
Español
Muchas gracias por su compra del
Cuando se instala en cámaras con formato Nikon DX, el ángulo de imagen del objetivo es equivalente a aproximadamente 1.5x de la distancia focal en formato de 35mm. Antes de utilizar este objetivo, lea estas instrucciones y las notas sobre un uso seguro.
Notas sobre un uso seguro
PRECAUCIÓN
No desarme el equipo El contacto con las piezas internas de la cámara o del objetivo puede provocar lesiones. Las reparaciones solamente deben ser ejecutadas por técnicos cualificados. Si a causa de un golpe u otro tipo de accidente la cámara o el objetivo se rompen y quedan abiertos, desenchufe el producto y/o retire la batería, y a continuación lleve el producto a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
Apague inmediatamente el equipo en caso de funcionamiento defectuoso Si observa que sale humo o que la cámara o el objetivo desprenden un olor extraño, retire la batería inmediatamente, con cuidado de no quemarse. Si sigue utilizando el equipo corre el riesgo de sufrir lesiones. Después que haya retirado o desconectado la fuente de alimentación, lleve el equipo a un centro de servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.
No utilice la cámara ni el objetivo en presencia de gas inflamable No utilice equipos electrónicos en presencia de gas inflamable, ya que podría producirse una explosión o un incendio.
No mire hacia el sol a través del objetivo ni del visor Mirar hacia el sol u otra fuente de luz potente a través del objetivo o del visor podría producirle daños permanentes en la vista. Mantener fuera del alcance de los niños Se debe tener especial cuidado en evitar que los niños se metan en la boca pilas u otras piezas pequeñas.
Adopte las siguientes precauciones al manipular la cámara y el objetivo
•Mantenga la cámara y el objetivo secos. De no hacer esto podría producirse un incendio o una descarga eléctrica. • No manipule ni toque la unidad con las manos húmedas. De hacer eso podría recibir una descarga eléctrica. • Cuando el objetivo no vaya a utilizarse por un período de tiempo prolongado, colóquele las tapas frontal y trasera al objetivo y guárdelo alejado de la luz solar directa. De no hacer esto podría producirse un incendio, ya que el objetivo pudiera enfocar la luz solar directa sobre un objeto.
Italiano
Grazie per aver acquistato l’obiettivo
Se l’obiettivo è montato su una fotocamera Nikon formato DX, l’angolo dell’immagine è circa 1,5x della lunghezza focale rispetto al formato 35 mm. Prima di utilizzare l’obiettivo, leggere queste istruzioni e le note sulle operazioni di sicurezza.
Note sulle operazioni di sicurezza
ATTENZIONE
Non smontare
Toccando le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo si potrebbero causare dei guasti. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici qualificati. Qualora, in caso di caduta o di qualsiasi altro incidente, la fotocamera o l’obiettivo dovessero rompersi, portare il prodotto presso un punto assistenza Nikon autorizzato per l’ispezione, dopo averlo disinserito dalla presa e/o rimosso la batteria.
In caso di malfunzionamento, disattivare immediatamente la fotocamera.
Qualora dalla fotocamera o dall’obiettivo dovesse uscire del fumo o un odore insolito, rimuovere immediatamente la batteria, facendo attenzione a non ustionsarsi. Continuando a utilizzare la fotocamera, sussiste il rischio di lesioni. Dopo aver rimosso o scollegato la fonte di alimentazione, portare l’apparecchio presso un punto assistenza Nikon autorizzato per l’ispezione.
Non usare la fotocamera o l’obiettivo in presenza di gas infiammabili
In caso contrario, si potrebbe verificare un’esplosione o un incendio.
Non guardare il sole in modo diretto attraverso l’obiettivo o il mirino
Guardando in modo diretto il sole o qualsiasi altra fonte intensa di luce, si è soggetti al rischio di indebolimento permanente della vista.
Tenere lontano dalla portata dei bambini
Fare molta attenzione che i bambini non ingeriscano le batterie o altre piccole parti.
Nell’utilizzo della fotocamera e dell’obiettivo, osservare le seguenti precauzioni
• Mantenere la fotocamera o l’obiettivo asciutti. In caso contrario, si potrebbe verificare un |
incendio o scosse elettriche. |
• Non maneggiare né toccare l’unità con le mani bagnate. In caso contrario, si potrebbero |
verificare scosse elettriche. |
• Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato, montare entrambi i tappi di |
A |
〈人物〉 |
A person standing in front of a distant background
Eine Person vor einem weit entfernten Hintergrund
Une personne debout sur un fond éloigné
Una persona se encuentra delante de un fondo distante
Una persona ferma davanti ad uno sfondo distante
B
〈花畑〉
A field covered with flowers Eine blumenübersäte Wiese Un champ couvert de fleurs Un campo cubierto de flores Un prato fiorito
Principales funciones
•Es un objetivo de enfoque interno (IF) de gran calidad que utiliza un motor Silent Wave para accionar el mecanismo de enfoque, de ahí viene el “S”. En consecuencia, el enfoque automático es suave, silencioso y prácticamente instantáneo.
•Con este objetivo, puede realizar fotografías con velocidades de obturación de aproximadamente 4 pasos* más lento de lo que podría hacerlo normalmente sin usar un objetivo VR, ampliando el intervalo de opciones de velocidad de obturación que pueden utilizarse y permitiendo que sea más fácil fotografiar con teleobjetivo sin trípode.
*Bajo condiciones de medición de Nikon
•El modo de enfoque automático (A) y el modo manual (M) pueden seleccionarse mediante le interruptor de modo de enfoque.
•Se incluye enfoque automático con prioridad manual que proporciona cambio automático de enfoque automático a enfoque manual.
•Es posible un control de exposición más preciso cuando el objetivo está montado en una cámara Nikon con posibilidad de medición matricial tridimensional porque la información de distancia del sujeto se transfiere del objetivo a la cámara.
Enfoque, zoom y profundidad de campo
En primer lugar, gire el anillo de zoom 5 hasta que quede encuadrada la composición que desee en el visor antes de enfocar. Si la cámara dispone de una palanca o botón de vista previa de profundidad de campo (cierre de iris), la profundidad del campo puede observarse mientras mira a través del visor de la cámara.
•Gracias al uso del sistema de enfoque interno (IF), la distancia de enfoque más cercana de est objetivo es más corta que la de modelos anteriores, las cuales utilizan el tradicional enfoque helicoidal, empleando la misma distancia focal.
Enfoque
Ajuste el selector de modo de enfoque de su cámara de acuerdo con este cuadro:
Modo de enfoque | Modo de enfoque del objetivo | ||
de la cámara | M/A | M | |
| |||
AF (C / S) | Enfoque automático con | Enfoque manual | |
prioridad manual | (Con ayuda de enfoque) | ||
| |||
M | Enfoque manual (Con ayuda de enfoque) |
Enfoque automático con prioridad manual (Modo M/A)
1Ajuste el interruptor del modo de enfoque % del objetivo a M/A. (Fig. A)
2Se dispone de un enfoque automático pero puede dar prioridad al enfoque manual con el anillo de enfoque manual mientras oprime ligeramente el obturador o el botón del inicio de AF
3Saque su dedo y presione ligeramente el botón del obturador o el botón de inicio del autofoco otra vez para cancelar el enfoque manual y continuar con el autofoco.
Obtención de buenos resultados con el enfoque automático
Consulte “Notas sobre el uso de objetivos AF Nikkor de gran o
Modo de reducción de vibración (VRⅡ)
Concepto básico de la reducción de vibración
|
|
|
|
|
|
| Ponga el interruptor del modo de |
vibraciones |
|
| Vibración de la |
|
| reducción de vibración en la | |
|
|
|
| posición “NORMAL” | |||
|
|
|
| cámara cuando se |
|
| |
|
|
|
|
|
| Ponga el interruptor del modo de | |
|
| Vibración de la cámara | toman fotografías |
|
| ||
|
| desde un vehículo |
|
| reducción de vibración en la | ||
|
|
|
| en movimiento |
|
| posición “ACTIVE” |
de |
|
|
|
| Cuando se toman fotografías | ||
|
|
|
| Ponga el interruptor del modo de reducción | |||
Número |
|
|
|
| |||
|
|
|
| Cuando se toman fotografías panorámicas | |||
|
|
| Fotografías panorámicas |
|
| de vibración en la posición “NORMAL” o | |
|
|
|
|
| “ACTIVE”. | ||
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Ponga el interruptor del modo de reducción | |
|
|
| Fuerza de vibraciones |
|
| de vibración en la posición “NORMAL”. | |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| Cuando se toman fotografías desde | |
|
|
|
|
|
| un vehículo en movimiento | |
|
|
|
|
|
| Ponga el interruptor del modo de reducción | |
|
|
|
|
|
| de vibración en la posición “ACTIVE”. |
Ajuste del interruptor de anillo de ON/OFF de reducción de vibración (Fig. B)
ON: La vibración se reduce en el momento de levantarse el obturador y también cuando se mantiene ligeramente presionado el botón del obturador. Como se reduce la vibración en el visor, es más fácil de hacer el enfoque automático/manual y el encuadre exacto del objeto.
OFF: No se reduce la vibración.
Ajuste del interruptor de modo de reducción de vibración (Fig. C)
NORMAL: El mecanismo de reducción de la vibración reduce principalmente las vibraciones de la cámara, haciendo posibles las fotografías con panorámica suave.
ACTIVE: El mecanismo de reducción de la vibración reduce la vibración de la cámara cuando se toman fotografías desde un vehículo en movimiento. En este modo, el objetivo no distingue automáticamente entre las panorámicas y la vibración de la cámara.
Notas sobre el uso de la reducción de la vibración
•Espere hasta que la imagen en el visor deje de vibrar antes de presionar a fondo el botón de liberación del obturador, habiendo presionado antes ligeramente dicho botón.
•Cuando tome panorámicas, asegúrese de que el interruptor de modo de reducción de vibración está en posición NORMAL. Si mueve la cámara en un arco amplio como el de las panorámicas, la vibración en la dirección de dicho movimiento no se verá afectada. Por ejemplo, si mueve rápidamente la cámara en horizontal, únicamente se reducirá la vibración en la dirección vertical, haciendo que la panorámica sea mucho más suave.
•Es una característica del mecanismo de reducción de la vibración que se puede borronear la imagen en el visor después de levantarse el obturador.
•No desconecte el interruptor de la cámara a OFF ni extraiga el objetivo de la cámara mientras está funcionando el modo de reducción de la vibración. (En caso contrario, el objetivo puede emitir un ruido vibratorio si la cámara se mueve. Esto no es una avería. Conecte nuevamente el interruptor principal de la cámara para corregirlo.)
•Con cámaras que tienen un flash incorporado (como las de la Serie D70 y la D50), la reducción de la vibración no funciona mientras el flash incorporado está reciclando.
•Cuando el objetivo se instala en un trípode, ajuste el interruptor de ON/OFF de reducción de vibración en la posición OFF. Sin embargo, ajústelo en la posición ON si utiliza un trípode sin asegurar el cabezal del mismo, o cuando utilice un pie de cámara.
•Si coloca en ON el botón de inicio de enfoque automático
Fotografía con flash utilizando cámaras con flash incorporado
• Para evitar el viñetado, no utilice la visera del objetivo 1.
Cámaras SLR digitales | Longitud focal / distancia de fotografía utilizables |
D100/D200 | • 18 mm / 1 m (3,3 pies) o superior |
| • 24 mm o superior / Sin restricción |
|
|
D70s/D70/D50 | • 24 mm / 1 m (3,3 pies) o superior |
| • 35 mm o superior / Sin restricción |
|
|
Ajuste de abertura
Ajuste la abertura en la cámara.
Abertura variable
Al hacer zoom con el objetivo de 18mm a 200mm, se reduce la apertura máxima en
Utilización de la visera de la bayoneta HB-35
Instalación de la visera
Alinee el índice de acoplamiento de la visera del objetivo ( ) 2 de la visera con el índice de montaje de la visera del objetivo 4 situado en éste y gire la visera 1 en el sentido contrario a las agujas del reloj (vista desde el lateral de la cámara) hasta que quede fijada con un chasquido. (Fig. D)
• Asegúrese de que el índice de montaje de la visera del onjetivo se alinea con el índice de
ajuste de la visera del objetivo ( ) 3.
•Si la visera del objetivo no está instalada correctamente, puede producirse efectos de viñeteado.
•Para facilitar la colocación o desmontaje de la visera, sujétela por la base (alrededor del índice de acoplamiento de la visera del objetivo) en lugar de por la parte externa.
•Para guardar la visera del objetivo, instálela en la posición inversa.
Desmontaje de la visera
Mientras sujeta la base (alrededor del índice de acoplamiento de la visera del objetivo) y no el borde exterior, gire la visera en el sentido de las agujas del reloj (vista desde el lateral de la cámara) para extraerla.
Forma de cuidar el objetivo
•Tener cuidado de no manchar o dañar los contactos de la CPU $. • Si la junta de goma de montaje del objetivo # se daña, asegúrese de ir a un distribuidor autorizado Nikon o a un centro de servicio para que lo reparen. • Limpiar la superficie del objetivo con un cepillo soplador. Para eliminar la suciedad o las huellas, utilizar un trapo de algodón suave y limpio o papel especial para objetivos humedecido en etanol (alcohol) o limpiador de objetivos. Limpiar describiendo un movimiento circular del centro hacia fuera, teniendo cuidado de no dejar restos ni tocar otras partes. • No usar en ningún caso disolvente o benceno para limpiar el objetivo ya que podría dañarlo, provocar un incendio o causar problemas sanitarios. • Para proteger al objetivo frontal, está disponible un filtro NC. También una visera 1 contribuirá a proteger la parte frontal del objetivo. • Cuando se guarde el objetivo en su estuche, colocarle las dos tapas. • Cuando no se vaya a utilizar el objetivo durante largo tiempo, guardarlo en un lugar fresco y seco para evitar la formación de moho. Guardar el objetivo, además, lejos de la luz solar directa o de productos químicos tales como alcanfor o naftalina. • No mojar el objetivo ni dejarlo caer al agua, ya que se oxidaría y no funcionaría bien. • Algunas partes del objetivo son de plástico reforzado. Para evitar daños, no dejarlo nunca en un lugar excesivamente caliente.
Accesorios estándar • Tapa frontal de presión a 72 mm
Accesorios opcionales • Filtros roscados de 72 mm
Accesorios incompatibles • Teleconvertidores (todos los modelos) • Anillo auto
Especificaciones
Tipo de objetivo: Objetivo
Distancia focal: 18
Abertura máxima:
Estructura del objetivo: 16 lentes en 12 grupos (3 lentes asférica y 2 lentes ED)
Angulo de imagen: 76˚– 8˚
Escala de distancias focales: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200 mm
Información de distancia: Salida al cuerpo de la cámara
Zoom: Manual mediante anillo de zoom independiente
Enfoque: Sistema de enfoque interno de Nikon (IF) (con un motor Silent Wave interno); manual por anillo de enfoque independiente
Reducción de vibración: Método de desplazamiento del objetivo utilizando motores de bobina de voz (VCM)
Escala de distancias de la toma: Calibrado en metros y pies desde 0,5 m (3 pie) a infinito (∞)
Distancia de enfoque más cercana: 0,5m (1,6 pies) en todos los ajustes del zoom
No. de láminas del diafragma: 7 piezas (redondeadas)
Diafragma: Totalmente automático
Gama de aperturas: f/3,5 a f/22 (a 18mm), f/5,6 a f/36 (a 200mm)
Medición de la exposición: Por el método de plena abertura
Tamaño de accesorios: 72 mm (P = 0,75mm)
Dimensiones: Diám. de aprox. 77 mm x 96,5 mm de alargue de la brida de la montura del objetivo de la cámara
Peso: Aprox. 560 g (19,8 onzas)
Las especificaciones y los diseños están sujetos a cambio sin previo aviso ni obligación por parte del fabricante.
protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del sole. In caso contrario, potrebbe verificarsi un |
incendio, poiché la lente potrebbe indirizzare la luce del sole su un qualsiasi oggetto. |
Caratteristiche principali
•È un obiettivo ad alte prestazioni e messa a fuoco interna (IF) che si avvale di un motore Silent Wave per azionare il meccanismo di messa a fuoco, e per questo il nome del modello include una “S”. La messa a fuoco automatica pertanto risulta particolarmente agevole, silenziosa e quasi istantanea.
•Con questo obiettivo, è possibile acquisire immagini alla velocità di scatto circa 4 volte* più lenta dell’apertura diaframma rispetto al normale senza l’utilizzo di obiettivo VR, ampliando la gamma di velocità di scatto applicabili e semplificando la ripresa di telefoto mediante treppiede.
*In base alle condizioni di misurazione Nikon
•La modalità di messa a fuoco automatica (A) o manuale (M) può essere facilmente selezionata attraverso l’interruttore del modo di messa a fuoco.
•E’ prevista la funzione di messa a fuoco automatica con esclusione manuale, che garantisce la commutazione immediata dalla modalità di messa a fuoco automatica a quella manuale.
•Un controllo dell’esposizione più accurato è possibile quando questo obiettivo viene montato su una macchina Nikon dotata della capacità di misurazione a matrice 3D, in quanto le informazioni relative a soggetto e distanza vengono trasferite dall’obiettivo alla macchina fotografica.
Messa a fuoco, zoom e profondità di campo
Ruotare innanzitutto l’anello dello zoom 5 finché la composizione desiderata sia contenuta nel mirino, quindi procedere alla messa a fuoco. Se la vostra fotocamera è dotata di pulsante o leva per l’anteprima della profondità di campo
•Quando si utilizza la messa a fuoco interna (IF), la dintanza di messa a fuoco di questo obiettivo è più corta di quella dei modelli precendenti con la stessa lunghezza focale, i quali usavano la messa a fuoco elicoidale del tipo tradizionale.
Messa a fuoco
Posizionare il selettore del modo di messa a fuoco della fotocamera in conformità alla seguente tabella:
Modo di messa | Modo di messa a fuoco dell’obiettivo | ||
a fuoco della |
|
| |
fotocamera | M/A | M | |
|
|
| |
AF (C / S) | Messa a fuoco automatica | Messa a fuoco manuale | |
con precedenza manuale | (Aiuto per la messa fuoco disponibile) | ||
| |||
|
|
| |
M | Messa a fuoco manuale | ||
(Aiuto per la messa fuoco disponibile) | |||
| |||
|
|
|
Messa a fuoco automatica con esclusione per il funzionamento in manuale (modalità M/A)
1Impostare l’interruttore del modo di messa a fuoco % dell’obiettivo su M/A. (Fig. A)
2Cosí la messa a fuoco automatica funziona, ma è possibile escludere manualmente la messa a fuoco agendo sull’anello di messa a fuoco manuale separato mentre si preme leggermente il pulsante di rilascio dell’otturatore o il pulsante di avvio AF
3Rimuovere il dito e quindi premere di nuovo, leggermente, il tasto di scatto o il tasto di avvio AF in modo da cancellare la messa a fuoco manuale e ritornare alla messa a fuoco automatica.
Per ottenere la migliore messa a fuoco
Far riferimento a “Note sull’utilizzo degli obiettivi Nikkor AF grandangolo e supergrandangolo” sul questo foglio.
Modalità di riduzione delle vibrazioni (VRⅡ)
Concetto di base della riduzione delle vibrazioni
|
|
|
|
|
|
|
| Impostare l’interruttore della modalità | ||
|
|
|
|
| Vibrazione della |
|
| di riduzione vibrazioni su “NORMAL” | ||
|
|
|
|
|
|
| Impostare l’interruttore della modalità | |||
vibrazioni |
|
|
| fotocamera durante |
|
| ||||
|
|
|
|
| Impostare l’interruttore della modalità di | |||||
|
|
|
|
| l’acquisizione di |
|
| di riduzione vibrazioni su “ACTIVE” | ||
|
|
| Vibrazione della fotocamera | immagini da un veicolo |
| Durante l’acquisizione di immagini | ||||
|
|
|
|
| in movimento |
|
|
|
|
|
di |
|
|
|
| riduzione vibrazioni su “NORMAL” o su |
| ||||
|
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
| “ACTIVE”. |
| ||||
Numero |
|
|
|
|
|
| ||||
|
| Panoramiche |
|
| Durante la ripresa panoramica |
| ||||
|
|
|
|
| Impostare l’interruttore della modalità di |
|
| |||
|
|
|
|
| riduzione vibrazioni sul “NORMAL”. |
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| Durante l’acquisizioni di immagini da | |||
|
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
| Intensità delle vibrazioni |
|
| ||||
|
|
|
|
|
| un veicolo in movimento | ||||
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
|
|
| Impostare l’interruttore della modalità di |
| ||
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
| riduzione vibrazioni su “ACTIVE”. |
|
Impostazione dell’interruttore anellare di attivazione/disattivazione riduzione delle vibrazioni (Fig. B)
ON: La vibrazione risulta ridotta al momento del rilascio del tasto di scatto e anche mentre questo si trova premuto a metà. Siccome le vibrazioni sono ridotte nel mirino, risultano semplificate sia la regolazione manuale/automatica della messa a fuoco che l’esatta inquadratura del soggetto.
OFF: Le vibrazioni non vengono ridotte.
Impostazione dell’interruttore di selezione della modalità di riduzione delle vibrazioni (Fig. C)
NORMAL: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni riduce innanzitutto la vibrazione della fotocamera, semplificando l’acquisizione di immagini panoramiche.
ACTIVE: Il meccanismo di riduzione delle vibrazioni agisce sulla stabilità della fotocamera durante l’acquisizione di immagini su un veicolo in movimento. In questa modalità, l’obiettivo non riesce a distinguere automaticamente le panoramiche dalle vibrazioni della fotocamera.
Note sull’utilizzo del meccanismo di riduzione delle vibrazioni
•Attendere finché l’immagine visualizzata nel mirino arresti le vibrazioni, premere leggermente il pulsante di rilascio dell’otturatore, quindi premerlo a fondo.
•Durante l’acquisizione di immagini panoramiche, regolare l’interruttore di selezione della modalità di riduzione delle vibrazioni su NORMAL. Spostando la fotocamera ad ampio raggio come durante l’acquisizione delle panoramiche, la vibrazione nella direzione del movimento non sarà influenzata. Ad esempio, riprendendo una panoramica con la fotocamera in orizzontale, si ridurrà solamente la vibrazione in senso verticale, semplificandone quindi l’acquisizione.
•Come caratteristica dovuta al meccanismo di riduzione delle vibrazioni, l’immagine nel mirino potrebbe apparire sfocata dopo aver rilasciato il tasto di scatto.
•Non spegnere la fotocamera né rimuovere l’obiettivo dalla fotocamera mentre è in funzione la modalità di riduzione della vibrazione. (In caso contrario, qualora la fotocamera vibri, l’obiettivo potrebbe emettere un rumore battente. Questo non è da vedere come malfunzionamento. Per rimediare a questo inconveniente, riaccendere (ON) la macchina fotografica.)
•Con le fotocamere dotate di flash incorporato (tipo quelle della serie D70 e D50), quando il flash incorporato è in fase di ricarica, non è possibile utilizzare la funzione di riduzione delle vibrazioni.
•Nel caso in cui l’obiettivo sia montato su un treppiede, impostare l’interruttore di ON/OFF della riduzione delle vibrazioni su OFF. Tuttavia, qualora si utilizzi un treppiede senza fissarne la parte superiore, o qualora si utilizzi un cavalletto monopiede, impostare l’interruttore su ON.
•Se si imposta su ON il tasto di avvio AF
Fotografia con flash usando fotocamere con un flash incorporato
•Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini dell'immagine), non usare un paraluce 1.
Fotocamere reflex digitali | Lunghezza focale / distanza di scatto utili |
D100/D200 | • 18 mm / 1 m o superiore |
| • 24 mm o superiore / Nessun limite |
|
|
D70s/D70/D50 | • 24 mm / 1 m o superiore |
| • 35 mm o superiore / Nessun limite |
Impostazione dell’apertura
Impostare l’apertura indicata sul corpo della fotocamera.
Apertura variabile
La variazione focale dal 18 mm a 200 mm comporta una diminuzione dell’apertura massima di
Utilizzo del paraluce a baionetta HB-35
Collegamento del paraluce
Allineare l’indice di collegamento ( ) 2 sul paraluce all’indice di montaggio del paraluce 4 sull’obiettivo, e ruotare il paraluce 1 in senso antiorario (visto dal lato della fotocamerea) finché si blocchi in posizione. (Fig. D)
•Verificare che l’indice di montaggio del paraluce sia allineato all’indice di regolazione del paraluce
( ) 3.
•In caso di paraluce non adeguatamente collegato potrebbe verificarsi una riduzione di luminosità ai margini dell’immagine.
•Per semplificare il collegamento o la rimozione del paraluce, afferrarlo dalla propria base (attorno all’indice di collegamento del paraluce) e non dai bordi esterni.
•Depositare il paraluce collegandolo in posizione invertita.
Smontaggio del paraluce
Afferrando il paraluce dalla base (attorno all’indice di collegamento del paraluce) e non dal bordo esterno, ruotarlo in senso orario guardando dal lato della fotocamera, in modo tale da rimuoverlo.
Cura e manutenzione dell’obiettivo
•Fate attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU $. • Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell’obiettivo # sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il rivenditore o il centro assistenza autorizzato Nikon più vicino. • Pulite la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per rimuovere impronte e macchie, fate uso di un fazzoletto di cotone, soffice e pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool o con l’apposito liquido “lens cleaner”. Strofinate delicatamente con movimento circolare dal centro verso l’esterno, facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti. • Per la pulizia non utilizzate mai solventi o benzina, che
potrebbero danneggiare l’obiettivo, causare incendi o problemi di intossicazione. • Il filtro NC è utile per proteggere l’elemento anteriore dell’obiettivo. Anche il paraluce 1 contribuisce validamente a proteggere la parte anteriore dell’obiettivo. • Prima di porre l’obiettivo nell’astuccio o in borsa, montate entrambi i coperchi protettivi. • Se rimane a lungo inutilizzato, riponetelo in un ambiente fresco e ventilato per prevenire la formazione di muffe. Tenetelo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina. • Non bagnatelo e fate attenzione che non cada in acqua. La formazione di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile. • Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico rinforzato. Per evitare danni non lasciate mai l’obiettivo in un luogo eccessivamente caldo.
Accessori in dotazione • Tappo anteriore da 72mm dia.
•Paraluce a baionetta
Accessori opzionali • Filtri a vite da 72mm
Accessori non utilizzabili • Teleconvertitori (tutti i modelli) • L’Anello Auto
Caratteristiche tecniche
Tipo: Obiettivo
Lunghezza focale: 18 mm–200 mm
Apertura massima: f/3,5-5,6
Costruzione obiettivo: 16 elementi in 12 gruppi (3 elementi asferico da obiettivo e 2 elementi obiettivo ED)
Angolo di campo: 76˚– 8˚
Scala della lunghezza focale: 18, 24, 35, 50, 70, 135, 200mm
Dati distanze: Uscita verso il corpo fotocamera
Zoom: Manuale mediante anello dello zoom separato
Messa a fuoco: Sistema di messa a fuoco interna (IF) Nikon (utilizza un motore interno Silent Wave); manuale mediante anello di messa a fuoco separato
Riduzione delle vibrazioni: Metodo di spostamento obiettivo utilizzando i motori a bobina della fonia (VCMs)
Scala delle distanze di ripresa: Graduata in metri e piedi da 0,5 m (3 ft.) all’infinito (∞)
Distanza focale minima: 0,5m in tutte le impostazioni di zoom
Nr. delle lamelle diaframma: 7 pz. (arrotondati)
Diaframma: Completamente automatico
Gamma di apertura: Da f/3,5 a f/22 (a 18 mm), da f/5,6 a f/36 (a 200 mm)
Misurazione dell’esposizione: Attraverso il metodo di apertura massima
Misura dell’accessorio: 72 mm (P = 0,75mm)
Dimensioni: Estensione di 77 mm x 96,5 mm dia., circa, dalla flangia di montaggio obiettivo della fotocamera
Peso: Circa 560 g
Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso o obblighi da parte del produttore.
広角・超広角レンズのオートフォーカス撮影に ついて
広角・超広角レンズでは、標準クラスのレンズと比べ、下記の ような撮影条件になりやすく、オートフォーカス撮影時には 注意が必要です。
以下をお読みになって、オートフォーカス撮影にお役立てく ださい。
1.フォーカスフレームに対して主要な被写体が小さい場合
図Aのように、フォーカスフレーム内に遠くの建物と近く の人物が混在するような被写体になると、背景にピントが 合い、人物のピント精度が低下する場合があります。
2.絵柄がこまかな場合
図Bのように、被写体が小さいか、明暗差が少ない被写体に なると、オートフォーカスにとっては苦手な被写体になり ます。
◆ このような時には・・・
1、2のような被写体条件でオートフォーカスが上手く働 かない場合、主要被写体とほぼ同じ距離にある被写体でフ ォーカスロックし、構図を元に戻して撮影する方法が有効 です。
また、マニュアルフォーカスに切り換えて、マニュアルで ピントを合わせて撮影する方法もあります。
その他
お手持ちのカメラボディの使用説明書で「オートフォーカ スが苦手な被写体について」の説明も参照してください。
Notes on using wide or
In the following situations, autofocus may not work properly when taking pictures using wide or
1.When the main subject in the focus brackets is relatively small.
As shown in Fig. A, when a person standing in front of a distant background is placed within the focus brackets, the background may be in focus, while the subject is out of focus.
2.When the main subject is a small, patterned subject or scene.
As shown in Fig. B, when the subject is highly patterned or of low contrast, such as a field covered with flowers, autofocus may be difficult to obtain.
In such situations:
(1)Focus on a different subject located at the same distance from the camera, then use the focus lock, recompose, and shoot.
(2)Or set the camera’s focus mode selector to M (manual) and focus manually on the subject.
•Also, refer to “Getting Good Results with Autofocus” in your camera’s instruction manual.
Hinweise zum Gebrauch von AF Nikkor- Weitwinkel- oder Super- Weitwinkelobjektiven
In den folgenden Fällen arbeitet der Autofokus bei der Aufnahme von Bildern mit AF Nikkor- Weitwinkel- oder
1.Hauptmotiv in den Fokusklammern relativ klein
Wie Abb. A zeigt, ist Folgendes möglich: bei Platzieren einer Person vor einem weit entfernten Hintergrund in den Fokusklammen wird unter Umständen der Hintergrund scharf eingestellt, das eigentliche Motiv dagegen aber nicht.
2.Kleine strukturierte Fläche oder Szene als Hauptmotiv
Wie aus Abb. B ersichtlich, ist bei Motiven mit ausgeprägter Strukturierung oder geringem Kontrast (z.B. eine blumenübersäte Wiese) u.U. die Scharfeinstellung per Autofokus schwierig.
In solchen Fällen:
(1)Fokussieren Sie zunächst auf ein anderes Motiv im selben Abstand von der Kamera, wählen dann bei Fokussperre erneut den Bildausschnitt und machen so die Aufnahme.
(2)Oder Sie stellen den Fokussiermoduswähler an der Kamera auf M (manuell) und nehmen die Scharfeinstellung des Motivs manuell vor.
•Näheres zu diesem Thema finden Sie
außerdem in der Bedienungsanleitung der Kamera im Abschnitt “Gute Ergebnisse mit dem Autofokus”.
Remarques sur l’emploi des objectifs
Dans les situations suivantes, la mise au point automatique peut ne pas fonctionner correctement lors de la prise de vue avec des objectifs
1.Quand le sujet principal dans les repères de mise au point est relativement petit. Comme indiqué sur la Fig. A, quand une personne debout sur un fond éloigné est placée dans les repères de mise au point, le fond peut être net, alors que le sujet est flou.
2.Quand le sujet principal est une scène ou un sujet petits, à motifs.
Comme indiqué sur la Fig. B, quand le sujet a des motifs importants ou est à faible contraste par exemple un champ couvert de fleurs, la mise au point automatique peut être difficile à obtenir.
Dans de telles situations:
(1)Mettez au point sur un autre sujet
équidistant de l’appareil, puis utilisez la mémorisation de la mise au point, recomposez et déclenchez.
(2)Ou réglez le sélecteur de mode de mise au point de l’appareil sur M (manuel) et mettez au point manuellement sur le sujet.
•Consultez également “Pour obtenir de bons résultats avec l’autofocus” dans le mode d’emploi de votre appareil.
Notas sobre el uso de objetivos AF Nikkor de gran o
En las siguientes situaciones, el enfoque automático pudiera no funcionar adecuadamente cuando se toman fotografías usando objetivos AF Nikkor de gran o súper- gran angular.
1.Cuando el sujeto en los corchetes de enfoque es relativamente pequeño. Como se muestra en la Fig. A, cuando se coloca dentro de los corchetes de enfoque a una persona se encuentra delante de un fondo distante, puede suceder que el fondo esté enfocado, pero que el sujeto quede fuera de enfoque.
2.Cuando el sujeto principal es un motivo o sujeto pequeño con patrones repetidos. Como se muestra en la Fig. B, cuando el sujeto tiene patrones muy repetitivos o tiene poco contraste, como un campo cubierto de flores, el enfoque automático pudiera ser difícil de
obtener.
En tales situaciones:
(1)Enfoque un sujeto diferente situado a la misma distancia respecto a la cámara, entonces use el bloqueo del enfoque, recomponga, y haga la toma.
(2)O ajuste el selector de modo de enfoque de la cámara en M (manual) y enfoque el sujeto manualmente.
•Además, consulte “Como obter bons resultados com a focagem automática” en el manual de instrucciones de su cámara.
Note sull’utilizzo degli obiettivi Nikkor AF grandangolo e supergrandangolo
Nelle seguenti situazioni, durante la ripresa di immagini con obiettivo Nikkor AF grandangolo e supergrandangolo, la messa a fuoco automatica potrebbe non funzionare in modo adeguato.
1.Il soggetto principale nella cornice di messa a fuoco è di dimensioni abbastanza ridotte. Come mostrato nella figura A, in caso di soggetto di fronte ad uno sfondo a distanza differente, entrambi all’interno della cornice di messa a fuoco, è probabile che solamente lo sfondo sia messo a fuoco.
2.Il soggetto principale è un soggetto o una scena di dimensioni ridotte e con sfondo decorato.
Come mostrato nella figura B, se il soggetto è molto decorato o a basso contrasto, tipo un campo ricoperto di fiori, potrebbe essere
difficile ottenere la messa a fuoco automatica.
In tali situazioni:
(1)mettere a fuoco un altro soggetto collocato alla stessa distanza dalla fotocamera, quindi utilizzare il blocco della messa a fuoco, ricomporre e scattare;
(2)oppure impostare il selettore della modalità di messa a fuoco della fotocamera su M (manuale) e mettere a fuoco il soggetto manualmente.
•Inoltre, fare riferimento al paragrafo “Come Ottenere i Migliori Risultati con l’Autofocus” del manuale d’istruzioni della fotocamera.