3-253-260-11(1)

Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.

Cassette Player

 

“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to

 

represent Headphone Stereo products.

 

Operating Instructions

is a trademark of Sony Corporation.

 

Mode d’emploi

“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour

 

Bedienungsanleitung

représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.

est une marque de Sony Corporation.

Istruzioni per l'uso (retro)

 

Manual de instrucciones (inverso)

“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que

 

Manual de Instruções (verso)

representa los productos audífonos estéreo.

es una marca de fábrica de Sony

 

 

Corporation.

WM-EX422

Sony Corporation © 2003 Printed in Malaysia

English

The validity of the CE marking is restricted to only those countries where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European Economic Area).

Preparations
To Insert Battery A-A

1Slide and open the battery compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry battery with correct polarity.

Replace the battery with new one when the BATT indicator dims.
To attach the battery compartment lid, if it is accidentally detached A-B
Attach it as illustrated.
To attach the hand strap (supplied with the European model only) B

Attach it as illustrated.

Playing a Tape B
Precautions
On batteries

Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object.

When you are not going to use your Walkman for a long time, remove the battery to prevent damage from battery leakage and corrosion.

On handling

Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed.

We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration.

If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.

On headphones/earphones
Road safety

Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings.

You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.

Français

A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.

La marque CE est valable uniquement dans les pays où elle a force de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de l’EEE (Espace Economique Européen).

Préparations
Insertion de la pile A-A

1Faites glisser le couvercle du logement de la pile pour l’ouvrir et insérez une pile sèche R6 (format AA) en respectant la polarité.

Remplacez la pile par une pile neuve lorsque le voyant BATT s’atténue.
Fixation du couvercle du compartiment à piles en cas de chute accidentelle A-B
Fixez-le comme indiqué dans l’illustration.
Fixation de la dragonne (fournie avec le modèle européen uniquement) B
Précautions
Piles

Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si leurs pôles positif et négatif entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.

Lorsque vous n’utilisez pas votre Walkman pendant un moment, ôtez la pile pour éviter les fuites et la corrosion.

Manipulation

Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.

L’utilisation de cassettes d‘une durée supérieure à 90 minutes n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil ou une déformation du son.

Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer, avant de l’utiliser

Casques d’écoute/écouteur
Sécurité routièr

N’utilisez pas les écouteurs/le casque pendant la conduite d’un voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afi d’éviter tout accident de la circulation. En outre, ceci est interdi dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs e conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volum élevé tout en marchant, spécialement aux croisements

Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser ce

Deutsch

Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich auf die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor allem im EWR (europäischen Wirtschaftsraum).

Vorbereitungen
Einlegen der Batterie A-A

1Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs auf und legen Sie eine R6-Trockenbatterie der Größe AA polaritätsrichtig ein.

Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn die Anzeige BATT schwächer wird.

So bringen Sie den Batteriefach- deckel wieder an, wenn er sich versehentlich gelöst hat A-B

Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
So bringen Sie den Trageriemen an (nur beim Modell für Europa mitgeliefert) B

Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.

Sicherheitsmaßnahmen
Batterien

Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.

Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die Batterie heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder eine korrodierende Batterie zu vermeiden.

Umgang mit dem Gerät

Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand, Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen Fenstern liegen und schützen Sie es vor Stößen und Erschütterungen.

Sie sollten Bänder mit einer Spieldauer von über 90 Minuten nicht verwenden. Diese Bänder sind sehr dünn und leicht zu überdehnen. Dadurch kann es zu Fehlfunktionen am Gerät oder zu einer Verringerung der Tonqualität kommen.

Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es vor dem eigentlichen Betrieb in den Wiedergabemodus und warten Sie einige Minuten, bis es sich erwärmt hat.

Kopfhörer/Ohrhörer
Sicherheit im Straßenverkehr

Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto, ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch

A A

B

FWDREVOPENHOLDAVLSMEGA BASSBATTY•DIRECTION***REW

B

To attach the hand strap*Fixation de la dragonne*So bringen Sie denTrageriemen an*VOL**

i

FF

x

1If the HOLD function is turned on, slide the HOLD switch in the opposite direction of the G mark to unlock the controls.

2Insert a cassette.3Press Y (play)•DIRECTION.Adjust the volume with VOL.

Playback will switch automatically to the opposite side when the tape reaches the end of the side.

Note on the cassette holder

When opening the cassette holder, press the x (stop) button and make sure the tape is stopped by checking through the cassette window, then slide the OPEN switch.

If the cassette holder is opened before the tape is stopped, the tape may loosen and be damaged.

Other tape operations

To

Press
Switch playback toY•DIRECTION
the other sideduring playback
Stop playbackx (stop)

 

 

Fast forwardFF during stop

 

 

RewindREW during stop

 

 

Play the other side fromFF during playback
the beginning (Skip

 

Reverse function)

 

 

 

Play the same side fromREW during playback
the beginning (Auto

 

Play function)

 

Preventing hearing damage

Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.

Caring for others

Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you.

On maintenance

• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and commercially available cleaning solvent after every 10 hours of use.

•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.

•Clean the headphones/earphones and remote control plugs periodically.

Fixez-la comme indiqué dans l’illustration.
Lecture de cassette B

1Si la fonction HOLD est activée, ramenez le commutateur HOLD dans le sens opposé au repère G, afin de déverrouiller les commandes.

2Introduisez une cassette.3Appuyez sur Y (lecture)•DIRECTION.Ajustez le volume avec VOL .

La lecture passe automatiquement à l’autre face lorsque la bande arrive au bout de la face en cours de lecture.

Remarque sur le logement de la cassette

Avant d’ouvrir le logement de la cassette, appuyez sur la touche x (arrêt) et assurez-vous que la bande est arrêtée en regardant par la fenêtre du logement, puis faites glisser le commutateur OPEN.

Si vous ouvrez le logement de la cassette avant que la bande ne soit arrêtée, elle risque de se dérouler et d’être endommagée.

Autres fonctions de défilement de la bande
PourAppuyez sur
Passer à la lecture

Y•DIRECTION

de l’autre facependant la lecture

 

 

Arrêter la lecturex (arrêt)

appareil dans les situations présentant des risques d’accident

Prévention des troubles de l’ouï

Evitez d’utiliser les écouteurs/le casque à volume élevé. Le médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez l volume ou cessez l’écoute

Respect d’autru

Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ains entendre les sons extérieurs et respecter les gens qui vou entourent

Entretie

Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passag- de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant d nettoyage disponible dans le commerce

Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux légèremen humide. N’utilisez pas d’alcool, de benzine, ou de diluant Nettoyez régulièrement les bornes des casques d’écoute /écouteurs et celle de la télécommande

.

Bandwiedergabe B

1Wenn die HOLD-Funktion aktiviert ist, schieben Sie den HOLD-Schalter entgegen der Richtung der Markierung G, um die Sperre der Bedienungselemente aufzuheben.

2Legen Sie eine Kassette ein.3Drücken Sie Y (Wiedergabe)•DIRECTION.

Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein. Wenn das Bandende erreicht ist, wird die Wiedergabe automatisch auf der anderen Seite fortgesetzt.

Hinweis zum Kassettenhalter

Bevor Sie den Kassettenhalter mit dem Schalter OPEN öffnen, drücken Sie die x (Stopp)-Taste und vergewissern Sie sich mit einem Blick durch das Kassettenfenster, dass das Band zum Stillstand gekommen ist.

Wenn der Kassettenhalter bei laufendem Band geöffnet wird, kann sich das Band lockern und beschädigt werden.

Weitere Bandfunktionen
FunktionBedienung
Wiedergabe derY•DIRECTION drücken.
anderen Seite

 

 

 

Stoppen derx (Stopp)
Wiedergabe

 

 

 

VorspulenFF im Stoppbetrieb drücken.

wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie die Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel beim Überqueren einer Straße.

In potenziell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten.

Vermeidung von Gehörschäden

Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder schalten Sie das Gerät aus.

Rücksichtnahme

Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.

Wartung

Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10 Gebrauchsstunden mit einem Wattestäbchen und handelsüblicher Reinigungslösung.

Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie leicht mit Wasser angefeuchtet haben. Verwenden Sie weder Alkohol, Benzin noch Verdünnung.

Reinigen Sie von Zeit zu Zeit Kopfhörer-/Ohrhörerstecker und Fernbedienungsstecker.

*Supplied with the European model only.

**There is a tactile dot beside VOL to show the direction to turn up the volume.

***The button has a tactile dot.*Fournie avec le modèle européen uniquement.

**Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de volume.

***Le bouton comporte un point en relief.*Nur beim Modell für Europa mitgeliefert.

**Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht.

***An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt.
Using Other Functions
To lock the controls
Set the HOLD switch to the direction of the G mark to lock the controls.

The HOLD function only locks the tape operation buttons. It does not lock AVLS, MEGA BASS and VOL.

Avancer rapidementFF pendant l’arrêt
la bande

 

 

 

Rembobiner la bandeREW pendant l’arrêt

 

 

Ecouter l’autre faceFF pendant la lecture
àpartir du début (Fonction d’inversion directe)
Ecouter la même faceREW pendant la lecture
à partir du début

 

(Fonction de lecture

 

automatique après

 

RückspulenREW im Stoppbetrieb drücken.

Wiedergabe der

FF während der Wiedergabe
anderen Seite vondrücken.
Anfang an

 

(automatischer

 

Wiedergabestart )

 

 

 

Wiedergabe der

REW während der Wiedergabe
selben Seite von

drücken.

Anfang an

 

(automatischer

 

Wiedergabestart

 

Specifications
• Frequency response

Playback: 30 - 18 000 Hz

• Output
Battery life* (approximate hours)Sony alkaline LR6 (SG)** Sony R6P (SR)
To emphasize bass sound
Set MEGA BASS to ON to emphasize bass sound.
rembobinage)
der Rückseite)

Headphones (i) jack Load impedance 8 - 300 Ω

• Power requirements

1.5V DC, battery R6 (AA) x 1

• Dimensions (w/h/d)

Approx. 111.2 x 81.1 x 29.5 mm (4 12 x 3 14 x1 316 in.), excl.

projecting parts and controls

• Mass

Approx. 124 g (4.4 oz) (main unit only)

• Supplied accessories

Stereo headphones or earphones (1)

Hand strap (1) (European model only)

Carrying pouch (1) (Asian model only)

Design and specifications are subject to change without notice.

Tape playback

35

9

* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape)

**When using a Sony LR6(SG) “STAMINA” alkaline dry battery (produced in Japan).

Note

The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type.

Notes

If the sound is distorted when MEGA BASS is set to ON, turn down the volume or set it to OFF.

Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high.
To protect your hearing—AVLS (Automatic Volume Limiter System) function
Set AVLS to ON. The maximum volume is kept down to protect your ears.To cancel the AVLS function, set AVLS to OFF.
Autres fonctions
Verrouillage des commandes

Positionnez le commutateur HOLD vers le repère G pour verrouiller les commandes.

La fonction HOLD verrouille uniquement les touches de fonction de la bande. Elle ne verrouille par les fonctions AVLS, MEGA BASS et VOL.

Amplification des graves
Activez la fonction MEGA BASS pour amplifier les graves.Remarques
Weitere Funktionen
So können Sie die Bedienelemente sperren

Schieben Sie den Schalter HOLD in Richtung des Pfeils G, wenn Sie die Bedienelemente sperren wollen.

Mit der HOLD-Funktion werden nur die Bandtransporttasten gesperrt. AVLS, MEGA BASS und VOL können weiterhin betätigt werden.

So können Sie die Bässe betonen
Stellen Sie MEGA BASS zum Anheben der Bässe auf ON.
Spécifications
Réponse en fréquences

Lecture : 30 - 18 000 Hz

Sortie

Prise casque (i) Impédance de charge 8 - 300 Ω

Alimentation

1,5 V CC, pile AA (R6) ⋅ 1

Dimensions (l/h/p)

Environ 111,2 x 81,1 x 29,5 mm (4 12 x 3 14 x1 316 pouces) (parties saillantes et commandes non comprises)

Poids

Environ 124 g (4,4 onces) (uniquement appareil principal)

Accessoires fournis

Casque ou écouteurs stéréo (1)

Dragonne (1) (modèle européen uniquement)

Pochette de transport (1) (modèle asiatique uniquement)

Pour les utilisateurs en France

En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil indiqué ci-dessous.

MDR-E808LP

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Autonomie de la pile* (approximation en heures)

 

Pile alcaline

Sony R6P (SR)

 

Sony LR6 (SG)**

 

 

 

 

Lecture de cassette

35

9

 

 

 

*Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries

Association). (Avec une cassette Sony de série HF) **Lorsque vous utilisez une pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)

“STAMINA” (fabriquées au Japon).

Remarque

L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les conditions de fonctionnement, la température ambiante et le type de pile.

Si le son est déformé lorsque la fonction MEGA BASS est activée, réduisez le volume ou désactivez la fonction.

L’amplification des graves risque de ne pas avoir beaucoup d’effet si le volume est trop élevé.

Protection de l’ouïe — AVLS (Limitation automatique du volume)

Activez la fonction AVLS. Le volume maximum est limité afin de protéger votre système auditif.

Pour annuler la fonction AVLS, réglez-la sur OFF.
Hinweise

Wenn Sie MEGA BASS auf ON stellen und der Ton verzerrt ist, drehen Sie die Lautstärke herunter oder stellen den Schalter auf OFF.

Die Bassbetonung wirkt sich möglicherweise nicht sehr aus, wenn die Lautstärke zu hoch eingestellt ist.

So schützen Sie Ihr Gehör — AVLS- Funktion (automatische Lautstärkebegrenzung)

Stellen Sie AVLS auf ON. Der maximale Lautstärkepegel wird damit automatisch auf einen für Ihr Gehör unbedenklichen Wert reduziert. Wenn Sie die AVLS-Funktion deaktivieren wollen, stellen Sie AVLS auf OFF.