or use a new

does not work.

• The safety tab on the cassette is

one.

 

set to unrecordable position.

• Slide the safety tab or install a

 

 

new cassette tape.

l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.

Si le joint d’étanchéité est égratigné ou

craquelé, remplacez-le.

Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen

d’un ustensile en métal ou pointu.

• Eliminez les corps étrangers tels que la

poussière, le sable ou les cheveux du joint

d’étanchéité, de la rainure et de toutes les

surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.

Si le caisson est refermé en présence de tels

corps étrangers, il se peut que les zones en

question risquent d’être endommagées et de

l’eau de s’infiltrer.

• Insérez le joint d’étanchéité uniformément

dans la rainure avec la partie effilée vers le

haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir

illustration K.)

• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni

de la poussière sur le joint d’étanchéité,

recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche

de la graisse fournie, de façon à le protéger

contre l’usure.

Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez

la présence éventuelle de craquelures ou de

poussière.

N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour

graisser le joint d’étanchéité parce que des

fibres risquent sinon d’adhérer au joint.

N’utilisez aucun autre type de graisse que la

graisse fournie, car vous risqueriez sinon

d’endommager le joint d’étanchéité.

• La durée de vie utile du joint d’étanchéité

dépend de l’entretien et de la fréquence

d’utilisation, mais nous vous conseillons de le

remplacer une fois par an. Pour le

remplacement du joint d’étanchéité, veuillez

vous adresser à votre revendeur Sony.

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau

après le remplacement du joint d’étanchéité.

CPréparation du caméscope

Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.

1Retirez la bandoulière, le filtre ou le convertisseur d’objectif du caméscope.

2Installez la batterie.3Introduisez la cassette.4Installez la bague antireflet. (Sauf DCR-TRV900)

Utilisez la bague antireflet appropriée à l’objectif du caméscope.

Consultez le mode d’emploi du caméscope au sujet du diamètre de l’objectif.

Si vous utilisez un DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 ou DCR-TRV20, déployez complètement le viseur.

5Pour les prises de vue avec l’écran LCD, retournez le panneau de l’écran LCD et ramenez-le contre le caméscope avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur.

6Relevez le commutateur AUTO LOCK.7Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.8Réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur sur OFF dans le menu.9Réglez le commutateur START/STOP MODE sur .
Dépannage

Symptôme

Cause

Mesures correctives

Le son n’est pas

La fiche du microphone n’est pas

Branchez-la sur la prise MIC (auto-

enregistré.

branchée.

alimentée) du caméscope.

Il y a des gouttes à

• Les boucles ne sont pas serrées.

• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles

l’intérieur du caisson

• Le joint d’étanchéité n’est pas

s’encliquettent.

étanche.

correctement installé.

• Insérez correctement le joint d’étanchéité

 

• Le joint d’étanchéité est égratigné

dans la rainure.

 

ou craquelé.

• Remplacez le joint d’étanchéité.

 

 

 

La fonction de

• La batterie est épuisée.

• Chargez complètement la batterie.

lecture/

• La cassette est en fin de bande.

• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une

enregistrement est

• Le taquet de sécurité de la cassette

autre.

inopérante.

est mal réglé.

• Faites coulisser le taquet de sécurité de la

 

 

cassette ou utilisez-en une autre.

 

 

 

MEMORY

CAMERA