3-976-828-21(1)

C

English

1

Français
Sports Pack

SPK-TRV7

Operating Instructions

Mode d’emploi

Bedienunganleitung

Istruzioni per l’uso

 

A

1

2

 

 

 

 

 

 

 

 

This mark indicates that this

 

 

 

products is a genuine accessory

 

 

 

for Sony video products. When

2

 

 

purchasing Sony video products,

 

 

Sony recommends that you

 

 

 

 

 

 

purchase accessories with this

 

 

3

“GENUINE VIDEO

1

4

ACCESSORIES” mark.

 

 

 

 

Usable at a depth as low as 2 meters (6.5

2

 

 

feet) under water.

 

 

The waterproof sports pack SPK-TRV7 can be

 

 

 

used only with the Sony Handycam Vision

 

 

 

camcorder DCR-TRV7.

 

 

 

This sports pack is water- and moisture- resistant

 

 

 

making it possible to use your camcorder in the

 

 

 

rain or at the beach.

 

 

 

Notice

 

 

 

• Before you start recording, make sure that the

 

 

 

camcorder is working correctly and there is

D

 

 

no water leakage.

 

 

• Sony does not accept liability for damage to

 

 

the camcorder, battery, etc., when using the

1

2

 

sports pack or for the cost of recording if

 

water leakage occurs as a result of incorrect

 

 

 

use.
Precaution

The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.

Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasketCheck for the water leakage before installing the camcorder.

Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.

After Recording

After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. If water remains on the sports pack, the metal parts may rust.

Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.

5Installing the camcorder.1 Align the camera mounting shoe with theguide on the front body.

2Insert the camcorder by pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the

camera mounting shoe to ensure that it locked properly. (See illustration B5.)6Set the POWER switch of the camcorder to CAMERA.7Close the rear body.

Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly.

Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.CPreparing the Sports Pack1Adjust the grip strap.

Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.

2Attach the shoulder strap.The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
GRemoving the Camcorder

Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the camcorder.

1Release the buckles, and open the rear body. (See illustration B2)2Set the POWER switch of the camcorder to OFF.3Disconnect the remote control plug from the LANC l (remote) jack.

Holding the camera mounting shoe by the knobs, take out the camcorder. Stop taking out the camcorder at the point where the remote control plug comes out from the sports pack.

4Disconnect the MIC plug from the MIC jack.5Detach the camera mounting shoe.

Ce symbole indique que ce produit est un accessoire original pour produits vidéo Sony. Quand vous achetez un produit Sony, nous vous recommandons de vous procurer des produits marqués “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.

Le caisson étanche SPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam VisionDCR-TRV7.

Comme ce caisson étanche est résistant à l’eau et aux moisissures, il vous permet d’utiliser votre caméscope sous la pluie ou encore à la plage.

Remarques

Avant d’entamer vos prises de vue, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a aucune fuite d’eau.

Sony ne peut être tenu responsable pour tout dommage au caméscope, à la batterie, etc., survenant lors de l’utilisation du caisson étanche ou pour le coût des prises de vue à la suite d’une fuite d’eau résultant d’une utilisation incorrecte.

Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de fissures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent sinon d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.

La durée de vie utile du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais nous vous conseillons de le remplacer une fois par an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité.

Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope.

Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.

Après la prise de vue
BInstallation du caméscope1Fixez le sabot de montage du caméscope.

Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.

2Desserrez les boucles.

1 Faites glisser le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et desserrez les

boucles.2Ouvrez l’élément arrière du caisson.

3Branchez la fiche du microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (1) et la fiche de télécommande sur la prise LANC l (télécommande) (2).

4Relevez le viseur.5Installation du caméscope.1 Alignez le sabot de montage du caméscope sur le guide du corps avant ducaisson.

2Introduisez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage du caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les molettes situées de part et d’autre du sabot de montage du

caméscope sont correctement serrées. (Voir illustration B5.)
6 Réglez le commutateur POWER du
Zoom

Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.

Appuyez sur le côté “T” de la touche pour lesprises de vue au téléobjectif.Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.Remarques sur la prise de vue

Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.

Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.

FLecture avec latélécommande

Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).

1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “E Réalisation de prises de vue avec

B

5

1

E

1

2

 

Mirror hood Viseur à miroir
Zooming
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.

Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.

Do not throw the sports pack into the water.Avoid using the sports pack under the following situations:in a very hot or humid place.in water hotter than 40˚C (104˚F).at temperatures lower than 0˚C.

In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.

• Use the sports pack for no longer than one hour
at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you cannot
Preventing the surface of the glass from fogging up

Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.

When storing the sports pack

Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.

Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.

Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.

Specifications
DRecording1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press START/STOP button to start recording.To stop recordingPress START/STOP . Press again to resume recording.To finish recordingPress START/STOP button then turn the POWER switch to OFF.
EWhen Shooting with the LCD
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale du caisson à
des chocs violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la
plage. Les préparatifs tels que l’installation et le
remplacement d’une cassette doivent être
effectués dans un lieu protégé contre l’humidité
et l’air marin.
• Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson étanche dans les
conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou très humide.
– dans de l’eau à plus de 40 °C (104 °F).
– sous des températures inférieures à 0 °C.
Dans de telle conditions, de la condensation
d’humidité ou des fuites d’eau risquent en effet
de se produire et d’endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson étanche pendant plus
d’une heure d’affilée sous des températures

Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les éléments métalliques risquent de se corroder. Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou de produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.

Pour empêcher la formation de buée sur la vitre

Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.

caméscope sur CAMERA.
7 Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez
s’il n’y a pas de poussière, de sable ni
d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les
surfaces en contact avec le joint et graissez-le
légèrement.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
CPréparation du caisson étanche
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle

 

l’écran LCD”.

2

Réglez le commutateur POWER sur

 

PLAYER.

3

Appuyez sur la touche ( PLAY de la

 

télécommande.

 

Utilisez la télécommande pour toutes les

 

autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
RemarqueSur le miroir, l’image apparaît inversée.GDépose du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.

1 Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir
Camera mounting shoe Support de montage

2

ButtonsRéglage de la longueur focale

 

 

 

 

BoutonWide-angle

W

T

Telephoto

 

 

 

Grand-angleTéléphoto
avoid leaving the sports pack under direct
sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
Before You Begin
MaterialPlastic (PC, ABS), glassWaterproofWaterproof gasket, bucklesBuilt-in microphone
Screen

1

Slide the mirror hood while holding the

 

PULL mark and open it.

2

Open the wings and insert the

 

projections into each hole.
supérieures à 35 °C (95 °F).
• Ne laissez pas le caisson étanche exposé au
rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de
laisser le caisson étanche sous le rayonnement
direct du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du joint
d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.

 

illustration B2)

2

Réglez le commutateur POWER du

 

caméscope sur OFF.

3

Débranchez la fiche de la

 

télécommande de la prise LANC l

 

(télécommande).
To make sure that you do not miss good shooting
opportunities, go over the following checklist
Stereo
de toute autre protection.

d’étanchéité.

Utilisation du caisson étanche
Tout en maintenant le sabot de montage du

3

1 2

5

F

 

before installing your camcorder into the sports

 

pack.

 

 

 

 

2

3

￿Battery pack• Fully charged.

 

 

￿Cassette tape• The tape length will cover

 

 

 

the planned recording

 

 

 

time.

 

 

 

• The tape is wound to the

 

 

 

point where you want to

 

 

 

start recording.

 

 

 

• The safety tab on the

 

 

 

cassette is in the correct

 

 

 

position. (The red portion

 

 

￿Waterproofis not visible.)

 

 

• No scratches or cracks.

 

 

 

No

 

 

gasketdust, sand or hair around

G

 

 

the gasket.

 

 

• Correctly set in the

 

 

groove. (See “Note on the

 

 

 

Waterproof gasket” for

2

 

3

details.)

 

 

Maintenance and
Precautions
Water Leakage

If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.

If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.

DimensionApprox. 169 x 174 x 226 mm (w / h / d) (6 3/4 x 6 7/8 x 9 inches)MassApprox. 880 g (1 lb 15 oz) (only sports pack)Supplied accessoriesShoulder strap (1)Camera mounting shoe (1)Grease (1)Anti-fogging lens solution (1)Operating Instructions (1)Design and specifications subject to change without notice.
Preparing
APreparing the Camcorder

For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.

1

Remove the shoulder strap, filter or

 

conversion lens from the camcorder.

2

Hold the eyecap.

3

Install the battery pack.

4

Insert the cassette tape.

5

When shooting with the LCD screen,

 

turn the LCD panel over and move back
To close the mirror hood

Push the buttons to close the wings. (See illustration E2.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.

Zooming

Keep the W side pressed for wide-angle.

Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.

Notes on recording

If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again.

During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not appear.

FPlaying Back with theRemote Commander

You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your camcorder).

1

Set the mirror hood.

 

See “E When Shooting with the LCD

 

Screen”.

2

Turn the POWER switch to PLAYER.
Avant de commencer

Pour être sûr de ne rater aucune possibilité de prises de vue intéressantes, parcourez la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche.

￿Batterie• Complètement chargée
￿Cassette• La longueur de bande est

 

suffisante pour la durée de

 

prise de vue envisagée.

 

• La cassette est rembobinée

 

à l’endroit où vous voulez

 

démarrer la prise de vue.

 

• Le taquet de sécurité de la

 

cassette est réglé sur la

 

position correcte. (La
portion rouge est dissimulée.)

￿Joint d’étanchéité • Pas d’égratignures ni de fissures. Pas de poussière, de sable ou de cheveux sur le joint d’étanchéité.

Correctement inséré dans la rainure. (Pour plus de détails, voir “Remarques sur le joint d’étanchéité”.)

Entretien et précautions
Fuites d’eau

Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche, mettez-le immédiatement à l’abri de l’eau. Si le caméscope est mouillé, présentez-le

• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au

caisson.

Spécifications
MatériauPlastique (PC, ABS), verreEtanchéitéJoint d’étanchéité, bouclesMicrophone intégréStéréoDimensionsApprox. 169 x 174 x 226 mm (l / h / p) (6 3/4 x 6 7/8 x 9 pouces)MasseApprox. 880 g (1 lb 15 oz) (caisson étanche seul)Accessoires fournisBandoulière (1)Sabot de montage de caméra (1) Graisse (1)Solution antibuée pour objectif (1) Mode d’emploi (1)La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
DRéalisation de prises de vue1Réglez le commutateur POWER surCAMERA.2Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.

Pour terminer l’enregistrement

Appuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.

ERéalisation de prises de vue avec l’écran LCD

1Faites glisser le viseur à miroir tout en maintenant le repère PULL et ouvrez-le.

2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.Pour refermer le viseur à miroir

Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration E2.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.

 

caméscope par les molettes, extrayez le

 

caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope

 

à l’endroit où la fiche de télécommande sort

 

du caisson étanche.

4

Débranchez la fiche MIC de la prise MIC.

5

Déposez le sabot de montage du

 

caméscope.
Camera mounting shoeSupport de montageBodyCaisson Guide

6

Sony Corporation ©1997 Printed in Japan

3, 4

5

H

Tapering side upCôté effilé vers le haut GrooveRainure
Note on the Waterproof Gasket

Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one.

Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.

Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches.

If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.

Put the waterproof gasket in the groovesevenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration H)

After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.

While applying the grease, recheck for cracks or dust.Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.

Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof gasket.

 

to the camcorder with the LCD screen

 

facing out.

6

Set the AUTO LOCK switch up.

7

Set the FOCUS switch to AUTO.

8

Set the finder power save function to

 

OFF in the menu.
9 Set the START/STOP MODE switch to .BInstalling the Camcorder1Attach the camera mounting shoe.Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.2Release the buckles.

1Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.

2Open the rear body.

3Connect the microphone plug to MIC (plug in power) jack (1), and the remote control plug to LANC l (remote) jack (2).

4Turn the viewfinder up.
3 Press ( PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
NoteThe picture on the mirror looks turned sideways.
Trouble Check

 

SymptomCauseCorrective Actions

 

The sound is not recorded.The microphone plug is notConnect it to MIC (plug in power) jack

 

 

connect.on the camcorder.

 

 

 

 

 

There are drop of water• The buckles are not fastened.• Fasten the buckles until they click.

 

inside of the sports pack.• The waterproof gasket is not• Put the gasket in the groove evenly.

 

 

incorrect.• Replace the gasket with a new one.

 

 

• There are scratches or cracks

 

 

on the waterproof gasket.

 

 

 

 

 

 

The recording and playing• The battery pack is run out.• Charge the battery pack fully.

 

back function does not work.• The tape has run out.• Rewind the tape or use a new one.

 

 

• The safety tab on the cassette• Slide the safety tab or install a new

 

 

is out.cassette tape.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

immédiatement au centre de service après-vente Sony le plus proche.Remarques sur le joint d’étanchéité

Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint d’étanchéité est égratigné ou fissuré, remplacez-le.

Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen d’un ustensile en métal ni d’un ustensile pointu.

Eliminez les corps étrangers tels que la poussière, le sable ou les cheveux du joint d’étanchéité, de la rainure et de toutes les surfaces en contact avec le joint d’étanchéité. Si le caisson est refermé en présence de tels corps étrangers, il se peut que les zones en question risquent d’être endommagées et de l’eau de s’infiltrer.

Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans

la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir illustration H.)

Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de poussière sur le joint d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie, de façon à le protéger contre l’usure.

Préparation
APréparation du caméscopePour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.1Retirez la bandoulière, le filtre ou le convertisseur d’objectif du caméscope.2Maintenez l’oculaire.3Installez la batterie.4Introduisez la cassette.

5Pour les prises de vue avec l’écran LCD, retournez le panneau de l’écran LCD et ramenez-le contre le caméscope avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur.

6Relevez le commutateur AUTO LOCK.7Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.8Réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur sur OFF dans le menu.9Réglez le commutateur START/STOP MODE sur .
Guide de dépannage

 

Symptôme

Cause

Mesures correctives

 

Le son n’est pas enregistré.La fiche du microphone n’estBranchez-la sur la prise MIC (auto-

 

 

pas branchée.alimentée) du caméscope.

 

 

 

 

 

Il y a des gouttes à• Les boucles ne sont pas• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles

 

l’intérieur du caissonserrées.s’encliquettent.

 

étanche.• Le joint d’étanchéité n’est pas• Insérez correctement le joint

 

 

correctement installé.d’étanchéité dans la rainure.

 

 

• Le joint d’étanchéité est• Remplacez le joint d’étanchéité.

 

 

égratigné ou fissuré.

 

 

 

 

 

 

La fonction• La batterie est épuisée.• Chargez la batterie à fond.

 

d’enregistrement/lecture• La cassette est en fin de bande.• Rembobinez la cassette ou utilisez-en

 

est inopérante.

• Le taquet de sécurité de la

une autre.

 

 

• Faites coulisser le taquet de sécurité

 

 

cassette est mal réglé.de la cassette ou utilisez-en une autre.