A
Montageschuh | Modell | ||
Attacco di | Numero | Modello | |
montaggio | freccia | ||
| |||
|
|
|
1
TRV81E/TRV91E
A2
| 3 | |
| 1 | |
|
| |
|
| TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/ |
| 2 | TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/ |
| TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/ | |
|
| |
|
| TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/ |
|
| TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E |
| 3 | |
| TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E | |
|
| |
B | 4 | |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 | |
|
| TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E |
C
D
1 | 2 | 5 |
POWER
CAMERA
OFF
E
1 | 3 | 1 | 4 |
|
|
|
H
2 3
PLAY
START/STOP
I
3 | 4 |
6
Deutsch
Bis zu einer Tiefe von 2 m unter Wasser verwendbar.
Für Unterwasseraufnahmen verwenden Sie das Sony Marine Pack.
Lesen Sie auch die Anleitung des Camcorders durch.
Das wasserfeste Sports Pack
Hinweise
•Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, vergewissern Sie sich, daß der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
•Sony übernimmt keine Verantwortung für den im Sports Pack eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt auch keine Aufnahmekosten, wenn aufgrund von falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eingedrungen ist.
Zur besonderen Beachtung
• Verwenden Sie das Sports Pack nicht bei |
hohem Wellengang. |
• Stoßen Sie nicht gegen das Glasfenster an der |
Vorderseite, da es sonst zerbricht. |
• Legen Sie das Sports Pack nicht längere Zeit in |
Zur besonderen Beachtung
Bei einem Wasserleck
Wenn Wasser eingedrungen ist, bringen Sie das Sports Pack umgehend an einen Ort, der keinem Wasser ausgesetzt ist. Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn so schnell wie möglich zur nächsten Sony Kundendienststelle.
Hinweise zur Dichtung
• Überprüfen Sie die Dichtung auf Kratzer und |
Risse. Kratzer und Risse können den |
wasserdichten Abschluß beeinträchtigen. |
Wechseln Sie die Dichtung in einem solchen |
Fall aus. Zum Herausnehmen der Dichtung aus |
der Rille verwenden Sie keinen |
Metallgegenstand und keinen anderen |
Gegenstand mit scharfen Kanten. |
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand |
oder Haare von der Dichtung, der Rille und der |
Gehäuseoberfläche, die die Dichtung berührt. |
Wenn Fremdkörper vorhanden sind, können |
die Kontaktflächen beim Schließen des |
Gehäuses beschädigt werden und es besteht die |
Gefahr, daß Wasser eindringt. |
• Setzen Sie die Dichtung mit der spitz |
zulaufenden Seite nach oben hin weisend ein. |
Achten Sie darauf, daß die Dichtung |
gleichförmig in der Rille sitzt und nicht |
verdreht ist (siehe Abb. J). |
• Nachdem Sie überprüft haben, daß keine Risse |
und kein Staub auf der Dichtung vorhanden |
sind, fetten Sie die Dichtung leicht mit Ihrem |
Einsetzen des Camcorders
AAuswählen des Kamera-
Montageschuhs
Wählen Sie je nach der Position der Schraubenbohrung an Ihrem Camcorder einen geeigneten Montageschuh aus. Drei verschiedene Montageschuhe stehen zur Auswahl.
Zum Montageschuh und zur
BVorbereiten des Montageschuhs
Richten Sie den Montageschuh C auf die Kerbe am Montageschuh A, B oder D aus.
Austauschen der Gummiunterlage
Wenn Sie den Camcorder
1Nehmen Sie die an der Knopfseite
angebrachte Gummiunterlage ab.
2Setzen Sie die mitgelieferte Gummiunterlage an.
CAnbringen des Montageschuhs am Camcorder
Befestigen Sie den Montageschuh, wie
FEinsetzen des Camcorders
1Klappen Sie den Sucher bis zum Klickpunkt nach unten.
2Stecken Sie den Mikrofonstecker in die MIC-Buchse.
3Stecken Sie den Stecker des Steuerkabels in die REMOTE l(LANC)-
Buchse.
4Schieben Sie den Camcorder in das Gehäuse.
1Richten Sie den Montageschuh auf die Führung am vorderen Gehäuseteil aus.
2Schieben Sie den Camcorder hinein, so daß er mit einem Klicken einrastet. Drücken Sie hierzu an der Rückseite des Montageschuhs.
Vergewissern Sie sich anhand der Laschen an beiden Seiten des Montageschuhs, daß
dieser richtig eingerastet ist (siehe Abb. F4).
5Stellen Sie den STANDBY-Schalter des Camcorders auf STANDBY.
6Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.
Überprüfen Sie zuvor, daß auf der Dichtung und der Auflagefläche kein Sand, kein Staub und keine Risse vorhanden sind und fetten Sie die Teile leicht ein.
1 Drücken Sie das hintere Gehäuseteil leicht an.
2Schließen Sie die Schnallen.
HPrüfen des Aufnahmebildes
Sie können das aufgenommene Bild mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung im Sucher prüfen. Der Ton ist jedoch nicht zu hören.
1Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
2Drücken Sie N PLAY an der Fernbedienung.
Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Fernbedienungstasten STOP, REW und FF.
Hinweis
Je nach verwendetem Camcordermodell arbeitet die
IHerausnehmen des Camcorders
1 | Lösen Sie die Schnallen, und nehmen Sie |
| das hintere Gehäuseteil ab (siehe Abb. |
| E.) |
| Bevor Sie das Sports Pack öffnen, trocknen Sie |
| das Sport Pack und sich selbst ab. Achten Sie |
| sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht |
| naß wird. |
2 | Stellen Sie den |
| Camcorder auf LOCK. |
3 | Fassen Sie den Montageschuh an den |
Italiano
Utilizzabile sott’acqua ad una profondità di 2 metri massimo.
Per registrare sott’acqua, usare la custodia subacquea Sony.
Per usare la videocamera registratore con questa custodia, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera.
La custodia sportiva impermeabile
Avvertenza
•Prima di iniziare la registrazione, assicurarsi che la videocamera registratore funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
•La Sony non si assume alcuna responsabilità per danni alla videocamera, al blocco batteria, ecc. nella custodia sportiva o per il costo della registrazione se si verificano infiltrazioni d’acqua dovute a operazioni scorrette.
Precauzioni
• Non usare la custodia sportiva dove le onde |
sono alte. |
• Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti, |
perché potrebbe rompersi. |
Manutenzione e precauzioni
Infiltrazioni d’acqua
Se l’acqua penetra all’interno, portare via la custodia dal luogo esposto all’acqua il più presto possibile. Se la videocamera si bagna, portarla immediatamente al più vicino centro di assistenza Sony.
Note sulla guarnizione a tenuta d’acqua
• Controllare che non ci siano graffi o incrinature |
sulla guarnizione a tenuta d’acqua. Graffi o |
incrinature possono causare infiltrazioni |
d’acqua. In caso fossero presenti, sostituire la |
guarnizione danneggiata con un’altra nuova. |
Non usare oggetti metallici o strumenti |
appuntiti per estrarre la guarnizione dalla |
scanalatura. |
• Eliminare i materiali estranei come polvere, |
sabbia o capelli dalla guarnizione, dalla |
scanalatura e dalle superfici della custodia a |
contatto con la guarnizione. Se si chiude la |
custodia quando tali materiali sono presenti, |
queste aree possono essere danneggiate dando |
luogo a infiltrazioni d’acqua. |
• Inserire la guarnizione nella scanalatura |
uniformemente, con il lato appuntito rivolto |
verso l’alto. Non torcere mai la guarnizione. |
(Vedere l’illustrazione J.) |
• Dopo aver controllato che non ci siano |
incrinature o polvere sulla guarnizione, |
lubrificare leggermente la guarnizione con il |
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Tenuta d’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 177 x 173 x 274 mm (l/a/p)
Massa
Circa 800 g (solo custodia sportiva)
Accessori in dotazione
Tracolla (1), Attacco di montaggio videocamera A(1)/B(1)/C(1)/D(1), Grasso (1), Adattatore mirino (1), Soluzione antiappannante (1), Tappetino di gomma (1), Cuscinetti (2) e Istruzioni per l’uso (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Inserimento della videocamera
ASelezione dell’attacco di
montaggio videocamera
A seconda della posizione del foro per la vite per
Nota
Quando l’adattatore mirino è applicato al mirino della videocamera, è possibile ottenere una vista ampia di ciò che appare nello schermo del mirino. Tuttavia, se visto obliquamente, lo schermo può apparire distorto.
EPreparazione della custodia sportiva
1Sganciare le fibbie.
1 Premendo verso l’alto il tasto di sblocco,
2 sganciare le fibbie.
3 Aprire la parte posteriore.
4 Quando si usa la videocamera CCD- TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E, applicare il cuscinetto nero alla parete interna della custodia e quando si usa la videocamera
FInserimento della videocamera
1 | Girare il mirino verso il basso fino a che |
| scatta. |
2 | Collegare la spina del microfono alla |
| presa MIC. |
3 | Collegare la spina di comando a |
| distanza alla presa di controllo REMOTE |
Impiego della custodia sportiva
GRegistrazione
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
2Premere START/STOP per avviare la registrazione.
La spia di registrazione si illumina nel mirino e la registrazione inizia.
3Per sospendere temporaneamente la registrazione, premere START/STOP.
Premere di nuovo il tasto per riprendere la registrazione.
Per interrompere definitivamente la registrazione
Premere START/STOP per interrompere definitivamente la registrazione. Quindi, regolare l’interruttore POWER su OFF.
Zoom
•Tenere premuto il lato W per grandangolo.
•Tenere premuto il lato T per teleobiettivo. Premere a fondo il tasto per zoomare ad alta velocità. Premerlo leggermente per zoomare ad una velocità relativamente ridotta. (Questa funzione è attivabile o meno a seconda del modello di videocamera impiegata.)
•Quando viene messa a fuoco una goccia d’acqua sul vertro anteriora la messa a fuoco senza usare il tasto di zoom.
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
8TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E
1
D | 2 | Für zukünftige Modelle. |
| Per modelli futuri. | |
|
| |
|
|
|
2
F
2
J
Spitz zulaufende Seite nach oben Lato appuntito verso l’alto
Rille
Scanalatura
die pralle Sonne, da es sich sonst zu stark |
erwärmen kann und das Gerät im Inneren |
beschädigt werden kann. |
• Wenn kein schattiger Platz gefunden werden |
kann, schützen Sie das Sports Pack durch ein |
Handtuch o.ä. vor prallem Sonnenlicht. |
• Öffnen Sie das Sports Pack nicht im Meer und |
nicht am Strand. Alle Vorbereitungen, wie |
Einlegen und Wechseln der Cassette, sollten an |
einem Ort, der keiner Feuchtigkeit und keiner |
Salzluft ausgesetzt ist, erfolgen. |
• Wenn das Sports Pack an einen kalten Ort |
gebracht wird, nachdem es zuvor an einem |
warmen oder feuchten Ort geöffnet war, kann |
sich Feuchtigkeit im Inneren ansammeln. Das |
Frontglas kann dann beschlagen, und eventuell |
Finger mit dem mitgelieferten Fett ein. Das Fett |
verhindert eine vorzeitige Abnutzung. |
Überprüfen Sie beim Einfetten noch einmal die |
Dichtung auf Risse und Staub. Zum Einfetten |
darf auf keinen Fall ein Tuch oder Papier |
verwendet werden, da sonst Fasern auf der |
Dichtung hängenbleiben können. Verwenden |
Sie stets nur das mitgelieferte Fett; durch |
andere Fettarten kann die Dichtung beschädigt |
werden. |
• Die Lebensdauer der Dichtung hängt von der |
Pflege und der Häufigkeit der Verwendung ab. |
Im allgemeinen wird empfohlen, die Dichtung |
jährlich auszuwechseln. Zum Auswechseln |
wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. |
Nach einem Auswechseln der Dichtung |
in der Abbildung gezeigt, mit der Metallzunge des Schulterriemens.
DVorbereiten des Camcorders
1 | Nehmen Sie den Schulterriemen und die |
| Objektivkappe, das Filter bzw. den |
| Konverter vom Camcorder ab. |
2 | Bringen Sie den Sucheradapter an. |
| 1 Weiten Sie die Gummimuschel. |
| 2 Bringen Sie den Adapter am Sucher an. |
| Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest |
| sitzt, verbiegen Sie die Okularmuschel |
| und bringen Sie den Adapter erneut an. |
3 | Setzen Sie den Akku ein. |
7 Bringen Sie das Griffband an.
Stellen Sie die Länge des Bandes so ein, daß Sie den
8Bringen Sie den Schulterriemen an.
Stecken Sie den Riemen wie in der Abbildung gezeigt durch die Ösen, und achten Sie darauf, daß das
Hinweis
Wenn Sie einen Camcorder mit eingebauter Leuchte verwenden, stellen Sie den Leuchtenschalter auf OFF, bevor Sie den Camcorder anbringen.
| beiden seitlichen Laschen an, drücken |
| Sie die Laschen dann zusammen, und |
| ziehen Sie den Camcorder soweit |
| heraus, daß das Fernsteuerkabel von |
| der REMOTE |
| abgetrennt werden kann. Trennen Sie |
| das Kabel dann ab. |
4 | Trennen Sie das Mikrofonkabel von der |
|
|
5 | Nehmen Sie den Sucheradapter ab. |
6 | Nehmen Sie den Montageschuh ab. |
• Non lasciare la custodia sportiva esposta alla |
luce solare diretta per un periodo prolungato, |
perché una temperatura molto alta potrebbe |
danneggiare la videocamera. |
• Se non è possibile evitare di lasciare la custodia |
sportiva al sole, coprirla con un asciugamano o |
simili. |
• Evitare di aprire la custodia sportiva in acqua o |
sulla spiaggia. Operazioni preliminari come |
l’inserimento e l’estrazione della cassetta |
devono essere eseguite in luoghi con poca |
umidità e senza brezze salmastre. |
• Se si porta la custodia sportiva in un luogo |
freddo dopo averla aperta in un luogo caldo o |
molto umido, può verificarsi condensazione di |
umidità, che fa appannare il vetro e a volte può |
grasso in dotazione con un dito. Il grasso |
protegge la guarnizione dall’usura. |
Mentre si lubrifica la guarnizione, controllare |
di nuovo che non ci siano incrinature o polvere. |
Non usare mai stoffa o carta per l’operazione |
perché delle fibre possono rimanere attaccate |
alla guarnizione. Non usare un grasso diverso |
da quello in dotazione, perché potrebbe |
danneggiare la guarnizione. |
• La durata utile della guarnizione dipende dalla |
manutenzione e dalla frequenza d’impiego, ma |
consigliamo di cambiarla una volta all’anno. |
Per la sostituzione della guarnizione a tenuta |
d’acqua, rivolgersi ad un rivenditore Sony. |
Assicurarsi di controllare che non si verifichino |
infiltrazioni d’acqua dopo aver sostituito la |
l’applicazione dell’attacco di montaggio videocamera sulla videocamera impiegata, si ha la possibilità di scegliere fra tre tipi di attacco di montaggio videocamera.
Controllare la lista Aper identificare l’attacco di montaggio e il numero freccia.
BPreparazione dell’attacco di montaggio videocamera
Allineare l’attacco di montaggio C con la tacca dell’attacco di montaggio A, B o D.
Sostituzione del tappetino di gomma
Se si usa la videocamera
(LANC). |
4 Inserire la videocamera. |
1 Allineare l’attacco di montaggio |
videocamera con la guida sulla parte |
anteriore. |
2Inserire la videocamera spingendo il retro dell’attacco di montaggio videocamera fino a che scatta.
Controllare i pomelli su entrambi i lati dell’attacco di montaggio videocamera per assicurarsi che l’attacco di montaggio
videocamera sia fissato correttamente. (Vedere l’illustrazione F4.)
5 Regolare l’interruttore STANDBY della |
videocamera su STANDBY. |
Nota sulla registrazione
Se si lascia la videocamera per 5 minuti o più con una cassetta inserita e regolata nel modo di attesa, la videocamera si spegne automaticamente. Questo consente di evitare il consumo del blocco batteria e l’usura del nastro. Per ripristinare il modo di attesa, regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi riportarlo su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere il tasto START/STOP.
HControllo dell’immagine registrata
Si può controllare nel mirino l’immagine registrata usando il telecomando in dotazione
* Der Sucheradapter ist nicht erhältlich. |
* L’adattatore mirino non è disponibile. |
B
Bei Modellen, die mit Montageschuh A | Zum Austauschen der |
verwendet werden | Gummiunterlage |
Modelli da usare con l’attacco di | (Nur für Modelle mit Montageschuh A) |
montaggio A | Per sostituire il tappetino di |
| gomma |
Montageschuh C | (Solo modelli da usare con l’attacco di |
Attacco di montaggio C | montaggio |
| Gummiunterlage |
| Tappetino di gomma |
2
Montageschuh A
Attacco di montaggio A
Bei Modellen, die mit Montageschuh B verwendet werden
Modelli da usare con l’attacco di montaggio B
1
Montageschuh C
Attacco di montaggio C
Zum Auseinanderbauen nach dem Betrieb
Per smontare dopo l’uso
Montageschuh B
Attacco di montaggio B
|
| 3 | 2 |
|
|
|
|
| |
4 | Montageschuh |
| 6 | |
| Attaco di montaggio videocamera |
| ||
|
| 1 | ||
| Gehäuse | Führung |
| |
|
|
| ||
| Corpo | Guida |
| 2 |
|
|
|
| |
|
|
| 5 | 2 |
|
|
|
| |
|
|
| K |
|
|
| C |
| |
|
| O |
|
|
|
| L |
|
|
|
| S |
|
|
|
| T | Y |
|
|
| A |
| |
|
|
| NDB |
|
7
2
| 3 |
1 | 4 |
|
8
G
kann auch das Gerät im Inneren beschädigt |
werden. |
• Die Wasserabdichtung des Sports Pack wird |
durch eine Gummidichtung und den Rand, auf |
dem die Dichtung aufliegt, gewährleistet. |
Achten Sie darauf, daß diese Teile nicht |
beschädigt oder deformiert sind. |
• Achten Sie darauf, daß das Mikrofon keinen |
starken Wellen ausgesetzt wird. |
• Werfen Sie das Sports Pack nicht ins Wasser. |
• Verwenden Sie das Sports Pack nicht länger als |
eine Stunde bei Umgebungstemperaturen um |
oder über 40 °C. Wenn die Temperaturen unter |
35 °C liegen, kann das Sports Pack |
uneingeschränkt verwendet werden. |
• Bei kalten Umgebungstemperaturen sollte die |
Einheit in einer Tasche o.ä. aufbewahrt werden, |
damit sie nicht zu stark abkühlt, und erst vor |
dem Aufnehmen herausgenommen werden. |
• Auch bei Umgebungstemperaturen um oder |
unter dem Gefrierpunkt sollte das Sports Pack |
möglichst nicht verwendet werden. Falls ein |
Betrieb bei solchen Temperaturen |
unumgänglich ist, wickeln Sie die Einheit zur |
Isolation ein. |
• Bei einigen Camcordertypen ist der |
Randbereich des Sucherbildes nicht gut zu |
sehen, da der Abstand zwischen dem Fenster |
des Sports Pack und dem Sucherokular relativ |
groß ist. |
Überprüfungen vor dem Aufnehmen
Vor dem Einsetzen des Camcorders in das Sports Pack gehen Sie die folgende Liste durch, um sicherzustellen, daß alle Funktionen einwandfrei arbeiten.
sAkku | • Voll laden. |
sVideocassette | • Die Bandlänge muß für |
| die geplante |
| Aufnahmezeit ausreichen. |
| • Das Band muß sich an der |
| Stelle befinden, an der die |
| Aufnahme beginnen soll. |
| • Der Löschschutz der |
| Cassette darf nicht |
| aktiviert sein (rote |
überprüfen Sie stets das Gehäuse auf |
wasserdichten Abschluß. |
Überprüfen des wasserdichten Abschlusses nach dem Auswechseln der Dichtung
Schließen Sie das Sports Pack ohne eingesetzten Camcorder, tauchen Sie es 3 Minuten lang ca. 15 cm ins Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Nach der Aufnahme
Nach dem Einsatz in Meeresluft waschen Sie das Sports Pack bei geschlossenen Schnallen mit Süßwasser sorgfältig ab, und trocknen Sie es dann mit einem weichen Tuch ab. Durch Wasserrückstände auf dem Sports Pack können die Metallteile rosten.
Reinigen Sie das Innere des Sports Pack ebenfalls mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie jedoch kein Wasser. Lösungsmittel wie Alkohol und Benzin dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
Um ein Beschlagen des Frontglases zu verhindern
Behandeln Sie das Frontglas mit dem mitgelieferten Antibeschlagmittel. Bringen Sie einige Tropfen des Antibeschlagmittels auf das Innenglas des Sports Pack auf und wischen dann mit einem weichen, trockenen Lappen ab, so daß die Lösung gleichmäßig über die Glasoberfläche verteilt wird.
Zur Aufbewahrung des Sports Pack
•Klappen Sie das Sports Pack zu. Lassen Sie jedoch die Schnallen offen, um die Dichtung zu schonen.
•Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt ist.
•Bewahren Sie das Sports Pack nicht an einem sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Ort und auch nicht an einem Ort auf, der Naphtalen- oder
Technische Daten
4 | Setzen Sie die Cassette ein. |
5 | Stellen Sie den |
| CAMERA. |
6 | Wenn Sie einen Camcorder mit LC- |
| Display verwenden, schließen Sie das |
|
|
7 | Falls ein AUTO |
| vorhanden ist, stellen Sie ihn auf |
| Automatikbetrieb. |
8 | Falls ein START/STOP |
vorhanden ist, stellen Sie ihn auf oder 5 SEC.
9Wenn der Camcorder eine Sucherabschaltautomatik besitzt, stellen Sie den Schalter auf OFF.
10Stellen Sie den STANDBY-Schalter des Camcorders auf LOCK.
Hinweis
Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiterem Blickwinkel betrachtet werden. Beim Betrachten von der Seite ist das Bild jedoch möglicherweise verzerrt.
EVorbereiten des Sports Pack
1 Lösen Sie die Schnallen.
1Während Sie die Lösetaste gedrückt halten, ...
2... lösen Sie die Schnallen.
3Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab.
4 Bei Verwendung des Camcorders CCD- TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E kleben Sie dasschwarze Polster und bei Verwendung des Camcorders
Verwendung des Sports Pack
GAufnahme
1Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2Drücken Sie START/STOP zum Starten der Aufnahme.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher, und die Aufnahme beginnt.
3Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP.
Durch erneutes Drücken kann die Aufnahme wieder fortgesetzt werden.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu stoppen, und drehen Sie dann den
Zoomen
•Durch Drücken der
•Durch Drücken der
Durch festes Drücken erfolgt das Zoomen mit hoher und durch leichtes Drücken mit langsamer Geschwindigkeit (abhängig vom
•Wenn die Kamera auf Wassertropfen auf dem Frontglas scharfgestellt het, betätigen Sie die Zoomtaste, bis das Motiv scharf ist.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus (um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen). Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie den
danneggiare l’apparecchio. |
• L’impermeabilità della custodia sportiva è |
mantenuta dalla guarnizione a tenuta d’acqua e |
dalla superficie scanalata della custodia a |
contatto con la guarnizione. Fare particolare |
attenzione a non danneggiare o deformare |
queste parti. |
• Non esporre il microfono a onde forti. |
• Non gettare la custodia sportiva nell’acqua. |
• Usare la custodia per non più di un’ora alla |
volta quando la temperatura è di 40°C. È |
possibile usare normalmente la custodia a |
temperature inferiori ai 35°C. |
• Se si usa la custodia sportiva in luoghi freddi, |
tenerla in una borsa, ecc. tranne quando si |
registra, per evitare che si raffreddi |
eccessivamente. |
• Si sconsiglia di usare la custodia sportiva |
quando la temperatura dell’aria è al punto di |
congelamento o inferiore. Tuttavia, quando non |
si può evitare di usare la custodia in situazioni |
simili, avvolgere la custodia in qualcosa per |
isolarla. |
• Con alcuni modelli di videocamere, si può |
avvertire un certo disagio nel guardare |
l’immagine in tutta la sua larghezza nel mirino |
quando la videocamera è inserita nella custodia |
sportiva. Questo è dovuto allo spazio fra la |
custodia sportiva e il mirino. |
Prima dell’uso
Per essere sicuri di non perdere qualche eccezionale occasione di ripresa, eseguire i seguenti controlli prima di inserire la videocamera nella custodia sportiva.
sBlocco batteria | • Completamente carico. |
sVideocassetta | • Durata sufficiente per il |
| tempo di registrazione |
| previsto. |
| • Nastro riavvolto fino al |
| punto in cui si desidera |
| iniziare la registrazione. |
| • Linguetta di protezione |
| della cassetta nella |
| posizione corretta. |
| (Finestrella non rossa.) |
sGuarnizione a | • Assenza di graffi o |
tenuta d’acqua | incrinature. |
guarnizione a tenuta d’acqua. |
Controllo di infiltrazioni d’acqua dopo la sostituzione della guarnizione a tenuta d’acqua
Controllare che non si verifichino infiltrazioni d’acqua prima di inserire la videocamera nella custodia.
Chiudere la custodia sportiva senza inserirvi la videocamera, e tenere la custodia immersa nell’acqua ad una profondità di circa 15 cm per circa 3 minuti, e quindi controllare che non vi siano infiltrazioni d’acqua.
Dopo la registrazione
Dopo la registrazione in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare con acqua dolce la custodia sportiva lasciando le fibbie saldamente chiuse, e quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. Se rimangono goccie d’acqua sulla custodia, le parti di metallo possono arrugginirsi. Pulire l’interno della custodia con un panno morbido asciutto. Non lavare l’interno della custodia. Non usare alcun tipo di solvente come alcool, benzina o diluente per la pulizia, perché potrebbero danneggiare la finitura.
Per evitare l’appannamento della superficie del vetro
Lubrificare la superficie del vetro con la soluzione antiappannante in dotazione. Questa è efficace per la prevenzione dell’appannamento del vetro.
Applicare qualche goccia di soluzione antiappannante al vetro interno della custodia sportiva e quindi passare con un panno morbido asciutto in modo da spandere in modo uniforme la soluzione sulla superficie del vetro.
Quando si ripone la custodia sportiva
•Chiudere la custodia senza agganciare le fibbie, per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
•Evitare che la guarnizione a tenuta d’acqua sia esposta alla polvere.
•Evitare di riporre la custodia in luoghi freddi, molto caldi o umidi, o insieme a naftalina o canfora, perché ciò potrebbe danneggiare la custodia.
TRV99/TRV95E/TRV99E, sostituire il tappetino di gomma applicato all’attacco di montaggio A con il tappetino di gomma in dotazione.
1Rimuovere il tappetino di gomma applicato sul lato del pomello.
2Applicare il tappetino di gomma in dotazione.
CApplicazione dell’attacco di montaggio videocamera
Usare le parti di metallo della tracolla come mostrato nell’illustrazione.
DPreparazione della videocamera
1Rimuovere la tracolla, il copriobiettivo, il filtro o l’obiettivo di conversione dalla videocamera.
2Installare l’adattatore mirino.
1 Allargare i‘elastico.
2 Installare l’adattatore sul mirino.
Se l’adattatore mirino rimane allentato quando è applicato, piegare l’oculare della videocamera e riapplicare.
3Installare il blocco batteria.
4Inserire la videocassetta.
5Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
6Quando si usa una videocamera dotata di schermo LCD, chiudere il pannello LCD.
7Selezionare il modo AUTO LOCK per la regolazione automatica.
8Regolare l’interruttore START/STOP
MODE su o 5 SEC se disponibile.
9Quando si usa una videocamera con funzione di salvaenergia del mirino, regolare il relativo interruttore su OFF.
10Regolare l’interruttore STANDBY della videocamera su LOCK.
6 Chiudere la parte posteriore. |
Prima di chiudere la parte posteriore della |
custodia sportiva, controllare che non ci siano |
sabbia, polvere o incrinature sulla |
guarnizione a tenuta d’acqua o sulla |
superficie della custodia con cui la |
guarnizione è a contatto, e lubrificare |
leggermente entrambe queste parti. |
1 Fissare la parte posteriore. |
2 Allacciare le fibbie fino a che scattano. |
7 Regolare la cinghia dell’impugnatura. |
Tenendo la custodia sportiva in modo che la |
punta delle dita possa facilmente raggiungere |
l’interruttore POWER, il tasto START/STOP |
e il tasto ZOOM, tirare la cinghia per |
regolarne la lunghezza. |
8 Applicare la tracolla. |
Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per |
la tracolla. |
Il marchio Sony deve trovarsi all’esterno. |
Nota
Quando si usa una videocamera dotata di lampada video incorporata, regolare su OFF l’interruttore della lampada prima di inserire la videocamera nella custodia.
alla videocamera.
Non è possibile udire il suono.
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER.
2Premere N PLAY sul telecomando.
Usare il telecomando per tutte le altre funzioni, inclusi STOP, REW e FF.
Nota
A seconda del modello di videocamera, la funzione PLAYER non si attiva anche se l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. La videocamera può passare al modo videocamera.
IEstrazione della videocamera
1Sganciare le fibbie e aprire la parte
posteriore della custodia. (Vedere l’illustrazione E.)
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare bene la custodia e sé stessi. Fare attenzione a non far bagnare la videocamera.
2Regolare l’interruttore STANDBY della videocamera su LOCK.
3Tenendo l’attacco di montaggio videocamera per i pomelli situati su entrambi i lati di esso, premere i pomelli ed estrarre la videocamera.
Quando si estrae la videocamera, smettere di estrarla nel momento in cui la spina di comando a distanza fuoriesce dalla custodia per scollegarla dalla presa di controllo REMOTE (LANC).
4Scollegare la spina del microfono dalla presa MIC.
5Staccare l’adattatore mirino.
6Staccare l’attacco di montaggio videocamera.
Bei Modellen, die mit Montageschuh D verwendet werden
Modelli da usare con l’attacco di montaggio D
Montageschuh C
Attacco di montaggio C
Montageschuh D
Attacco di montaggio D
1 | START/STOP | STBY | 2 | START/STOP | REC |
|
|
Zoomen
Zoomata
Weitwinkel | W | T Tele |
GrandangoloTeleobiettivo
| Markierung nicht |
| sichtbar). |
sDichtung | • Die Dichtung darf keine |
| Kratzer oder Risse |
| aufweisen. Auf oder an |
| der Dichtung dürfen kein |
| Staub, kein Sand und |
| keine Haare vorhanden |
| sein. |
| • Die Dichtung muß richtig |
| in der Rille sitzen (siehe |
| „Hinweise zur |
| Dichtung“). |
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserdichter Abschluß
Dichtung, Schnallen
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 177 x 173 x 274 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 800 g (nur Sports Pack)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1),
Montageschuh A(1)/B(1)/C(1)/D(1),
Fett (1), Sucheradapter (1),
Antibeschlagmittel (1), Gummiunterlage
(1), Kissen (2), Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Störungsüberprüfungen
Symptom | Ursache | Abhilfe |
|
|
|
Der Ton wird nicht | Der Mikrofonstecker ist nicht | Den Stecker an die |
aufgezeichnet. | angeschlossen. | Camcorders anschließen. |
|
|
|
Im Sports Pack befinden sich | • Die Schnallen sind nicht | • Die Schnallen richtig schließen, so |
Wassertropfen. | richtig geschlossen. | daß sie einrasten. |
| • Die Dichtung ist nicht richtig | • Die Dichtung richtig in die Rille |
| eingesetzt. | einsetzen. |
| • Die Dichtung ist verkratzt | • Die Dichtung auswechseln. |
| oder gerissen. |
|
|
|
|
Aufnahme- und | • Der Akku ist leer. | • Den Akku laden. |
Wiedergabefunktion arbeiten | • Das Band ist am Ende | • Das Band zurückspulen oder eine |
nicht. | angelangt. | andere Cassette einsetzen. |
| • Der Löschschutz der Cassette | • Den Löschschutz desaktivieren oder |
| ist aktiviert. | eine andere Cassette einsetzen. |
|
|
|
Assenza di polvere, sabbia |
o capelli intorno ad essi. |
• Correttamente inserita |
nella scanalatura. (Fare |
riferimento a “Note sulla |
guarnizione a tenuta |
d’acqua” per i dettagli.) |
Soluzione di problemi
sintomo | Causa | Rimedio |
|
|
|
Il suono non viene registrato. | La spina del microfono non è | Collegare la spina alla presa MIC sulla |
| collegata. | videocamera. |
|
|
|
Gocce d’acqua sono presenti | • Le fibbie non sono agganciate. | • Agganciare le fibbie fino a che |
all’interno della custodia |
| scattano. |
sportiva. | • La guarnizione a tenuta | • Inserire la guarnizione nella |
| d’acqua non è installata | scanalatura uniformemente. |
| correttamente. | • Sostituire la guarnizione con un’altra |
| • Sono presenti graffi o | |
| incrinature sulla guarnizione a | nuova. |
| tenuta d’acqua. |
|
|
|
|
La funzione di registrazione e | • Il blocco batteria è scarico. | • Caricare completamente il blocco |
di riproduzione non si attiva. |
| batteria. |
| • Il nastro è giunto alla fine. | • Riavvolgere il nastro o usarne uno |
|
| nuovo. |
| • La linguetta di protezione | • Reinserire la linguetta di protezione o |
| della cassetta è estratta. | inserire un’altra cassetta. |
|
|
|