CONTENTS |
| INDICE |
|
|
SAFETY RULES | PAGE | REGLAS DE SEGURIDAD | SIVU | |
TECHNICAL DATA | 9 | ESPECIFICACIONES TÉCNICAS | ........... 9 | |
OVERVIEW | 10 | SUMARIO | 10 | |
ASSEMBLY | MONTAJE | |||
ADJUSTMENTS | 14 | REGULACIÓN | 14 |
1 |
Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche.Al- lumez le moteur,
START AND STOP | ARRANQUE Y PARADA | ||
USE | 17 | APLICACIÓN DEL CORTACÉSPED | 17 |
MAINTENANCE | MANTENIMIENTO | ||
GENERAL INFORMATION | 20 | INFORMACIONES GENERALES | 20 |
INHALTSVERZEICHNIS | INHOUD |
| |
SICHERHEITSREGELN | SEITE | VEILIGHEIDSMAATREGELEN .... | |
TECHNISCHE DATEN | 9 | TECHNISCHE GEGEVENS | 9 |
ÜBERSICHT | 10 | OVERZICHT | 10 |
MONTIEREN | MONTEREN | ||
EINSTELLUNG | 14 | INSTELLEN | 14 |
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLAßSCHRAUBE
(1)BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
(1)TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1)TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontsteking- skabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30.
START UND ABSTELLEN | STARTEN EN STOPPEN | ||
GEBRAUCH DES RASENMÄHERS | 17 | GEBRUIK VAN DE MAAIER | 17 |
WARTUNG | ONDERHOUD | ||
ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN | 20 | ALGEMENE INLICHTINGEN | 20 |
TABLE DES MATIERES |
| INDICE DEL CONTENUTO | ||
| ||||
MESURES DE SÉCURITÉ | PAGE |
| NORME DE SICUREZZA........PAGINA | |
DONNÉES TECHNIQUES | 9 |
| CARATTERISTICHE TECNICHE | ............ 9 |
APERÇU | 10 |
| SOMMARIO | 10 |
MONTAGE |
| MONTAGGIO | ||
RÉGLAGE | 14 |
| REGOLAZIONE | 14 |
Cleaning of air fi lter. Remove the lid and remove the fi lter cartridge.
Reinigung des Luftfi lters. Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen.
Nettoyage du fi ltre à air. Enlevez le capot et retirez la cartouche filtrante.
Limpieza del fi ltro de aire. Quitar la tapa y extraer el elemento filtrante.
Het schoonmaken van het luchfi lter. Verwijder de deksel en haal het filter eruit.
Pulizia del filtro. Togliere il coperchio ed estrarre il fi ltro.
MARCHE ET ARRÊT | AVVIAMENTO ED ARRESTO | ||
UTILISATION DE LA TONDEUSE | 17 | USO DELLA FALCIATRICE | 17 |
ENTRETIEN | MANUTENZIONE | ||
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX | 20 | INFORMAZIONI GENERICHE | 20 |
1 |
Over time, ground speed may decrease. Adjust as follows:
•Rotate nut (1) on the underside of the housing to tighten cable. Ground speed should increase.
If ground speed remains the same, drive belt is worn and should be replaced.
Mit der Zeit kann die Geschwindigkeit abnehmen. Regulieren Sie diese wie folgt:
• Drehen Sie die Mutter (1) an der Gehäuseunterseite gedrückt um den Riemen zu straffen. Die Grundgeschwindigkeit sollte so zunehmen.
Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht, ist der Transmissionsriemen defekt und muss ersetzt werden.
2 | 19 |