3-229-495-12(1)

Radio Cassette Player

Operating instructions
Mode d'emploi
使用说明书

WM-FX277

Sony Corporation © 2001 Printed in China

WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.

WALKMANSony公司的注册商标。

A

R6 (AA) X2
English
Français

中文

Precautions
On batteries

Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object.

When you are not going to use your Walkman for a long time, remove the batteries to prevent damage from battery leakage and corrosion.

On handling

Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed.

Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback.

The LCD display may become hard to see or slow down when using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the display will return to its normal operating condition.

If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before you start using again.

On headphones/earphonesRoad safety

Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings.

You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.

Specifications
Frequency rangeFM: 87.5 - 108 MHz

AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America) 531 - 1 602 kHz (Other countries)

Power requirements3V DC batteries R6 (AA) x 2Dimensions (w/h/d)

Approx. 91.4 ⋅ 115.5 ⋅ 35.6 mm (3 58 ⋅ 4 58 ⋅ 1 716 inches) incl. projecting parts and controls

MassApprox. 148 g (5.3 oz) (main unit only)Supplied accessoriesStereo headphones or Stereo earphones (1) Carrying case with belt clip (1)Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life (approximate hours)(EIAJ*)

 

Sony alkaline LR6 (SG)**

Sony R6P (SR)

 

 

 

Tape playback

25

7.5

 

 

 

Radio reception

40

14

 

 

 

*Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series cassette tape)

**When using a Sony LR6(SG) “STAMINA” alkaline dry battery (produced in Japan).Note

The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type.

A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.

Précautions
Piles

Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si leurs pôles positif et négatif entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.

Si vous ne comptez pas utiliser votre Walkman pendant un certain temps, retirez les piles pour éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte et à la corrosion.

Manipulation

Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.

N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture de longue durée.

L’afficheur LCD risque d’être à peine visible ou de réagir lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures à 40°C/104°F) ou basses (inférieures à 0°C/32°F). Il redeviendra normal à température ambiante.

Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer, avant de l’utiliser.

Casques d’écoute/écouteursSécurité routière
Spécifications
Plage de fréquencesFM: 87,5 - 108 MHzAM: 530 à 1 710 kHz (Amérique du Nord, Amérique centrale et Amérique du Sud)531 à 1 602 kHz (Autres pays)Alimentation3 V CC, 2 piles R6 (format AA)Dimensions (l/h/p)

Environ 91,4 ⋅ 115,5 x 35,6 mm (3 58 ⋅ 4 58 ⋅ 1 716 pouces) parties saillantes et commandes comprises

PoidsEnviron 148 g (5,3 oz) (uniquement appareil principal)Accessoires fournisCasque ou écouteurs stéréo (1) Etui avec attache pour ceinture (1)Pour les utilisateurs en France

En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous MDR-E808LP.

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Autonomie de la pile (approximation en heures)

(EIAJ*)

 

Pile alcaline Sony (SG)**

Sony R6P (SR)

 

 

 

 

Lecture de cassette

25

7,5

 

 

 

 

 

Réception radio

40

14

 

 

 

 

 

*Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ (Electronic Industries Association of Japan). (Avec une cassette Sony de série HF)

注意事项
关于电池

干电池不要同钱币或其它金属物件放在一起。如果金属物件偶尔 接触电池的正极与负极,就会发热。

如果Walkman(本机)长期不用,请取出电池以免本机因电池漏 液、腐蚀而受损。

关于处置

不要将本机放在靠近热源或受阳光直射、多尘、多沙、潮湿、雨 淋、机械振动的地方,也不要留在车窗关闭的车内。

请不要使用 90 分钟以上长度的磁带,除非需要长时间连续播放。

本机在高温(40℃以上)或低温(0℃以下)条件下使用,液晶 显示窗很难看清楚或者显示速度放慢。在室温下,显示窗恢复到 正常操作状况。

如果本机已长期不用,在重新开始使用前将其设于播放模式加温 几分钟。

关于头戴耳机/耳机途中安全

驾车、骑自行车或驾驶任何摩托车辆时不要使用头戴耳机/耳机, 这可能导致交通事故且在有些地区是违法的。走路特别穿越人行横 道时用头戴耳机/耳机大音量播放也是有潜在危险的。

在有潜在危险的场合应格外小心,或者停止使用本机。防止听力受损

不要大音量使用头戴耳机/耳机。听力专家反对持续、大声和不断 的播放。如果您感觉耳鸣,请降低音量或停止使用。

关心他人

音量保持中等水准。这样您可听到外面的声音,对您周围的人也是 合适的。

规格

频率范围FM: 87.5-108MHzAM: 530-1 710kHz(北美、中美和南美) 531-1 602kHz(其它国家)电力消耗3V DC 电池 R63 号,AA× 2尺寸(宽/高/深)91.4 × 115.5 × 35.6mm(包括凸出部分和控制键)重量148g(只包括主机)提供的附件立体声头戴耳机或立体声耳机(1) 有皮带扣的便携盒(1)
设计和规格如有变更,恕不另行通知。

 

电池寿命(大约小时数)(EIAJ*)

 

Sony 碱性电池 LR6(SG)**Sony R6P (SR)

 

 

 

磁带播放

25

7.5

 

 

 

无线电接收

40

14

 

 

 

*EIAJ(日本电子工业联合会)标准的测定值。(使用Sony HF系 列盒带)**使用 Sony LR6(SG)“STAMINA”碱性干电池(日本生产)时。

随操作状况、周围温度和电池类型不同,电池寿命可能有 所缩短。

准备

Preventing hearing damage

Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.

Caring for others
Preparations
To Insert Batteries A
1 Slide open the battery compartment lid, and
insert two R6 (size AA) dry batteries with

N’utilisez pas les écouteurs/le casque pendant la conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des écouteurs en conduisant. Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements.

Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les situations présentant des risques d’accident.

**Lorsque vous utilisez une pile sèche alcaline Sony LR6(SG) “STAMINA” (produite au Japon).

Remarque

L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les conditions de fonctionnement, la température ambiante et le type de pile.

关于维护每播放10小时使用清洁盒带CHK-1W/C-1KW(未提供)清洁磁 头和通道。仅使用推荐的清洁盒带。清洁外壳用稍蘸些水的软布。不要用酒精、汽油或稀释剂。定期清洁头戴耳机/耳机插塞。
故障排除
插入电池 A1滑移并打开电池仓盖,按正确极性插入两节 R63 号,AA)干电池。当显示窗上“ ”闪烁时更换新电池。

Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you.

On maintenance

To clean the tape head and path, use the cleaning cassette CHK-1W /C-1KW (not supplied) every 10 hours of use. Use only the recommended cleaning cassette.

To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.

Clean the headphones/earphones plugs periodically.
correct polarity.
Replace the batteries with new ones when “ ” flashes in the display.
Prévention des troubles de l’ouïe

Evitez d’utiliser les écouteurs/le casque à volume élevé. Les médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, réduisez le volume ou cessez l’écoute.

Respect d’autrui

Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.

Entretien
Préparation
Installation des piles A

1Faites glisser le couvercle du logement des piles pour l’ouvrir et insérez deux piles sèches R6 (format AA) en respectant la polarité.

Remplacez les piles lorsque l’indication “ ” se met
音量不能调高。AVLS 设于 NORM显示窗上显示不正确的信息。电池电量很弱,更换新电池。显示和操作不正常。

取出电池 30 秒钟或 30 秒钟以上,然后再插入。如果仍不能解决 问题,取出电池,让本机30分钟或更长时间没有电池,然后再插 入电池。此时重新预设电台,因为预设电台已从存储器中抹除。

Troubleshooting
The volume cannot be turned up.• Set AVLS to NORM.The display shows incorrect information.• The batteries are weak. Replace the batteries with new ones.

Pour nettoyer de la tête et le passage de la bande, utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les 10 heures d’écoute. Utilisez uniquement la cassette de nettoyage recommandée.

Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux légèrement humide. N’utilisez pas d’alcool, de benzine, ou de diluant.

Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs ou du casque.
à clignoter sur l’afficheur.
The display and the operation are not normal.

Remove the batteries for 30 seconds or more, and then insert them again. If this does not solve the problem, remove the batteries and leave the unit without batteries for 30 minutes or more, and then insert them again. In this case, preset the stations again, since the preset stations are erased from the memory.

Guide de dépannage
Il est impossible d’augmenter le volume.• Réglez la fonction AVLS sur NORM.Les informations affichées ne sont pas correctes.• Les piles sont faibles. Remplacez-les.L’affichage et le fonctionnement sont anormaux.

Retirez les piles pendant au moins 30 secondes, puis remettez- les en place. Si le problème persiste, retirez de nouveau les piles et laissez l’appareil ainsi pendant au moins 30 minutes, puis remettez-les en place. Dans ce cas, les stations préréglées sont effacées de la mémoire et vous devez recommencer le réglage.