Nikon EN-EL4a specifications Safety Precautions, Sicherheitshinweise, Précautions de sécurité

Page 1

EN-EL4a

日本語(続き)

English

Deutsch

Français

Español

Jp

Li-ionリチャージャブルバッテリー 使用説明書

 

 

En

Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual

 

 

 

 

 

De

Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung

 

 

 

 

 

Fr

Accumulateur Li-ion rechargeables Manuel d’instructions

 

 

 

Es

Batería recargable de ion de litio

Manual de instrucciones

 

 

 

Se

Uppladdningsbart Li-jonbatteri

Bruksanvisning

 

 

 

 

 

Nl

Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding

 

 

It

Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di istruzioni

 

 

 

 

 

Ck

充电锂电池 使用说明书

 

 

 

 

 

 

 

Ch

充電鋰電池

使用說明書

 

Printed in Japan

 

SB7B02(B1)

 

 

 

 

Kr

Li-ion충전용배터리 사용설명서

 

6MAW31B1--

 

 

 

 

バッテリー室カバー取り外しノブ /

バッテリー室カバー */

Battery chamber cover latch/Verschluss der Akkufachabdeckung/

Battery chamber cover*/

 

Loquet du volet du logement pour accumulateur/

Akkufachabdeckung*/

 

Pestillo de la tapa del compartimento de la batería/

Volet du logement

 

 

Spärr för batterifackets lock/

pour accumulateur*/

安全上のご注意

ご使用の前に「安全上のご注意」をよく お読みの上、正しくお使いください。

この「安全上のご注意」は製品を安全に正 しく使用していただき、あなたや他の人々 への危害や財産への損害を未然に防止す るために、重要な内容を記載しています。

お読みになった後は、お使いになる方が いつでも見られるところに必ず保管して ください。

表示と意味は次のようになっています。

この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が死亡 危険 または重傷を負う可能性が高 いと想定される内容を示して

います。

この表示を無視して、誤った 警告 取り扱いをすると、人が死亡 または重傷を負う可能性が想 定される内容を示しています。

この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が傷害

ネックレス、ヘアピンなどの金属 製のものと一緒に運んだり保管し ないこと

ショートして液もれ、発熱、破裂 危険 の原因となります。

持ち運ぶときは端子カバーをつけ てください。

電池からもれた液が目に入ったと きはすぐにきれいな水で洗い、医 師の治療を受けること

危険 そのままにしておくと、目に傷害 を与える原因となります。

警告

電池は幼児の手の届かない所に置 くこと

幼児の飲み込みの原因となります。 保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師

にご相談ください。

水につけたり、ぬらさないこと

液もれ、発熱の原因となります。

水かけ禁止

The EN-EL4a is a rechargeable Li-ion battery for use exclusively with Nikon digital cameras. It can be recharged repeatedly using the MH-21 Quick Charger.

EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries

EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries can provide information on bat- tery state to compatible devices, allowing cameras to determine the battery state and chargers to charge the battery and display battery information appropriately.

When using this product, be sure to read the documentation provided with your digital camera both to confirm that this product is for use with your camera, and to ensure that the product is used correctly.

Safety Precautions

To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product.

WARNINGS

• The EN-EL4a is a rechargeable battery for use only with Nikon

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufladbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vor- gesehen. Zum Aufladen des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21.

Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a

Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über die Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus aus- lesen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät beim Aufladen des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann.

Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zu Ihrer Nikon-Digitalkamera, um sich darüber zu informieren, ob der EN-EL4a für Ihre Kamera geeignet ist und wie Sie ihn mit der Kamera verwenden.

Sicherheitshinweise

Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden.

ACHTUNG

L’EN-EL4a est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreu- ses reprises avec le chargeur rapide MH-21.

Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a

Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a sont capables de fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles. Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l’état de l’accumulateur et aux chargeurs de recharger l’accumulateur de façon appropriée et d’afficher des informations pertinentes à son sujet.

Avant de l’utiliser, consultez la documentation fournie avec votre ap- pareil photo numérique pour vérifier à la fois sa compatibilité avec votre appareil photo et sa notice d’utilisation.

Précautions de sécurité

Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.

AVERTISSEMENT

La EN-EL4a es una batería recargable de ion de litio para su uso exclusivo con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un cargador rápido MH-21.

Baterías recargables de ion de litio EN-EL4a

Las baterías recargables de ion de litio EN-EL4a pueden proporcionar información sobre su estado a los dispositivos compatibles, lo que permite que las cámaras determinen el estado de la batería y que los cargadores las carguen y muestren adecuadamente la información sobre la batería.

Cuando utilice este producto, no olvide leer la documentación que se proporciona con la cámara digital para confirmar que se puede utilizar con ella y asegurarse de que usa el producto correctamente.

Precauciones de seguridad

Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea completamente este manual antes de utilizar el producto. Después de leerlo, guárdelo donde puedan consultarlo todas las personas que utilicen el producto.

ADVERTENCIAS

Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/

Tapa del comparti-

电池仓盖弹簧锁 / 電池倉蓋彈簧鎖 / 배터리실 커버 장착레버

mento de la batería*/

電極端子 /Battery terminals/

Batterifackets lock*/

Batterijvakdeksel*/

Kontakte/

Copri-vano batteria*/

注意 を負う可能性が想定される内 容および物的損害の発生が想 定される内容を示しています。

お守りいただく内容の種類を、次の絵表

警告

変色・変形、そのほか今までと異 なることに気づいたときは使用し ないこと

液もれ、発熱の原因となります。

 

digital cameras.

• When recharging the EN-EL4a, use only the MH-21 Quick Charger.

Do not expose the battery to heat or flame.

Do not attempt to disassemble or modify the battery.

• Der wiederaufladbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung

 

mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen.

Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus EN-EL4a nur das Nikon-Akkulade-

 

gerät MH-21.

Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen oder offenem Feuer aus.

L’EN-EL4a est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné ex-

 

clusivement aux appareils numériques Nikon.

• Afin de recharger l’EN-EL4a, n’utilisez que le chargeur rapide MH-21.

Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux flammes.

La EN-EL4a es una batería recargable para usar exclusivamente

 

con las cámaras digitales Nikon.

Para recargar la EN-EL4a, utilice únicamente el cargador rápido

 

MH-21.

Contacts de l’accumulateur/

电池仓盖 */ 電池倉蓋 */

Terminales de la batería/

배터리실 커버 *

Batteriterminaler/

 

Batterijpolen/Terminali batteria/

 

电池端子 / 電池終端 / 전극단자

 

 

バッテリー本体 /

 

Battery/Akku/

 

Accumulateur/

示で区分し、説明しています。

絵表示の例

記号は、注意(警告を含む) を促す内容を告げるものです。図 の中や近くに具体的な注意内容 (左図の場合は感電注意)が描か れています。

記号は、禁止(してはいけな

警告

充電の際に所定の充電時間を超え ても充電が完了しない場合には、 充電をやめること

液もれ、破裂の原因となります。

電池をリサイクルするときや、や むなく廃棄するときは、テープな どで接点部を絶縁すること

他の金属と接触すると、発熱、破 裂、発火の原因となります。

• Do not short the positive and negative battery terminals with a

metal object such as a necklace or keys.

Failure to follow these instructions could cause the battery to leak corrosive liquids, overheat, or explode, or cause other damage to the battery.

Precautions for Use

IMPORTANT

Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine

 

äußerlichen Veränderungen vor.

Achten Sie darauf, dass Plus- und Minuspol des Akkus nicht versehentlich

 

durch Metallgegenstände wie Schlüssel oder Halsketten kurzgeschlossen

 

werden.

Bitte beachten Sie diese Warnhinweise unbedingt, anderenfalls können aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er kann überhitzen oder explodieren oder es können andere Schäden am Akku auftreten.

N’essayez pas de le démonter ou de le modifier.

Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l’accumu-

lateur avec un objet métallique tel qu’un collier ou des clefs.

Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dommage.

Précautions d’utilisation

No exponga la batería al fuego ni al calor.

• No intente desmontar o modificar la batería.

Tenga cuidado de no provocar un cortocircuito al poner en con-

 

tacto el terminal positivo y negativo de la batería con un objeto

metálico, como un collar o unas llaves.

No seguir estas instrucciones podría provocar la fuga de líquidos corrosivos de la batería, su sobrecalentamiento o explosión y otros daños a la batería.

Precauciones de uso

Batería/Batteri/Batterij/

Corpo batteria/

电池 / 電池 / 배터리 본체

端子カバー /Terminal Cover/Schutzdeckel/

Cache-contacts/Tapa de los terminales/

Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/

电池盖 / 電池蓋 / 단자커버

図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/

いこと)の行為を告げるものです。 図の中や近くに具体的な禁止内容 (左図の場合は分解禁止)が描か れています。

危険

電池を火に入れたり、加熱しない こと

警告 ニコンサービスセンターやリサイ クル協力店へご持参くださるか、 お住まいの自治体の規則に従って 廃棄してください。

電池からもれた液が皮膚や衣服に 付いたときはすぐにきれいな水で 洗うこと

警告 そのままにしておくと、皮膚がか ぶれたりする原因となります。

After removing the battery from the camera for storage or trans- portation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL4a. Shorting the battery could result in leakage, fire explosion, or other damage to the battery.

Do not connect the product to any device not specifically referred to in this

 

manual.

See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for in-

 

formation on recharging the product, as well as for further cautions and

Nutzungshinweise

WICHTIG

Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen, damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht.

IMPORTANT

Après avoir retiré l’accumulateur de l’appareil photo afin de le ran- ger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts fourni avec l’EN-EL4a. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provo- quer des fuites et des explosions, ou l’endommager.

• Ne connectez pas le produit à un appareil ou périphérique non spécifié

dans ce manuel.

Importante

Después de retirar la batería de la cámara para guardarla o trans- portarla, asegúrese de volver a colocar la tapa de los terminales que incluye la EN-EL4a. Si se cortocircuita, la batería podría sufrir una fuga, una explosión, fuego u otros daños.

• No conecte el producto a ningún dispositivo al que no se haga referencia

Figuur 1/Figura 1/ 1/ 1/ 그림 1

* EN-EL4aを単体でご購入の場合、バッテリー室カバー BL-1

* Locket till BL-1-batteriets fack medföljer inte när EN-EL4a köps

は付属しておりませんが、別途お求めになれます。

separat. Det går att köpa BL-1-batterilock separat från Nikon.

* BL-1 battery chamber cover not provided when EN-EL4a is pur-

* Het BL-1 batterijvakdeksel wordt niet meegeleverd wanneer de EN-EL4a

chased separately. BL-1 battery covers are available separately from

apart wordt aangeschaft. BL-1 batterijvakdeksels zijn apart verkrijgbaar

Nikon.

bij Nikon.

* Die Akkufachabdeckung BL-1 ist nur im Lieferumfang der Kamera

* Il copri-vano batteria BL-1 non viene fornito quando si acquista una

enthalten, nicht jedoch im Lieferumfang des Akkus EN-EL4a, wenn

batteria EN-EL4a di ricambio. I copri-vano batteria BL-1 sono dispo-

er als optionales Zubehör erworben wird. Die Akkufachabdeckung

nibili come accessori separati Nikon.

液もれ、発熱、破裂の原因となり 禁止 ます。

電池をショート、分解しないこと

液もれ、発熱、破裂の原因となり 分解禁止 ます。

専用充電器を使用すること

注意

注意

電池に強い衝撃を与えたり、投げ たりしないこと

液もれ、発熱、破裂の原因となる ことがあります。

 

warnings that must be observed when recharging.

Before using the product for the first time or after an extended period of

 

disuse, recharge the battery with the MH-21 Quick Charger.

If the battery will not be used for some time, run the battery flat before

 

putting it away.

When storing the battery for long periods, charge it and then run it flat

• Verwenden Sie den Akku nicht mit anderen als in dieser Anleitung empfohlenen

Geräten.

• Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zum Akkuladegerät MH-21. Diese Dokumen-

tation enthält wichtige Bedienungs- und Sicherheitshinweise, die Sie beim Aufladen

des Akkus unbedingt beachten sollten.

• Bitte laden Sie den Akku zuerst mit dem Akkuladegerät MH-21 auf, bevor Sie ihn das

erste Mal verwenden und wenn er längere Zeit unbenutzt aufbewahrt worden ist.

Veuillez consulter la documentation fournie avec le chargeur rapide MH-21

 

pour obtenir de plus amples informations afin de recharger l’EN-EL4a. Vous

 

y trouverez également des mises en gardes supplémentaires concernant la

 

recharge.

Avant d’utiliser l’EN-EL4a pour la première fois ou après une période pro-

 

longée de non-utilisation, vous devez recharger l’accumulateur EN-EL4a

 

avec le chargeur rapide MH-21.

específicamente en este manual.

• Consulte la documentación que se proporciona con el cargador rápido

MH-21 para obtener información sobre la recarga del producto, así como

sobre las precauciones y advertencias adicionales que deben observarse

durante la recarga.

• Antes de utilizar el producto por primera vez, o después de una prolongada

inactividad, recargue la batería con el cargador rápido MH-21.

BL-1 ist einzeln als optionales Zubehör erhältlich.

* 单 独 购 买 EN-EL4a时, 不 附 带 BL-1电 池 仓 盖。Nikon 个 别 发 售

* Le volet du logement pour accumulateur (BL-1) n’est pas fourni

BL-1 电池仓盖。

lorsque l’accumulateur EN-EL4a est acheté séparément. Les volets

* 單獨選購 EN-EL4a時, 不予提供 BL-1電池倉蓋。 Nikon 另售 BL-1電池

du logement pour accumulateur (BL-1) sont disponibles en option

倉蓋。

auprès de Nikon.

* EN-EL4a만을 따로 구입한 경우 , 배터리실 커버 BL-1은 부속되어

*Si la EN-EL4a se compra por separado, no se incluye la tapa del

있지 않습니다만 , 별도로 구입할 수 있습니다 .

compartimento de la batería BL-1. Nikon también vende tapas del

 

compartimento de la batería BL-1 por separado.

 

液もれ、発熱、破裂の原因となり 危険 ます。

Li-ionリチャージャブルバッテ リ ー EN-EL4aは、 ニ コ ン デ ジ タ ル カ メ ラ 専 用 の 充 電 池 で す。 EN-EL4aに対応していない機器

使用禁止 には使用しないこと

液もれ、発熱の原因となります。

小型充電式電池のリサイクル

不要になった充電式電池は、貴 重な資源を守るために、廃棄し ないで充電式電池リサイクル協 力店へお持ちください。

 

again at least once a year.

Always remove the battery from the camera or battery charger when not in

 

use. If the battery is left in place, minute amounts of current will continue

 

to flow even when the battery is not use, and the battery may be drained

 

to the point that it will no longer function.

Attach the terminal cover and store the battery in a cool place.

 

* The battery should be stored in a dry location with an ambient tempera-

 

ture of 15–25 °C (59–77 °F).

 

* Do not leave the battery in hot or extremely cold places.

• Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen möchten, sollten Sie ihn vorher voll-

 

ständig entladen.

Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeitraum nicht benutzen, sollten Sie ihn

 

mindestens einmal pro Jahr vollständig aufladen und anschließend wieder vollständig

 

entladen.

Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen,

 

sollten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem Ladegerät entnehmen. Auch bei

 

ausgeschalteter Kamera bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt zwischen den Polen

 

des Akkus eine minimale Menge an Strom, was dazu führen kann, dass der Akku sich

 

sehr stark entlädt und unbrauchbar wird.

Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pendant une certaine durée, dé-

 

chargez complètement l’accumulateur avant de le stocker.

Lorsque l’accumulateur a été stocké pendant une longue période chargez-

 

le et déchargez-le de nouveau complètement au moins une fois par an.

Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’appareil photo ou du char-

 

geur lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une petite

 

quantité de courant risque de passer à travers l’accumulateur, provoquant

 

ainsi une perte de son énergie et un arrêt de son fonctionnement.

Si no se va a utilizar la batería durante algún tiempo, descárguela total-

 

mente antes de retirarla.

Cuando la batería permanezca almacenada durante un prolongado perio-

 

do, cárguela y descárguela totalmente por lo menos una vez al año.

Cuando no la utilice, quite siempre la batería de la cámara o del cargador

 

de baterías. Si se deja instalada, seguirán fluyendo pequeñas cantidades de

 

energía, aunque no se utilice, de modo que la batería podría descargarse

 

hasta el punto de no volver a funcionar.

a b

c

2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/

Figuur 2/Figura 2/ 2/ 2/ 그림 2

日本語

このたびは、Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4aをお買い上げ いただきありがとうございます。

本製品はニコンデジタルカメラ専用の充電池です。クイックチャージャー MH-21で繰り返し充電して使用できます。

Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4aについて

Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4aは、対応した機器との接続 により、バッテリーに関する情報について通信を行うことができるリチウム イオンバッテリーです。この通信機能により、バッテリーの状態をカメラで 確認したり、バッテリーチャージャーでバッテリーの状態に応じた充電/表 示を行うことができます。

ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。 なお、EN-EL4aに対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書 でご確認ください。

バッテリー室カバーの取り付け方

EN-EL4aをカメラに装着する前に、バッテリー室カバーを EN-EL4aに取り 付けます。

バッテリー本体を取り付ける前に、バッテリー室カバー取り外しノブの矢印()が見 える位置にある場合は、矢印()方向に端までスライドさせてから取り付けてください。

1 2-aのようにバッテリー本体の 2 つの突起をバッテリー室カバーに差し

込みます。

2 バッテリー室カバー取り外しノブが矢印(戻ると取り付け完了です。)の見える位置(図 2-b)まで

取り外す場合は、バッテリー室カバー取り外しノブを、表示されている矢 印()の示す方向に、端までスライドさせた状態で(図 2-c)、バッテリー 室カバーからバッテリー本体を引き出します。

AC アダプター使用時やバッテリーの充電中などに、取り外したバッテリー室カバー をカメラ本体に取り付けると、ほこりの侵入を防ぐことができます。

使用上のご注意

重要

カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属

の端子カバーを付けてください。バッテリーの端子がショートすると、液もれ、

発熱、破裂、破損の原因となり危険です。

本書に記載されていない機器に使用または接続しないでください。

充電方法やその他の注意事項などについては、クイックチャージャー MH-21の使用説明書をご覧ください。

初めてご使用になるときや、長時間放置した後でご使用になる場合は、必 ずクイックチャージャー MH-21で充電してからご使用ください。

しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。

長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管し てください。

使用しないときは、必ずバッテリーをデジタルカメラやバッテリーチャー ジャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源が切れて いても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそ れがあります。

付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。

* 周囲の温度が 15℃~ 25℃くらいの乾燥したところをおすすめします。 * 暑いところや極端に寒いところは避けてください。

充電は周囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでく ださい。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原因となります。

充電が完了したバッテリーを、続けて再充電しないでください。バッテリー 性能が劣化します。

充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他 に異常はありません。

充分に充電されていても、寒いところで使用する場合は、バッテリーの使 用できる時間が短くなります。予備の充電したバッテリーを用意しておく ことをおすすめします。

カメラでバッテリーの状態を定期的にご確認になることをおすすめします。 カメラでの確認方法についてはカメラの使用説明書をご覧ください。

* バッテリーのキャリブレーションが推奨されている場合は、クイック チャージャー MH-21でバッテリーのキャリブレーションを行うことを おすすめします。キャリブレーションについてはクイックチャージャー MH-21の使用説明書をご覧ください。

* 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用 期間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーが劣化している可能性 があります。カメラでバッテリーの劣化度合いをご確認ください。

* バッテリーがもっとも劣化している状態をカメラが示す場合は、バッテ リーの寿命です。新しい Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4aをお求めください。

バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周囲の 温度などによって変化します。

主な仕様

形式:

リチウムイオン充電池

定格容量:

11.1V/2500mAh

寸法(幅×高さ×奥行き): 約 56.5 × 27 × 82.5mm

質量:

180g(端子カバーを除く)

製品の外観、仕様、性能は予告なく変更することがありますので、ご了承ください。

When recharging the battery, the ambient temperature should be between

 

0–40 °C (32–104 °F) or the battery may not fully charge or may not func-

 

tion properly.

Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this

 

precaution will result in reduced battery performance.

You may notice that the battery is hot directly after use or recharging; this

 

does not indicate a malfunction.

Even when fully charged, the battery will discharge more rapidly in cold

 

conditions. It is recommended that you keep a fully-charged, spare battery

 

on hand.

Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation

 

provided with the camera for details).

 

* If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21

 

Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details.

 

* A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at

 

room temperature indicates a drop in battery performance. Check the

 

camera battery performance indicator.

 

* When the camera shows that battery performance is at its lowest level,

 

the battery has reached the end of its working life and needs to be re-

 

placed. Purchase a new EN-EL4a battery.

The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by

 

ambient temperature and other external conditions.

Attaching the Battery-Chamber Cover

Before using the EN-EL4a, attach the battery-chamber cover.

Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is open. If the arrow () is visible, the latch is closed. Slide the latch as far as it will go in the direction of the arrow.

1 Insert the twin projections on the battery into the matching holes in the battery-chamber cover (Figure 2-a).

2 Slide the cover on until the latch returns to the closed position and the arrow () is visible (Figure 2-b).

To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the

direction of the arrow () as far as it will go (Figure 2-c) and slide the cover off.

Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it on the camera to prevent dust from accumulating inside the bat- tery chamber while the battery is being recharged or the camera is powered by an AC adapter.

Specifications

Type:Rechargeable lithium-ion battery

Rated Capacity: 11.1V/2500 mAh

Dimensions (W×H×D):

 

Approximately 56.5 × 27 × 82.5 mm (2.2 × 1.1 × 3.2 in.)

Weight:

Approximately 180 g (6.3 oz), excluding terminal cover

Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and external appearance.

• Lagern Sie den Akku immer mit aufgesetztem Schutzdeckel an einem trockenen und

 

kühlen Ort.

 

* Die Umgebungstemperatur bei der Lagerung sollte zwischen +15 °C und +25 °C

 

liegen.

 

* Setzen Sie den Akku keiner extremen Kälte oder Hitze aus.

• Beim Aufladen des Akkus sollte die Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und +40 °C

 

liegen. Eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur während des Ladevor-

 

gangs kann zur Folge haben, dass der Akku keine vollständige Aufladung erreicht

 

oder kein einwandfreier Betrieb des Akkus gewährleistet ist.

• Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann

 

die Leistung des Akkus mindern.

Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt

 

keine Fehlfunktion dar.

• Bei niedriger Umgebungstemperatur entlädt sich der Akku schneller als bei höheren

 

Temperaturen. Nikon empfiehlt, stets einen vollständig aufgeladenen Ersatzakku mit-

 

zuführen.

Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der einge-

 

setzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen

 

dazu finden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera).

 

* Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkula-

 

degerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation

 

zum Ladegerät).

 

* Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer voll-

 

ständigen Aufladung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen

 

Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera.

 

* Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufladung des Akkus

 

nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwend-

 

bar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales

 

Zubehör) aus.

Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur

 

und anderen äußeren Einflüssen gewissen Schwankungen unterliegt.

Ansetzen der Akkufachabdeckung

Für die Verwendung des EN-EL4a muss die Akkufachabdeckung an den Akku angesetzt werden.

Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist. Sollte der Pfeil () sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen. Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung.

1 Führen Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen- den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a).

2 Die Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Positi- on zurück und der Pfeil () wird sichtbar (Abb. 2-b).

Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung () schieben (Abb. 2-c).

Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Ka- mera über einen Netzadapter betrieben wird.

Technische Daten

Typ:

Wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku

Nennleistung:

11,1 V/2500 mAh

Abmessungen (Höhe × Breite × Tiefe):

 

ca. 27 × 56,5 × 82,5 mm

Gewicht:

ca. 180 g (ohne Schutzdeckel)

Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.

Fixez le cache-contacts et stockez l’accumulateur dans un endroit frais.

 

* L’accumulateur doit être conservé dans un endroit sec avec une tempéra-

 

ture ambiante de 15–25 °C.

 

* Ne laissez pas l’accumulateur dans des endroits extrêmement chauds ou

 

froids.

Pendant le rechargement de l’accumulateur, la température ambiante doit

 

être comprise entre 0 et 40 °C, sinon l’accumulateur risque de ne pas se

 

charger complètement ou de mal fonctionner.

Ne tentez pas de recharger un accumulateur pleinement chargé, car ceci

 

pourrait nuire à ses performance.

Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé

 

ou rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un mauvais fonctionnement.

Même s’il est totalement rechargé, l’accumulateur se décharge plus rapi-

 

dement dans des conditions froides. Nous vous conseillons donc de dispo-

 

ser systématiquement d’un accumulateur pleinement chargé en réserve.

• Vérifiez régulièrement l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’ap-

 

pareil (voir la documentation fournie avec l’appareil pour de plus amples

 

détails).

 

* Si l’accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l’aide du

 

chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fiche technique du MH-21

 

pour de plus amples renseignements.

 

* A température ambiante, il se peut qu’un accumulateur entièrement

 

chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique

 

une diminution de la performance de l’accumulateur.

 

* Lorsque l’appareil indique que l’accumulateur est à son niveau le plus bas,

 

cela signifie que l’accumulateur a atteint sa fin de vie et doit être rem-

 

placé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4a.

• La température ambiante et d’autres conditions externes peuvent avoir

 

une incidence sur l’état de charge signalé par l’indicateur de niveau de

 

l’accumulateur de l’appareil.

Fixer le volet du logement pour accumulateur

Avant d’utiliser l’EN-EL4a, fixez le volet du logement pour accumulateur.

Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur, vérifiez que le loquet est ouvert. Si la flèche () est visible, le loquet est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la flèche aussi loin que possible.

1 Insérez les deux saillies de l’accumulateur dans les fentes correspondantes du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a).

2 Faites glisser le volet jusqu’à ce que le loquet revienne en position fermée et que la flèche () soit visible (Figure 2-b).

Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la flèche () aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet. Lorsque vous rechargez l’accumulateur ou utilisez un adaptateur secteur pour alimenter l’appareil photo, retirez le volet de l’accu- mulateur et placez-le sur l’appareil afin d’éviter que la poussière ne s’infiltre dans le logement pour accumulateur.

Caractéristiques

Type :Accumulateur Li-ion rechargeable

Capacité : 11,1V/2500 mAh

Dimensions (L× H × P):

 

56,5 × 27 × 82,5 mm environ

Poids :

180 g environ, sans le cache-contacts.

Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant conduire à des mo- difications des caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du fabricant.

Coloque la tapa del terminal y guarde la batería en un sitio fresco.

 

* La batería debe guardarse en un lugar seco y a una temperatura ambiente

 

entre 15 y 25 °C.

 

* No deje la batería en un lugar caliente o extremadamente frío.

Al recargar la batería, la temperatura ambiente debe estar entre 0 y 40 °C;

 

en caso contrario, es posible que la batería no se cargue del todo o que no

 

funcione correctamente.

No intente recargar una batería que ya esté completamente cargada. Si no

 

se observa esta precaución, el rendimiento de la batería disminuirá.

Quizás note que la batería está caliente después de usarla o recargarla;

 

esto no indica un fallo en su funcionamiento.

Incluso estando completamente cargada, la batería se descarga con mayor

 

rapidez cuando hace frío. Se recomienda tener a mano una batería com-

 

pletamente cargada de reserva.

Compruebe con regularidad el nivel de batería de la cámara (consulte los

 

detalles en la documentación proporcionada con la cámara).

 

* Si es necesario calibrar la batería, hágalo utilizando el cargador rápido

 

MH-21. Consulte los detalles en el manual de instrucciones del MH-21.

 

* En una batería completamente cargada, una disminución notable del

 

tiempo de la duración de la carga a temperatura ambiente indica una

 

caída de su rendimiento. Compruebe el indicador de rendimiento de la

 

batería de la cámara.

 

* Cuando la cámara muestre que el rendimiento de la batería está a su nivel

 

mínimo, la batería habrá alcanzado el final de su vida útil y se deberá

 

sustituir. Adquiera una batería EN-EL4a nueva.

El estado de carga que aparece en el indicador del nivel de la batería de

 

la cámara se ve afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones

 

externas.

Colocación de la tapa del compartimento de la batería

Antes de utilizar la EN-EL4a, coloque la tapa del compartimento de la batería.

Compruebe que el pestillo está abierto antes de sustituir la tapa del compartimento de la batería. Si se ve la flecha (), el pestillo está cerrado. Deslice el pestillo hasta el final, siguiendo la dirección de la flecha.

1 Introduzca los salientes gemelos de la batería en los orificios corre- spondientes de la tapa del compartimento de la batería (figura 2-a).

2 Deslice la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y sea visible la flecha () (figura 2-b).

Para quitar la tapa, mueva el pestillo hasta el final siguiendo la dirección de la flecha () (figura 2-c) y deslice la tapa hasta que salga.

Mientras se recarga la batería, o cuando se utiliza un adaptador de CA para alimentar la cámara, quite la tapa del compartimento de la batería y vuelva a colocarla en la cámara para evitar que entre polvo en el interior de dicho compartimento.

Especificaciones

Tipo:

Batería recargable de ion de litio

Capacidad nominal: 11,1 V/2500 mAh

Dimensiones (an × al × pr):

 

56,5 × 27 × 82,5 mm aprox.

Peso:

180 g aprox., excluyendo la tapa del terminal

Las mejoras que se hagan del producto quizás generen cambios no anunciados en las especificaciones y en su apariencia externa.

Image 1
Contents Precautions for Use Safety PrecautionsAttaching the Battery-Chamber Cover SicherheitshinweiseSäkerhetsföreskrifter 한국어Veiligheidsvoorschriften Precauzioni inerenti la sicurezza