A B C D
Fig. 5, Abb. 5, Afb. 5
Installation
WARNING
•Avoid installing this unit in such a location where the operation of safety devices such as airbags is prevented by this unit. Otherwise, there is a danger of a fatal accident.
•Fix this unit securely to the steering wheel with the belt attached to the unit. If this unit is loose, it disturbs driving stability, which may result in a traffic accident.
•Do not attach this unit to the outer circumference of the steering wheel. Otherwise, it disturbs driving stability, causing a traffic accident. Always attach this unit to the inner circumference of the steering wheel as shown (Fig. 4).
Note:
•Do not install this unit in such a place as may obstruct the driver’s view.
•Since interior layout differs depending on the type of vehicle, the ideal installation location for the unit also differs. When installing the unit, select a location that assures optimum transmission of signals from the unit to the car stereo.
Instalación
ADVERTENCIA
•Evite instalar esta unidad en un lugar en el que la operación de los dispositivos de seguridad tales como las bolsas de aire sea impedida por esta unidad. De otra manera, hay el peligro de un accidente fatal.
•Fije esta unidad seguramente al volante con la correa adjunta. Si ésta se aflojara, esto interrumpirá la estabilidad del manejo, lo que podría resultar en un accidente de tráfico.
•No instale esta unidad fuera de la circunferencia del volante. De otra manera, esto interrumpirá la estabilidad del manejo, causando un accidente de tráfico. Siempre instale esta unidad en el interior de la circunferencia del volante, tal como se indica (Fig. 4).
Nota:
•No instale esta unidad en un lugar en el que obstruya la visión del conductor.
•Como la disposición interior difiere dependiendo del tipo de vehículo, la ubicación de instalación ideal para la unidad también difiere. Al instalar la unidad, seleccione una ubicación que garantice la transmisión óptima de las señales de la unidad al estéreo del coche.
Einbau
WARNUNG
•Installieren Sie dieses Gerät nicht an einer Stelle, wo es den Betrieb von Sicherheitseinrichtungen wie Airbags beeinträchtigt, da in diesem Fall die Gefahr eines tödlichen Unfalls besteht.
•Befestigen Sie dieses Gerät mit dem an dem Gerät angebrachten Riemen am Lenkrad. Wenn dieses Gerät lose ist, stört es die Fahrstabilität, was zu einem Verkehrsunfall führen kann.
•Bringen Sie dieses Gerät nicht am Außenumkreis des Lenkrads an, weil es dann die Fahrstabilität stören und dadurch einen Verkehrsunfall verursachen kann. Bringen Sie dieses Gerät wie gezeigt am Innenumkreis des Lenkrads an (Abb. 4).
Hinweis:
•Installieren Sie dieses Gerät nicht an einer Stelle, wo es die Sicht des Fahrers beeinträchtigen kann.
•Da die Innenraumgestaltung vom Fahrzeugtyp abhängt, ist auch die optimale Montagestelle für das Gerät von Fahrzeug von Fahrzeug verschieden. Das Gerät so anbringen, daß die Signalübertragung vom Gerät zur Auto- Stereoanlage in keiner Weise gestört wird.
Installation
AVERTISSEMENT
•Eviter d’installer cette unité dans un endroit où elle empêche le fonctionnement d’un dispositif de sécurité, comme celui du sac gonflable. Cela entraînerait un risque d’accident fatal.
•Fixer solidement cette unité au volant de direction à l’aide de la courroie fournie avec l’unité. Si cette unité est relâchée, elle gêne la stabilité de la conduite, ce qui peut entraîner un accident.
•Ne pas fixer cette unité à la circonférence extérieure du volant de direction. Elle gênerait la stabilité de la conduite et provoquerait un accident. Toujours fixer cette unité à la circonférence intérieure du volant de direction, comme illustré (Fig. 4).
Remarque:
•Ne pas installer cette unité dans un endroit où elle peut gêner la visibilité du conducteur.
•Etant donné que l’agencement de l’habitacle varie en fonction du véhicule, l’emplacement idéal d’installation de l’appareil diffère pareillement. Avant l’installation, choisissez un emplacement qui permette la meilleure transmission des signaux émis vers l’autoradio.
Installazione
AVVERTIMENTO
•Evitare di installare questa unità in luoghi dove il funzionamento di dispositivi di sicurezza come palloni a gonfiaggio automatico possa essere ostacolato dall’apparecchio. Altrimenti c’è il rischio di incidenti mortali.
•Fissare questa unità saldamente al volante con la cinghia in dotazione. Se l’unità non è ben fissata, disturba la stabilità di guida e può causare incidenti stradali.
•Non applicare questa unità alla circonferenza esterna del volante, altrimenti disturba la stabilità di guida e causa incidenti stradali. Applicare sempre l’unità alla circonferenza interna del volante come illustrato (Fig. 4).
Nota:
•Non installare questa unità dove possa ostruire la vista del conducente.
•Dal momento che la conformazione dell’abitacolo differisce da una vettura all’altra, anche la posizione ideale per l’installazione dell’apparecchio è diversa. Per l’installazione dell’apparecchio scegliere una posizione che assicuri una trasmissione ottimale dei segnali dall’apparecchio all’autostereo.
Installeren
WAARSCHUWING
•Installeer de stuurafstandsbediening niet op plaatsen waar het de werking van veiligheidsmechanismen, bijvoorbeeld een airbag, zou kunnen hinderen. Een verkeerde plaats kan ernstige ongelukken veroorzaken.
•Bevestig de stuurafstandsbediening stevig aan het stuur met gebruik van de riem. Een loszittende stuurafstandsbediening kan het besturen van de auto hinderen met mogelijk ongelukken tot gevolg.
•Bevestig dit toestel in geen geval aan de buitenrand van het stuur. Hier zal het toestel in de weg zitten bij het besturen van uw auto, hetgeen zal leiden tot verkeersongevallen. Bevestig dit toestel altijd aan de binnenrand van het stuur, zoals afgebeeld (Afb. 4).
Opmerking:
•Plaats de stuurafstandsbediening niet ergens waar het het zicht van de bestuurder zou kunnen verslechteren.
•De ideale plaats voor de stuurafstandsbediening is verschillend afhankelijk van het interieur van de auto. Kies een plaats waar de signalen goed van de stuurafstandsbediening naar de
✄
Fig. 6, Abb. 6, Afb. 6 | Fig. 7, Abb. 7, Afb. 7 |
*1
Attachment Parts (Fig. 5)
AInner holder x 1 B Outer holder x 1 C belt x 1
D Screw with a hexagonal hole (3 x 6 mm) x 2
Installing the Unit on a Left-Hand-Drive Car
Note:
•When the unit is installed on a
1.Secure inner holder A to the inner circumference of the steering wheel with belt
C (Fig. 6).
•Fit the inner holder A to the steering wheel so that the
2.Cut the extra portion of the belt at the center of the inner holder (Fig. 7).
3.Install outer holder B on the inner holder and secure with screws D
(Fig. 8).
• Tighten the screws with the supplied hexagonal wrench.
4. Install the remote control unit in the holder (Fig. 9).
•When removing the remote control unit from the holder, move the corrugated release section (*1) toward the steering wheel as far as possible before sliding the remote control unit toward you.
Piezas de fijación (Fig. 5)
ASujetador interior x 1 B Sujetador exterior x 1 C Correa x 1
D Tornillo con el agujero hexagonal (3 x 6 mm) x 2
Instalación de la unidad en el coche de manejo del lado izquierdo
Nota:
•Cuando la unidad esté instalada en un coche de manejo del lado derecho, las posiciones horizontales se invierten.
1.Asegure el sujetador interior A en el interior de la circunferencia del volante con la correa C
(Fig. 6).
•Instale el sujetador interior A al volante de dirección de tal manera que el lado marcado con una flecha se dirija al conductor, tal como se muestra en la Fig. 6.
2.Corte la porción extra de la correa en el centro del sujetador interior (Fig. 7).
3.Instale el sujetador exterior B en el sujetador
interior y asegure con los tornillos D (Fig. 8).
• Apriete los tornillos con una llave hexagonal.
4. Instale la unidad de control remoto en el sujetador (Fig. 9).
•Cuando quite la unidad de control remoto del sujetador, mueva la sección de liberación corrugada (*1) hacia el volante en lo posible y deslice la unidad de control remoto hacia usted.
Befestigungsteile (Abb. 5)
AInnenhalter x 1 B Außenhalter x 1 C Riemen x 1
D Schraube mit Sechskantloch (3 x 6 mm) x 2
Installation des Geräts in einem Auto mit Linkslenkung
Hinweis:
•Bei der Installation des Geräts in einem Auto mit Rechtslenkung sind die horizontalen Positionen umgekehrt.
1. Den Innenhalter A mit dem Riemen C am
Innenumkreis des Lenkrads anbringen (Abb. 6).
•Den Innenhalter A so am Lenkrad anbringen, daß die mit dem Pfeil markierte Seite zum Fahrer weist, wie in Abb. 6 gezeigt.
2.Den überschüssigen Teil des Riemens in der Mitte des Innenhalters abschneiden (Abb. 7).
3.Den Außenhalter B auf dem Innenhalter installieren und mit Schrauben D sichern (Abb.
8).
•Ziehen Sie die Schrauben mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel fest.
4. Die Fernbedienung in den Halter einsetzen (Abb. 9).
•Bewegen Sie beim Herausnehmen der Fernbedienung aus dem Halter den geriffelten Freigabeteil (*1) so weit wie möglich zum Lenkrad hin und bewegen Sie die Fernbedienung auf sich zu.
Pièces d’installation (Fig. 5)
ASupport interne x 1 B Support externe x 1 C Courroie x 1
D Vis avec trou hexagonal (3 x 6 mm) x 2
Installation de l’unité sur une voiture à direction à gauche
Remarque:
•Lorsque l’unité est installée sur une voiture à direction à droite, les positions horizontales sont inversées.
1.Fixer le support interne A à la circonférence intérieure du volant de direction avec la
courroie C (Fig. 6).
•Fixer le support interne A au volant de direction de sorte que le coté marqué d‘une flèche soit face au conducteur, comme illustré sur la Fig. 6.
2.Couper la partie de la courroie en excès au centre du support interne (Fig. 7).
3.Installer le support externe B sur le support
interne et fixer avec les vis D (Fig. 8).
• Serrer les vis avec la clé à six pans fournie.
4. Installer l’unité de télécommande dans le support (Fig. 9).
•Pour retirer l’unité de té du support, déplacer autant que possible la section de libération striée (*1) vers le volant de direction avant de faire glisser l’unité de télécommande vers soi.
Parti per l’applicazione (Fig. 5)
ASupporto interno x 1 B Supporto esterno x 1 C Cinghia x 1
D Vite a testa esagonale (3 x 6 mm) x 2
Installazione dell’unità su un’auto con volante a sinistra
Nota:
•Quando l’unità viene installata su un’auto con volante a destra, le posizioni orizzontali sono invertite.
1.Assicurare il supporto interno A alla circonferenza interna del volante con la cinghia
C (Fig. 6).
•Montare il supporto interno A sul volante in modo che il lato contrassegnato dalla freccia sia rivolto verso il quidatore come mostrato dalla Fig. 6.
2.Tagliare la parte avanzante della cinghia al centro del supporto interno (Fig. 7).
3.Installare il supporto esterno B sul supporto
interno e fissare con le viti D (Fig. 8).
• Serrare le viti con la chiave esagonale in dotazione.
4. Installare l’unità del telecomando sul supporto (Fig. 9).
•Togliendo il telecomando dal supporto, spostare la parte corrugata di rilascio (*1) per quanto possibile verso il volante prima far scorrere il telecomando verso di sè.
Bevestigingsonderdelen (Afb. 5)
ABinnenste houder x 1 B Buitenste houder x 1 C Riem x 1
D Schroef met zeshoekig gat (3 x 6 mm) x 2
Installeren van de stuurafstandbediening in een auto met het stuur links
Opmerking:
•Voor het installeren van de
1. Zet de binnenste houder A aan de binnenrand van het stuur vast met de riem C. (Afb. 6)
•Bevestig de binnenste houder zodanig op het stuur dat de met een pijl gemarkeerde kant naar de bestuurder wijst, zoals in Afb. 6 wordt getoond.
2.Knip het overtollige gedeelte van de riem bij het midden van de binnenste houder af. (Afb. 7)
3.Plaats de buitenste houder B op de binnenste houder en zet deze met de schroeven D vast.
(Afb. 8)
•Draai de schroeven goed vast met de bijgeleverde steeksleutel.
4. Plaats de stuurafstandsbediening in de houder. (Afb. 9)
•Bij het verwijderen van de stuurafstandsbediening uit de houder moet u het geribbelde gedeelte (*1) zo ver mogelijk naar het stuur drukken en dan de stuurafstandsbediening naar u toe schuiven.
Fig. 8, Abb. 8, Afb. 8 | Fig. 9, Abb. 9, Afb. 9 |
|
|