3-862-537-24(1)

Sports Pack

B

Models to be used with the mounting shoe AModèles à utiliser avec le support de montage A

Mounting shoe C

Support de montage C

Mounting shoe A

Support de montage A

To replace the rubber sheet

(Models to be used with the mounting shoe A-3 only)

Pour remplacer la feuille de caoutchouc

(Modèles devant être utilisés avec le support de montage A-3 seulement).

Rubber sheet

Feuille de caoutchouc

2

F

 

3

2

 

 

 

 

4 Camera mounting shoe

 

6

Support de montage

 

 

1

Body

Guide

 

 

 

Caisson

Guide

 

2

 

 

 

 

 

5

2

 

 

 

English

Usable at a depth as low as 2 meters (6.5feet) under water.

When recording under water use the Sony marine pack.

For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder.

The water-proof sports pack SPK-TRC has some resistance to water and moisture, making it possible to use the Sony 8mm video camera recorders in the rain or on the beach.

Notice

• Before you start recording, ensure that the

video camera recorder is working correctly

and there is no water leakage.

• Sony does not accept liability for damage to

the camcorder, battery, etc. in the sports

Maintenance and
Precautions
Water Leakage

If water happens to leak in, remove the sports pack from the place exposed to water as soon as possible.

If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.

Notes on the Water-proof Gasket

• Check that there are no scratches or cracks on

the water-proof gasket. Scratches or cracks on

the water-proof gasket may cause water to leak

in. If there are any, replace the damaged water-

proof gasket with a new one.

Do not remove the water-proof gasket from the

groove with a metal tool or a tool with a

Installing the Camcorder
ASelecting the cameramounting shoe

Depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your camcorder, you have a choice of three types of camera mounting shoe.

Check list Ato identify the appropriate mounting shoe and arrow number.

BPreparing the camera mounting shoeAlign the mounting shoe C to the notch of mounting shoe A, B or DReplacing the rubber sheet
FInstalling the Camcorder1Turn the viewfinder down until it clicks.2Connect the microphone plug to MIC jack.3Connect the remote control plug toREMOTE (LANC) control jack.4Install the camcorder.

1 Align the camera mounting shoe with the

guide on the front body.

2Insert the camcorder by pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks.

Check the knobs on both sides of the camera mounting shoe to ensure that the

camera mounting shoe is locked properly. (See illustration F4.)

HChecking the RecordedPicture

You can check the recorded picture in the viewfinder using the Remote Commander supplied with your camcorder.

You cannot hear the sound.

1Set the POWER switch to PLAYER.2Press N PLAY on the remote.

Use the Remote Commander for all other functions including STOP, REW and FF.

Note

Depending on the models of your camcorder, the PLAYER function will not work even if the POWER switch is set to PLAYER. The camcorder may change to camera mode.

Français

Le caisson ne peut être utilisé jusqúà 2 mètres sous l’eau.

Pour enregistrer sous l’eau, utilisez le caisson marin Sony.

En ce qui concerne le fonctionnement du camescope avec le caisson, consultez le mode d’emploi du camescope.

Le caisson sport SPK-TRC a une certaine résistance à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser les camescopes 8 mm Sony sous la pluie ou à la plage.

Remarques

• Avant de commencer à enregistrer, vérifiez

que le camescope fonctionne correctement.

• Sony ne peut pas être tenu responsable pour

tout dommage du camescope, de la batterie

ou autre pièce dans le caisson, ou tout

Entretien et précautions
Infiltration d’eau

Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, changez immédiatement de place.

Si le camescope est mouillé, apportez-le immédiatement à un centre de service après-vente Sony.

Remarques sur le joint d’étanchéité

• Vérifiez qu’il n’y a pas d’égratignures ni

fissures sur le joint d’étanchéité car de l’eau

pourrait s’infiltrer. Si le joint est endommagé,

remplacez-le par un neuf. N’utilisez pas d’outil

en métal ni autre objet pointu pour enlever le

joint d’étanchéité de la rainure.

• Enlevez toute trace de poussière, sable ou

cheveu du joint d’étanchéité, de la rainure et

autres surfaces en contact. Sinon, si vous fermez

Installation du camescope
ASélection du support demontage

Il existe trois types de support de montage, en fonction de l’endroit où se trouve l’orifice de la vis pour la fixation du support de montage de camescope.

Consultez la liste Apour connaître le support de montage et le numéro de flèche appropriés.

BPréparation du support de montageAlignez le support de montage C sur l’encoche du support de montage A, B ou D.
FInstallation du camescope1Tournez le viseur vers le bas jusqu’au déclic.2Branchez la fiche de microphone sur la prise MIC.3Branchez la fiche de télécommande surla prise REMOTE (LANC).4 Installez le camescope.

1Alignez le support de montage sur le guide à l’avant du caisson.

2Insérez le camescope en poussant l’arrière du support de montage jusqu’au déclic. Vérifiez la position des taquets de chaque côté du support de montage pour

contrôler si le support est correctement installé. (Voir l'illustration F4.)

HContrôle de l’imageenregistrée

Vous pouvez contrôler l’image enregistrée dans le viseur en utilisant la télécommande fournie avec le camescope.

Vous ne pouvez pas entendre le son.

1Mettez l’interrupteur POWER sur PLAYER.2Appuyez sur N PLAY de la télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris l’arrêt, le rembobinage et l’avance rapide.

Remarque

Selon les modèles de camescope, la touche PLAYER ne fonctionnera pas même si l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Le camescope peut se mettre en mode

Operating Instructions Mode d’emploi Bedienunganleitung Istruzioni per l’uso
Models to be used with the mounting shoe BModèles à utiliser avec le support de montage B

 

K

C

O

 

L

 

S

 

T

Y

A

 

NDB

pack or for the cost of recording if water

leakage occurs as a result of an incorrect

operation.

Precautions

sharp point.

• Remove foreign materials such as dust, sand or

hair from the water-proof gasket, the groove

and from any surface it touches.

If the body is closed with such materials

present, these areas may be damaged and

water may leak in.

• Put the water-proof gasket in the grooves

If you use the camcorder CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E, replace the rubber sheet stuck on the mounting shoe A with the supplied rubber sheet.

1Remove the rubber sheet stuck on the knob

side.

2Stick the supplied rubber sheet.

5

Set the STANDBY switch of the

 

camcorder to STANDBY.

6

Close the rear body.

 

Before closing the sports pack body, check

 

there is no sand, dust or cracks on the water-

 

proof gasket or the surface where it touches,

 

and grease them slightly.

 

1 Secure the rear body.

1

Release the buckles, and open the rear

 

body. (See illustration E)

 

Before opening the sports pack, wipe

 

moisture off the sports pack and yourself. Do

 

not allow water on the camcorder.

2

Set the STANDBY switch of the

enregistrement manqué, résultant d’une

infiltration d’eau consécutive à une

utilisation incorrecte.

Précautions

le caisson ainsi, ces surfaces risquent d’être

endommagées et de l’eau pourrait s’infiltrer.

• Insérez le joint de façon régulière dans la

rainure avec le côté effilé vers le haut. Ne

jamais tordre le joint (Voir l’illustration J.)

• Une fois que vous avez vérifié qu’il n’y a pas de

fissures ni poussière sur le joint d’étanchéité,

appliquez un peu de graisse fournie avec le

Remplacement de la feuille de caoutchouc

Si vous voulez utiliser le camescope CCD- TRV89/TRV95/TRV99/TRV95E/TRV99E, remplacez la feuille de caoutchouc sur le support de montage A par la feuille de caoutchouc fournie.

5

Réglez le commutateur STANDBY du

 

camescope sur STANDBY.

6

Fermez l’arrière du caisson.

 

Avant de fermer le caisson, vérifiez qu’il n’y a

 

pas de sable, poussière ou fissures sur le joint

 

d’étanchéité ou la surface en contact et

 

graissez-les légèrement.

 

1 Fermez bien l’arrière du caisson,

d’enregistrement.

IRetrait du camescope
1 Déverrouillez les boucles et ouvrez la

partie arrière. (Voir l’illustration E)

Avant d’ouvrir le caisson, essuyez toute trace

d’eau sur le caisson et sur vous. Ne laissez

1

Mounting shoe C

Support de montage C

To disassemble after usingDémontage après

7

2

3

• Do not use the sports pack where the wave is

high.

• Do not subject the front glass to strong shock,

as it may crack.

• Do not leave the sports pack under direct

sunlight for a long period of time, as extreme

temperatures may cause damage to the

equipment.

evenly, with the tapering side up. Never twist

them. (See illustration J)

• After checking that there are no cracks or dust

on the water-proof gasket, grease it over

slightly with the supplied grease using a finger.

It prevents wearing.

During greasing, recheck for cracks or dust.

Never use cloth or paper for greasing as the

CAttaching the camera mounting shoeUse metal parts of shoulder belt as shown in the illustration.DPreparing the Camcorder

 

2 Fasten the buckles until it clicks.

7

Adjust the grip strap.

 

Holding the sports pack so that the tips of

 

your fingers can easily touch the POWER

 

switch, START/STOP button and ZOOM

 

button, pull the strap to adjust its length.

8

Attach the shoulder strap.
camcorder to LOCK.
3 Holding the camera mounting shoe by
the knobs on both sides of it, press the
knobs and extract the camcorder.
While extracting the camcorder, stop
extracting at the point that the remote

control plug is come out from the sports

• N’utilisez pas le caisson si les vagues sont

fortes.

• Ne pas exposer la vitre avant à des chocs car

elle pourrait se briser.

• Ne laissez pas le caisson en plein soleil pendant

longtemps car la chaleur pourrait

l’endommager.

• Si vous ne pouvez pas ranger le caisson à l’abri

doigt. Cette graisse protège le joint de l’usure.

Pendant le graissage, vérifiez de nouveau qu’il

n’y a pas de fissures ni poussière. Ne jamais

utiliser de chiffon ou de papier pour le graissage

car des fibres pourraient rester collées.

N’utilisez pas un type de graisse autre que

celui fourni car cela pourrait endommager le

1 Enlevez la feuille de caoutchouc collée du côté

du bouton.

2Collez la feuille de caoutchouc fournie.

CInstallation du support de montageUtilisez les parties métalliques de la

2 Poussez les boucles jusqu’au déclic.

7 Réglez la courroie de la poignée.

Tenez le caisson de sorte que vos doigts

puissent atteindre facilement le commutateur

POWER, la touche START/STOP et la touche

ZOOM, puis tirez sur la courroie pour ajuster

la longueur.

 

pas d’eau entrer en contact avec le

 

camescope.

2

Réglez le commutateur STANDBY du

 

camescope sur LOCK.

3

Tout en tenant le support de montage par

 

les taquets de chaque côté, appuyez sur les

 

taquets et sortez le camescope.

SPK-TRC

Sony Corporation © 2002 Printed in Japan

A

mounting

arrow

 

shoe

number

model

Support de

Numéro de

Modèle

montage

flèche

 

 

 

 

CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/

1

TRV81E/TRV91E

A2 CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/ TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E

 

3

CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E

 

1

CCD-TRV30/TRV40/TRV30E/TRV40E/TRV60E

 

 

CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/

 

 

TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/

 

2

TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/

 

TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/

 

 

 

 

TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/

 

 

TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E

 

3

CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/

 

TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E

 

 

B

4

CCD-TR555/TR555E

 

5

CCD-TRV101/TRV101E

 

6

CCD-TRV14E/TRV24E

 

7

DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/

utilisation

Mounting shoe B

Support de montage B

Models to be used with the mounting shoe DModèles à utiliser avec le support de montage D

Mounting shoe C

Support de montage C

Mounting shoe D

Support de montage D

C

D

1

2

5

POWER

CAMERA

OFF

1

4

 

8

G

1

START/STOP

STBY

2

START/STOP

REC

 

 

ZoomingRéglage de la longueur focale

Wide-angle

W

T Telephoto

Grand-angleTéléphoto

H

2 3

PLAY

START/STOP

I

3

4

• If you cannot avoid leaving the sports pack

under direct sunlight, be sure to cover the pack

with a towel or other protection.

• Avoid opening the sports pack in the sea or at

the beach. Preparations such as installing and

changing a cassette tape should be made in a

place with low humidity and no salty air.

• If the sports pack is taken to a cold place after

being opened in heat or humidity, moisture

condensation may occur, causing the glass to

fog up and perhaps damaging the equipment.

• The water-proof integrity of the sports pack is

maintained by the water-proof gasket and the

grooved surface it touches. Be especially

careful not to damage or deform those areas.

• Do not expose the microphone to strong waves.

• Do not throw the sports pack into the water.

• Use the pack for no longer than one hour at a

time in temperatures over 40°C (104°F). You

can use the pack normally at temperatures

lower than 35°C (95°F).

• When using the sports pack in cold places,

keep the unit in a bag, etc., except when

recording pictures, this prevents the unit from

getting extremely cold.

• Using the sports pack when the air temperature

is freezing point or below is not recommended.

But, in unavoidable situations, wrap the unit in

something to insulate it.

• On some models of the camcorders, you may

feel uncomfortable watching the complete wide

picture in the viewfinder when you set up your

camcorder in the sports pack. This is because

there is a gap between the sports pack and the

viewfinder.

Before You Begin

To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before attaching your camcorder to the sports pack.

sBattery pack

• Fully charged.

sCassette tape

• The tape length will cover

 

the planned recording

 

time.

 

• The tape is wound to the

 

point where you want to

 

start recording.

 

• The safety tab on the

 

cassette is in the correct

 

position. (The window is

 

not red.)

sWater-proof

• No scratches or cracks.

gasket

No dust, sand or hair

 

around them.

 

• Correctly set in the

fibers may cling.

Do not use any type of grease other than that

supplied, as it may damage the water-proof

gasket.

• The useful life of the water-proof gasket

depends upon the maintenance and the

frequency of use, but we recommend changing

it once a year. To replace the water-proof

gasket, please consult the nearest Sony dealer.

Be sure to check the water leakage after

replacing the water-proof gasket.

Checking for the water leakage after replacing the water-proof gasket

Check for the water leakage before installing the camcorder.

Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check the water leakage.

After recording

After recording at a location subjects to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. If water remains on the sports pack, the metal parts may rust.

Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.

Preventing the surface of the glass from fogging up

Grease the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.

Apply a few drops of anti-fogging lends solution on the inner glass of the sports pack, then wipe with a soft dry cloth so that the solution spreads on the surface of the glass evenly.

When storing the sports pack

Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the water-proof gasket.

Avoid the dust not to touch the water-proof gasket.

Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid space, or together with naphthalene or camphor, otherwise this might damage the unit.

Specifications
Material

Plastic (PC, ABS), glass

1Remove the shoulder strap, lens cap, filter or conversion lens from the camcorder.

2Install the viewfinder adaptor.

1 Widen a rubber.

2 Install the viewfinder adaptor on the viewfinder.

If the viewfinder adaptor is loose when it is attached, bend the eyecup of the camcorder and attach it again.

3Install the battery pack.4Insert the cassette tape.5Set the POWER switch to CAMERA.6When you use a camcorder with the LCD screen, close the LCD panel.7Set to AUTO LOCK mode for automatic adjustment.8Set the START/STOP MODE switch to or 5 SEC, if available.

9When you use a camcorder with finder power save function, set the switch to OFF.

10Set the STANDBY switch of the camcorder to LOCK.

Note

When the viewfinder adaptor is attached to the viewfinder of your camcorder, you get a wide view of what appears in the viewfinder screen. However, when viewed from an angle, the screen may appear distorted.

EPreparing the Sports Pack1Release the buckles.

1 While pressing up the unlock button,

2 Release the buckles.

3 Open the rear body.

4 When using the camcorder CCD-TRV30/ TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E, stick the black cushion on the inner wall of the sports pack and when using the camcorder CCD-TR610E/TR710E/ TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E, use the gray cushion.

Attach the supplied shoulder strap to the

hooks for the shoulder strap.

The Sony mark should be on the outside.

Note

When you use a camcorder with the built-in light, set the switch of the light to OFF before installing the camcorder.

Using the Sports Pack
GRecording1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press START/STOP to start recording.

The recording lamp lights in the viewfinder, and recording starts.

3To stop recording, press START/STOP.

Press again to resume recording.

To finish recording

Press START/STOP to stop recording. Then turn the POWER switch to OFF.

Zooming

Keep the W side pressed for wide-angle.

Keep the T side pressed for telephoto.

Press the button firmly for high-speed zoom. Press it softly for a relatively slow zoom. (Depending on the models of your camcorder, whether the function works or not.)

When the focus is set to the water drop on the front glass, adjust the focus with using the zoom button.

Note on recording

If you leave the camcorder for 5 minutes or more with cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. To start recording, press the START/STOP button.

 

pack to disconnect the REMOTE

 

(LANC) control jack.

4

Disconnect the MIC plug from the MIC

 

jack.

5

Detach the viewfinder adaptor.

6

Detach the camera mounting shoe.

du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou autre

matériau protecteur.

• Evitez d’ouvrir le caisson au bord de la mer ou

à la plage. Effectuez toute opération telle que

l’installation ou le remplacement de cassette

dans un endroit qui n’est pas exposé à

l’humidité ni à l’air marin.

• Si le caisson est porté dans un endroit froid ou

immergé dans l’eau après avoir été ouvert dans

un endroit chaud ou humide, de l’humidité

risque de se condenser et d’embuer la vitre et

éventuellement d’endommager l’appareil.

• L’étanchéité du caisson est garantie par le joint

d’étanchéité et les surfaces de contact. Faites

particulièrement attention de ne pas

endommager ni déformer ces parties.

• Ne pas exposer le microphone à des vagues fortes.

• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.

• Evitez d’utiliser le caisson pendant plus d’une

heure à la fois à des températures supérieures à

40°C. Vous pouvez utiliser le caisson normalement

à des températures inférieures à 35°C.

• Si vous utilisez le caisson dans un endroit froid,

rangez-le dans un sac ou autre quand vous

n’enregistrez pas afin d’éviter qu’il ne

refroidisse trop.

• Il est déconseillé d’utiliser le caisson quand la

température est de zéro degré ou inférieure.

Cependant, si vous ne pouvez pas faire

autrement, enveloppez l’appareil dans un

matériau isolant.

• Avec certains modèles de camescope, vous

aurez du mal à voir entièrement l’image dans le

viseur quand vous utilisez le caisson à cause de

l’espace entre le viseur et le caisson.

Avant de commencer

Pour être sûr de ne pas manquer des prises de vues, vérifiez les points suivants avant d’installer le camescope dans le caisson.

sBatterie

• Complètement chargée.

rechargeable

 

sVidéocassette

• La longueur de bande est

 

suffisante pour le temps

 

d’enregistrement prévu.

 

• La bande est rebobinée à

 

l'endroit où l'enregistrement

 

doit commencer.

 

• Le taquet de protection de

 

la cassette est sur la

 

position qui permet

 

l’enregistrement. (La

 

fenêtre n’est pas rouge.)

sJoint

• Pas d’égratignures ni de

d’étanchéité

fissures. Pas de poussière,

 

sable ni cheveux sur le joint.

joint d’étanchéité.

• La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de

l’entretien et des conditions d’utilisation,

cependant, nous recommandons de le changer

une fois par an. En ce qui concerne le

remplacement du joint d’étanchéité, consultez

un revendeur Sony.

Vérification des fuites après le remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez s’il n’y a pas de fuite avant de monter le camescope.

Refermez le caisson sans y mettre le camescope, laissez-le dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm pendant environ 3 minutes, et vérifiez s’il y a des fuites.

Après l’enregistrement

Après un enregistrement au bord de la mer, rincez le caisson à l’eau douce en gardant les boucles verrouillées, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Si les parties métalliques sont mouillées, elles risquent de rouiller.

Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur du caisson. N’utilisez aucun type de solvant comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant car ils pourraient endommager la finition.

Pour éviter que de la buée ne se forme sur la vitre

Appliquez un peu de solution anti-buée fournie sur la vitre. Cette solution est efficace pour éviter la formation de buée.

Appliquez quelques gouttes de solution antibuée sur le verre intérieur du caisson sport, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec de manière à bien répartir la solution sur la surface du verre.

Rangement du caisson

Rangez le caisson sans fermer les boucles pour éviter d’user le joint d’étanchéité.

Evitez que de la poussière ne se dépose sur le joint d’étanchéité.

Evitez de ranger le caisson dans un endroit froid, très chaud ou très humide ou avec des boules de naphtaline ou de camphre car cela pourrait l'endommager.

Spécifications
Matériau

Plastique (PC, ABS), verre

Etanchéité

Joint d’étanchéité, boucles

Microphone intégré

Stéréo

bandoulière comme indiqué sur l’illustration.DPréparation du camescope

1Enlevez la bandoulière, le capuchon, le filtre ou la lentille de conversion du camescope.

2Installez l’adaptateur de viseur sur le viseur.

1 Ouvrez le caoutchouc.

2 Montez l’adaptateur de viseur sur le viseur.

Si l’adaptateur de viseur bouge quand il est fixé, rabattez l’oeilleton du camescope et insérez à nouveau l’adaptateur.

3Installez la batterie rechargeable.4Insérer une cassette.5Réglez l’interrupteur POWER surCAMERA.6Quand vous utilisez un camescope avec écran LCD, fermez l’écran LCD.

7Réglez le mode AUTO LOCK pour passer en mode de réglage automatique.

8Réglez le sélecteur START/STOP MODEsur ou 5 SEC, si présent.

9Quand vous utilisez un camescope avec fonction d’économie d’énergie, réglez le commutateur sur OFF.

10Réglez le commutateur STANDBY du camescope sur LOCK.

Remarque

Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le viseur du camescope, l’image qui apparaît dans le viseur est grossie, mais vue de côté, elle peut apparaître déformée.

EPréparation du caisson1 Déverrouillez les boucles.

1Tout en appuyant sur la touche de déverrouillage,

2Déverrouillez les boucles.

3 Ouvrez la partie arrière.

4 Quand vous utilisez les CCD-TRV30/ TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E, collez le tampon noir sur la paroi interne du caisson, et quand vous utilisez les CCD-TR610E/ TR710E/TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E, collez le tampon gris.

8 Fixez la bandoulière.

Fixez la bandoulière fournie sur les crochets

prévus à cet effet.

La marque Sony doit se trouver à l’extérieur.

Remarque

Quand vous utilisez un camescope avec torche intégrée, réglez l’interrupteur de la torche sur OFF avant d’installer le camescope.

Utilisation du caisson
GEnregistrement1Mettez l’interrupteur POWER sur

CAMERA.

2Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement.

L’indicateur d’enregistrement s’allume dans le viseur et l’enregistrement commence.

3Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.

Appuyez à nouveau pour reprendre l’enregistrement.

Pour cesser d’enregistrer

Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Puis, mettez l’interrupteur POWER sur OFF.

Réglage de la longueur focale

Tenez enfoncé le côté W pour filmer en grand- angle.

Tenez enfoncé le côté T pour filmer en téléphoto.

Appuyez fermement sur la touche pour changer plus rapidement la focale. Appuyez légèrement pour changer lentement la focale. (Varie selon le modèle de camescope et s'il est équipé de cette fonction.)

Si la mise au point est effectuée avec la goutte d’eau sur le verre avant, ajustez la mise au piont à l’aide du bouton de zoom.

Remarque sur l’enregistrement

Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 5 minutes ou plus avec une cassette insérée, il s’éteint automatiquement afin d’éviter une usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.

 

Arrêtez-vous au moment où la fiche de

 

télécommande sort du caisson pour la

 

débrancher de la prise REMOTE (LANC).

4

Débranchez la fiche de microphone de

 

la prise MIC.

5

Retirez l’adaptateur de viseur.

6

Enlevez le support de montage.

TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E

CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E*

DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/ TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/

CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/ TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/ TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/ TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/

8TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/

TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/

TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/

TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/

TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/

TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/

TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/

TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E

1DCR-TRV720*/TRV720E*/

CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E

DFor future models.

2

Modèles futurs.

*The viewfinder adaptor is not available.

*L’adaptateur de viseur n’est pas disponible.

E

1

3

1

4

 

 

 

2

2

6

J

Tapering side up Côté effilé vers le haut

Groove

Rainure

groove. (See “Notes on the

Water-proof gasket” in

detail. )

Water-proof

Water-proof gasket, buckles

Built-in microphone

Stereo

Dimensions

Approx. 177 x 173 x 274 mm (w/h/d) (7 x 6 7/8 x 10 7/8 inches)

Mass

Approx. 800 g (1 lb 12 oz) (only sports pack)

Supplied accessories

Shoulder strap (1),

Camera mounting shoe A(1)/B(1)/C(1)/ D(1), Grease (1), Viewfinder adaptor (1), Anti-fogging lens solution (1),

Rubber sheet (1), Cushions (2) and Operating Instructions (1)

Design and specifications subject to change without notice.

Trouble Check
SymptomCauseCorrective Actions

 

 

 

The sound is not recorded.

The microphone plug is not

Connect it to the MIC jack on the

 

connected.

camcorder.

 

 

 

There are drops of water

• The buckle is not fastened.

• Fasten the buckle until it clicks.

inside of the sports pack.

• The water-proof gasket is not

• Put it in the groove evenly.

 

in correct.

• Replace it with a new one.

 

• There are scratches or cracks

 

on the water-proof gasket.

 

 

 

 

The recording and playing

• The battery pack is run out.

• Charge the battery pack fully.

back function does not work.

• The tape has run out.

• Rewind the tape or use a new one.

 

• The safety tab on the

• Slide the safety tab or install a new

 

cassette is out.

cassette tape.

 

 

 

• Le joint est bien inséré dans

la rainure. (Voir

“Remarques sur le joint

d'étanchéité” pour les

détails.)

Dimensions

Env. 177 x 173 x 274 mm (l/h/p)

Poids

Env. 800g (caisson uniquement)

Accessoires fournis

Bandoulière (1)

Support de montage A(1)/B(1)/C(1)/D(1), graisse (1), Adaptateur de viseur (1), Solution antibuée (1), Feuille de caoutchouc (1), Tampons (2) et Mode d’emploi (1)

La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis.

Guide de dépannage
Problème

Cause

Solution

 

 

 

Le son n'est pas enregistré.

La fiche de microphone n'est pas

Branchez-la sur la prise MIC du

 

branchée.

camescope.

 

 

 

Présence de gouttes d'eau à

• Les boucles ne sont pas

• Verrouillez les boucles jusqu'au

l'intérieur du caisson.

verrouillées.

déclic.

 

• Le joint d'étanchéité est mal

• Insérez le joint régulièrement dans la

 

inséré.

rainure.

 

• Egratignures ou fissures sur le

• Remplacez le joint par un neuf.

 

joint d'étanchéité.

 

 

 

 

L'enregistrement et la lecture

• La batterie est épuisée.

• Rechargez complètement la batterie.

ne fonctionnent pas.

• La bande est finie.

• Rebobinez la bande ou utilisez une

 

• Le taquet de la cassette est

autre cassette.

 

• Rentrez le taquet ou utilisez une

 

sonti.

autre cassette.