
Radio Cassette-Corder
Operating instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation. WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation.
The CE mark on the unit is valid only for products marketed in the European Union.
Le symbole CE apposé sur l’appareil ne concerne que les produits commercialisés dans l’Union européenne.
Die
Preparations
To Insert batteries A
Slide open the battery compartment lid, and insert two R6 (size AA) dry batteries with correct polarity.
Replace the batteries with new ones when “e” flashes in the display. B
Notes•For maximum performance we recommend that you use Sony alkaline batteries.
•Be sure to replace both batteries within 2 minutes. Otherwise, the preset radio stations will be cancelled.
•Do not use a
•Do not connect or disconnect the headphones/ earphones to/from the i jack while recording from the radio. The recording condition may change abruptly, or noise may be recorded.
•When recording with the microphone, do not place it near a lamp cord or a fluorescent lamp as this may cause interference noise.
•No other operation can be done while recording. For other operations, stop recording first.
•DIR will not work while recording. Do not force changing the setting, as the unit may malfunction.
•The frequency will change if you switch TUNING MODE while recording the radio.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Préparation
Insertion des piles A
Faites coulisser le couvercle du compartiment à piles pour l’ouvrir, puis insérez deux piles sèches R6 (AA). Respectez la polarité.
Remplacez les piles par des piles neuves lorsque l’indication “e” clignote dans la fenêtre d’affichage. B
Réglez le commutateur ISS (Interference Suppress Switch) sur la position qui réduit au mieux le bruit.
Remarques sur l’enregistrement• Le niveau d’enregistrement est fixe. |
• Le réglage du volume ou l’activation de la fonction |
AVLS n’affecte pas le niveau d’enregistrement. Ces |
commandes modifient uniquement le niveau sonore |
que vous écoutez. |
• L’enregistrement commence environ 2 secondes après |
que vous ayez appuyé sur z REC. Pour ne pas |
manquer le début de l’enregistrement, appuyez sur |
z REC environ 2 secondes avant le moment où |
l’enregistrement doit commencer. |
• Lors de l’enregistrement sur les deux faces de la |
Vorbereitungen
So legen Sie Batterien ein A
Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs auf, und legen Sie zwei
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn “e” im Display blinkt. B
Hinweise• Die höchste Leistung erzielen Sie mit Alkalibatterien |
von Sony. |
• Tauschen Sie beide Batterien unbedingt innerhalb von |
2 Minuten aus. Andernfalls werden die gespeicherten |
Stellen Sie ISS (Interference Suppress Switch, Interferenzunterdrückungsschalter) in die Position, in der die Störung am besten reduziert wird.
Hinweise zur Aufnahme• Der Aufnahmepegel ist fest; er kann nicht geändert |
werden. |
• Wenn Sie die Lautstärke einstellen oder AVLS |
aktivieren, hat dies keine Wirkung auf den |
Aufnahmepegel. Diese Regler ändern nur den |
Tonpegel für die Wiedergabe. |
• Die eigentliche Aufnahme beginnt etwa 2 Sekunden, |
nachdem Sie z REC gedrückt haben. Drücken Sie |
z REC etwa 2 Sekunden vor dem Augenblick, an dem |
die Aufnahme starten soll, andernfalls fehlt der |
WM-GX400
Sony Corporation ©2001 Printed in China
A
B
c
c
•Connect the AC power adaptor
before purchasing.
Polarity of the plugRecording
Notes
• If the |
on that side. |
• Tapes recorded with the REC TIME switch in the |
DOUBLE position cannot be played properly by a tape |
recorder without that recording mode function. |
Break off the tabs from side A and/or B. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Playing a Tape
1Insert a normal (TYPE I) tape. C
2Press OFF to turn off the radio.
3Set REC TIME to the same position as that used for recording. (To playback commercially sold tapes, select NORMAL.)
4Press Y PLAY.
To | Press/switch |
•Afin d’obtenir une performance optimale, nous vous recommandons d’utiliser des piles alcalines Sony.
•Veillez à remplacer les deux piles en moins de 2 minutes. Si le délai est plus long, les stations de radio présélectionnées seront annulées.
Utilisation d’une alimentation externe•Raccordez l’adaptateur secteur
•Les spécifications de l’adaptateur
cassette, aucun enregistrement ne sera effectué |
pendant les 10 secondes de commutation. |
• N’utilisez pas de cassette de position haute (TYPE II) ni |
métal (TYPE IV). Sinon le son risque de présenter de la |
distorsion à la lecture ou l’enregistrement précédent |
risque de ne pas être entièrement effacé. |
• Ne branchez pas le casque ou les écouteurs sur la prise |
i pendant l’enregistrement de la radio - et ne les |
débranchez pas non plus. Les conditions |
d’enregistrement peuvent être brusquement modifiées |
ou des interférences sonores peuvent être enregistrées. |
• Lors de l’enregistrement avec le microphone, ne placez |
pas |
d’une lampe fluorescente afin d’éviter les interférences. |
• Aucune autre opération ne peut être effectuée pendant |
l’enregistrement. Arrêtez l’enregistrement pour |
effectuer d’autres opérations. |
• La fonction DIR ne sera pas opérante en cours |
d’enregistrement. N’essayez pas de modifier le |
réglage, car l’appareil peut ne pas fonctionner |
correctement. |
• La fréquence changera si vous passez sur TUNING |
MODE en cours d’enregistrement de la radio. |
Radiosender gelöscht. |
•Schließen Sie das Netzteil
•Die Spezifikationen für
Aufnahme
Hinweise
Anfang der Aufnahme. |
• Wenn Sie auf beide Kassettenseiten aufnehmen, |
entsteht beim Umschalten auf die andere Seite eine |
Unterbrechung von etwa 10 Sekunden. |
• |
(TYPE IV) können nicht verwendet werden. Wenn Sie |
ein solches Band in diesem Gerät verwenden, ist der |
Wiedergabeton verzerrt, und beim Aufnehmen wird |
die vorausgegangene Aufzeichnung nicht vollständig |
gelöscht. |
• Schließen Sie während einer Aufnahme vom Radio |
die Kopfhörer/Ohrhörer nicht an die Buchse i an, |
und lösen Sie sie auch nicht davon. Andernfalls |
wechseln die Aufnahmebedingungen möglicherweise |
zu abrupt, oder Störungen werden aufgezeichnet. |
• Wenn Sie über das Mikrofon aufnehmen, legen Sie es |
nicht in die Nähe eines Lampenkabels oder einer |
Leuchtstoffröhre. Andernfalls können Interferenzen |
auftreten. |
• Während der Aufnahme ist keine andere Funktion |
möglich. Sie müssen dazu die Aufnahme zuerst |
stoppen. |
• DIR funktioniert während der Aufnahme nicht. Die |
C
FWD (foward) sideFace FWD (avant)Vorderseite (FWD)D
• Use new batteries when recording. |
• When recording with the microphone, the sound to be |
recorded cannot be heard through the speakers and |
headphones/earphones. |
1 Insert a normal (TYPE I) tape. C |
To record on both sides: |
Insert the cassette with the side to be first |
recorded on as the FWD side, and set DIR to |
FWD. |
To record on one side only: |
Insert the cassette with the side to be |
recorded on as the REV side, and set DIR to |
REV. |
2 Set REC TIME to the desired position. |
Stop playback | x STOP |
Pause playback | PAUSE |
|
|
FF/CUE or REW/REVIEW | |
| during stop |
|
|
FF/CUE or REW/ | |
monitoring the sound | REVIEW during |
| playback |
|
|
Switch playback to | DIR to FWD or REV |
the other side** |
|
*If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP.
**Playback will switch automatically to the REV side when the FWD side of the tape reaches the end.
NoteEnregistrement
Remarques
•Si le taquet de protection de la cassette est brisé, vous ne pourrez pas enregistrer sur la face correspondante.
•Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME en position DOUBLE ne peuvent pas être lues correctement par un lecteur ne possédant pas la fonction mode d’enregistrement.
•Pour enregistrer, utilisez des piles neuves.
•Lorsque vous enregistrez à l’aide du microphone, le son à enregistrer n’est pas audible via les enceintes, le casque ou les écouteurs.
1 Insérez une cassette normale (TYPE I). C |
Pour enregistrer sur les deux faces : |
Insérez la cassette avec la face à enregistrer |
Brisez les taquets de la face A et/ou B. Pour réutiliser la cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice par du ruban adhésif.
Lecture d’une cassette
1 | Insérez une cassette normale (TYPE I). C |
2 | Appuyez sur OFF pour mettre la radio hors |
| tension. |
3 | Réglez REC TIME sur la même position que |
| celle utilisée pour l’enregistrement. (Pour |
| lire des cassettes achetées dans le commerce, |
•Wenn die Überspielschutzlasche der Kassette herausgebrochen ist, kann auf die betreffende Seite nicht aufgenommen werden.
•Kassetten, die mit dem Schalter REC TIME in der Position DOUBLE aufgenommen wurden, können auf einem Kassettenrecorder ohne diese Aufnahmefunktion nicht richtig wiedergegeben werden.
•Verwenden Sie zum Aufnehmen neue Batterien.
•Beim Aufnehmen mit dem Mikrofon kann der aufzunehmende Ton nicht über die Lautsprecher und Kopfhörer/Ohrhörer wiedergegeben werden.
1 Legen Sie eine normale Kassette (TYPE I) ein. C |
Wenn beide Seiten bespielt werden sollen: |
Legen Sie die Kassette so ein, daß die zuerst |
zu bespielende Seite die Vorderseite ist, und |
stellen Sie DIR auf FWD. |
Wenn nur eine Seite bespielt werden soll: |
Einstellung darf nicht gewaltsam geändert werden, da |
es sonst am Gerät zu Fehlfunktionen kommen kann. |
• Die Frequenz wechselt, wenn Sie während einer |
Aufnahme vom Radio TUNING MODE umschalten. |
Brechen Sie die Überspielschutzlasche der Seite A und/oder B heraus. Wenn Sie die Kassette später wieder zum Aufnehmen verwenden wollen, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
Wiedergabe eines Bandes
1 Legen Sie eine Kassette mit Normalband |
(TYPE I) ein. C |

Y PLAY |
| PAUSE |
REW/REVIEW |
|
|
|
| x STOP |
FF/CUE |
|
|
DIR |
| z REC |
|
| |
REC TIME |
|
|
AVLS |
| TUNING MODE |
|
| |
ISS |
|
|
SPEAKER |
| VOL |
DC IN 3V |
| |
|
| |
ENTER |
| MIC (PLUG IN POWER) |
FM |
| i |
AM |
| |
| FM MODE•ST/MONO | |
|
| |
|
| (or/ou/oder) |
| FM MODE•DX/LOCAL | |
Microphone intégré/ | OFF |
|
eingebautes Mikrofon | TUNING | |
|
|
NORMAL (4.8 cm/s): for optimum sound. |
Recommended for normal recordings. |
DOUBLE (2.4 cm/s): for double recording |
time (for example, 120 minutes using both |
sides of a |
recording conferences, dictations, etc. Not |
recommended to record music. |
3 Select a recording source. |
To record with the |
Place the unit on a hard surface (such as a |
desk) with the cassette holder side up, so |
that the microphone can record effectively. |
To record with the microphone: |
Connect the supplied microphone to the |
MIC (PLUG IN POWER) jack. |
You can attach the microphone to your |
clothes. D |
To record from the radio: |
Tune in to the station you want to record |
(see “Listening to the Radio”). |
4 Press z REC. Y PLAY is pressed |
simultaneously and recording starts. The |
recording level is automatically adjusted. |
If you have started recording from the FWD |
side, recording will switch to the REV side |
automatically when that side of the tape |
reaches the end. |
To | Press/switch |
Pause a recording | PAUSE |
|
|
Stop recording | x STOP |
|
|
Start recording during | z REC during |
playback | playback |
Review the portion | Press and hold REW/ |
just recorded | REVIEW during |
| recording. Release to |
| listen. |
Set the ISS (Interference Suppress Switch) to the position that reduces noise the most.
Notes on recording•The recording level is fixed.
•Adjusting the volume or setting AVLS will not affect the recording level. These controls only change the sound level you hear.
•Actual recording will start about 2 seconds after you press z REC. Press z REC about 2 seconds before the moment you want to start recording, or you will miss the beginning of your recording.
•When recording on both sides, recording will not be made for about 10 seconds while the tape is switching sides.
•Do not open the cassette holder while the tape is running.
To use the speakersSlide SPEAKER to ON. The sound will play from the speakers and no sound is heard from the headphones/ earphones.
When the speakers are in use, the AVLS function will not operate.
Other functions
Protecting Your Hearing
—AVLS (Automatic Volume Limiter
System)
(Only when using headphones/earphones)Set AVLS to LIMIT. The maximum volume is kept down to protect your ears.
(turn over)en premier comme face FWD et réglez DIR |
sur FWD. |
Pour enregistrer sur une seule face : |
Insérez la cassette avec la face à enregistrer |
comme face REV et réglez DIR sur REV. |
2 Réglez REC TIME sur la position souhaitée. |
NORMAL (4,8 cm/s) : pour obtenir un son |
optimal. Ce réglage est recommandé pour |
les enregistrements normaux. |
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour doubler la durée |
d’enregistrement (par exemple 120 minutes |
en utilisant les deux faces d’une cassette de |
60 minutes). Ce réglage est recommandé |
pour enregistrer des conférences, des |
dictées, etc. Il ne convient pas pour |
enregistrer de la musique. |
3 Sélectionnez une source d’enregistrement. |
Pour enregistrer avec le microphone |
intégré : |
Placez l’appareil sur une surface dure (par |
exemple un bureau), avec le logement de la |
cassette orienté vers le haut, de sorte que le |
microphone puisse enregistrer efficacement. |
Pour enregistrer avec le microphone : |
Raccordez le microphone fourni à la prise |
MIC (PLUG IN POWER). |
Vous pouvez fixer le microphone à vos |
vêtements. D |
Pour enregistrer depuis la radio : |
Réglez la station que vous souhaitez |
enregistrer (voir “Ecoute de la radio”). |
4 Appuyez sur z REC. Y PLAY est |
enfoncée simultanément et l’enregistrement |
démarre. Le niveau d’enregistrement est |
automatiquement ajusté. |
Si vous avez commencé l’enregistrement sur |
la face FWD, il se poursuivra |
automatiquement sur la face REV à la fin de |
la face FWD. |
Pour | Appuyez sur/basculez |
interrompre un | PAUSE |
enregistrement |
|
|
|
arrêter un enregistrement | x STOP |
|
|
lancer un enregistrement | z REC pendant la |
pendant la lecture | lecture |
réécouter la portion que | appuyez sur la touche |
vous venez d’enregistrer | REW/REVIEW et |
| |
| pendant l’enregistrement. |
| Relâchez pour écouter. |
|
|
sélectionnez NORMAL.) |
4 Appuyez sur Y PLAY. |
Pour | Appuyez sur/basculez |
arrêter la lecture | x STOP |
|
|
mettre en pause | PAUSE |
|
|
avancer rapidement ou | FF/CUE ou REW/ |
rembobiner* | REVIEW pendant l’arrêt |
|
|
avancer ou rembobiner | FF/CUE ou REW/ |
rapidement en réglant le son | REVIEW pendant la |
| lecture |
|
|
passer sur l’autre face** | DIR sur FWD ou REV |
*Si vous laissez l’appareil allumé après avoir fait défiler ou avoir rembobiné la bande, l’usure des piles sera rapide. Veillez à appuyer sur x STOP.
**La lecture se poursuit automatiquement sur l’autre face lorsqu’une face de la cassette est terminée.
Remarque•N’ouvrez pas le logement de la cassette lorsque
Faites glisser le bouton SPEAKER sur ON. Le son provient des enceintes et aucun son n’est émis dans le casque ou les écouteurs.
Lorsque les enceintes sont utilisées, la fonction AVLS est désactivée.
Autres fonctions
Protection de l’ouïe
—AVLS (système de limitation automatique du volume)
(Uniquement lors de l’utilisation du casque ou des écouteurs)Réglez AVLS sur LIMIT. Le volume maximal est maintenu à un niveau bas afin de protéger votre ouïe.
(tournez SVP)Legen Sie die Kassette so ein, daß die zu |
bespielende Seite die Rückseite ist, und |
stellen Sie DIR auf REV. |
2 Stellen Sie REC TIME in die gewünschte |
Position. |
NORMAL (4,8 cm/s): So erzielen Sie die |
höchste Tonqualität. Dieser Modus wird für |
normale Aufnahmen empfohlen. |
DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei verdoppelt sich |
die Aufnahmedauer, so daß sie zum Beispiel |
bei einer |
beträgt. Dieser Modus eignet sich zum |
Aufzeichnen von Konferenzen, Diktaten |
usw., nicht jedoch für Musikaufnahmen. |
3 Wählen Sie eine Aufnahmequelle aus. |
So nehmen Sie über das eingebaute |
Mikrofon auf: |
Damit beim Aufnehmen über das Mikrofon |
eine gute Qualität erzielt wird, legen Sie das |
Gerät so auf eine feste Oberfläche, wie z. B. |
einen Tisch, daß der Kassettenhalter nach |
oben weist. |
Zum Aufnehmen über das Mikrofon: |
Schließen Sie das mitgelieferte Mikrofon an |
die Buchse MIC (PLUG IN POWER) an. |
Sie können das Mikrofon an Ihren Kleidern |
befestigen. D |
Zum Aufnehmen vom Radio: |
Stellen Sie den Radiosender ein, den Sie |
aufnehmen wollen (siehe “Radiobetrieb”). |
4 Drücken Sie z REC. Y PLAY wird |
gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme |
beginnt. Der Aufnahmepegel wird |
automatisch eingestellt. |
Wenn Sie die Aufnahme auf der Vorderseite |
gestartet haben, wird sie automatisch auf |
der Rückseite fortgesetzt, wenn das Ende |
der Vorderseite erreicht ist. |
Funktion | Taste/Schalter |
Unterbrechen einer | PAUSE |
Aufnahme |
|
Stoppen der Aufnahme | x STOP |
|
|
Starten der Aufnahme | z REC während der |
während der Wiedergabe | Wiedergabe. |
|
|
Abhören der soeben | Drücken Sie während |
aufgenommenen Passage | der Aufnahme REW/ |
| REVIEW, und halten |
| Sie die Taste gedrückt. |
| Lassen Sie zur Wiedergabe |
| die Taste los. |
|
|
2 | Drücken Sie OFF, um das Radio |
| auszuschalten. |
3 | Stellen Sie REC TIME auf dieselbe Position |
| ein, die beim Aufnehmen verwendet |
| wurde. Zur Wiedergabe handelsüblicher |
| Kassetten wählen Sie NORMAL. |
4 | Drücken Sie Y PLAY. |
Funktion | Taste/Schalter |
Stoppen der Wiedergabe | x STOP |
|
|
Unterbrechen der | PAUSE |
Wiedergabe |
|
Vorwärts- oder | FF/CUE oder REW/ |
Zurückspulen* | REVIEW im |
| Stopmodus |
|
|
Vorwärtsspulen/ | FF/CUE oder REW/ |
Zurückspulen während | REVIEW während der |
der Tonwiedergabe | Wiedergabe |
|
|
Wechseln der | DIR auf FWD oder |
Wiedergabeseite** | REV stellen |
*Wenn Sie das Gerät nach dem Vorwärts- bzw. Zurückspulen am Bandende nicht ausschalten, werden die Batterien schnell verbraucht. Drücken Sie deshalb unbedingt xSTOP.
**Wenn das Ende der Vorderseite (FWD) erreicht ist, wird die Wiedergabe automatisch auf der Rückseite (REV) des Bandes fortgesetzt.
Hinweis•Öffnen Sie den Kassettenhalter nicht, solange das Band läuft.
So lassen Sie den Ton über dieLautsprecher wiedergebenSchieben Sie SPEAKER auf ON. Der Ton wird über die Lautsprecher wiedergegeben, und über die Kopfhörer/Ohrhörer ist kein Ton zu hören.
Wenn die Lautsprecher verwendet werden, funktioniert die
Sonstige Funktionen
Schutz vor Hörschäden
—AVLS-Funktion (automatische Lautstärkebegrenzung)
(nur bei Verwendung von Kopfhörern/ Ohrhörern)Stellen Sie AVLS auf LIMIT. Der maximale Lautstärkepegel wird damit automatisch auf einen für Ihr Gehör unbedenklichen Wert reduziert.
(bitte wenden)