MH-16

 

 

クイックチャージャー 使用説明書

 

Jp

 

 

 

 

En

Quick Charger Instruction Manual

 

 

 

 

De

Schnelladegerät Bedienungsanleitung

 

 

 

 

Fr

Chargeur rapide Fiche Technique

 

 

 

 

Es

Cargador rápido Manual de instrucciones

 

 

 

 

It

Carica batterie rapido Manuale di istruzioni

 

 

 

 

Nl

Snellader Gebruikshandleiding

 

 

 

使用中に電源プラグの抜き差しをし ないこと

スパークなどにより、火災・感電の原 抜き差し禁止 因となることがあります。

電源プラグをコンセントから抜くと きは、コードを引っ張らずに、電源プ ラグを持って抜くこと

プラグを持つ 電源コードが破損し、感電・発火の原

因となることがあります。

長時間使用しないときは、電源プラグ を抜くこと

プラグを抜く 火災・感電の原因となることがあります。

ラジオ、テレビなどへの電波障害に ついてのご注意

この装置は、情報処理装置等電波障害自主規制協 議会(VCCI)の基準に基づくクラス B情報技術装 置です。この装置は、家庭環境で使用することを目 的としていますが、この装置がラジオやテレビ

3. 充電が完了したら、EN-4から充電プラグを 外し、電源コードを外します。

リチャージャブルバッテリー EN-4のリフレッシュ放電方法

1. 電源コードをクイックチャージャーに接続 し、電源プラグを家庭用電源コンセント (AC100V)に差し込みます。

English

Thank you for purchasing a Nikon Quick Charger MH-

16.The MH-16 is required to recharge the Ni-MH battery pack EN-4 (Nickel-Metal Hydride) that powers Nikon’s D1 series Digital Cameras. Maximum recharg- ing time per EN-4 unit is approximately 90 minutes. Refreshing (discharging) the battery takes approxi- mately five hours per battery pack.

The MH-16 can also be used to recharge or refresh EN-

3batteries for the E3/E3s digital camera and MN-15 batteries for the F100 film camera.

For customers in the U.S.A.

Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interference Statement

This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interfer- ence in a residential installation. This equipment

 

 

 

Deutsch

Charging the Ni-MH Battery

 

 

Aufladen des Ni-MH-Akkus

Pack EN-4

 

2

EN-4

 

1

1Schließen Sie das Netzkabel

Connect the power cable to

 

1 the Quick Charger, then plug

 

 

an das Schnelladegerät an,

 

 

und stecken Sie anschließend

the power cable into an AC

 

 

 

 

den Netzstecker in die Steck-

power socket. The POWER

 

 

 

 

dose. Die Betriebsbereit-

lamp on the Quick Charger

 

 

 

 

schaftsanzeige (POWER)

will light.

 

 

 

 

leuchtet auf.

 

 

 

Connect the charging plug to

 

 

2 Verbinden Sie den Stecker

2 the battery’s DC connector to

 

 

begin charging. While the

 

 

des Ladegeräts mit dem An-

 

 

schluß am Akku. Während

battery is charging, the

 

 

 

 

des Ladevorgangs leuchtet

CHARGE lamp on the Quick

 

 

 

 

die Ladeanzeige auf (CHAR-

Charger will light. The bat-

 

 

 

 

GE). Sobald die Anzeige END

tery is fully charged when the

 

 

 

 

aufleuchtet, ist die volle Ka-

END lamp lights up.

 

 

 

 

 

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technologie. Mit dem Schnelladegerät MH-16 laden Sie den Ni-MH- Akku (Nickel-Metallhydrid-Akku) EN-4 für Ihre digitale Nikon-Spiegelreflexkamera der serie D1. Die maxima- le Ladezeit für den Akku EN-4 liegt bei 90 Minuten. Das vollständige Entladen eines Akkus dauert ca. 5 Stun- den.

Mit dem MH-16 lassen sich auch der Akku EN-3 für die digitalen Kameras E3 und E3s und der Akku MN-15 für die filmbasierte Kamera F100 laden und entladen.

Hinweise zur Verwendung des Schnellade- geräts MH-16

Bitte lesen Sie vor Verwendung des Schnellade-

geräts MH-16 alle Dokumentationen und Sicherheits-

hinweise a) zum Schnelladegerät MH-16, b) zum Ni-

POWER」ランプ

CHARGE」ランプ

POWER lamp

CHARGElamp

Anzeige: Betriebsb- Anzeige: Aufladen (CHARGE)

ereitschaft (POWER)

Voyant CHARGE

Voyant ALIMENTA-

Indicador luminoso CHARGE

TION

Luce di CHARGE

Indicador luminoso

CHARGE-lampje

POWER

 

 

 

Luce di POWER

 

END」ランプ

POWER-lampje

 

 

END lamp

 

 

 

 

Anzeige: Ladevorgang

 

 

beendet (END)

 

 

Voyant FIN

 

 

Indicador luminoso END

 

 

Luce di END

 

 

END-lampje

 

 

 

REFRESH」ランプ

 

 

 

REFRESH lamp

 

 

 

Anzeige: Entladen

 

 

 

(REFRESH)

 

 

 

Voyant RÉGÉNÉ-

 

 

 

RATION

 

 

 

Indicador luminoso

充電プラグ Charging plug

Stecker für den Anschluß an den Akku

Prise de charge Enchufe de carga Spina di carica Stekker

電源コード

Power cord

Shape of cable de- pends on country of use.

Netzkabel

Das mit Ihrem Lade- gerät mitgelieferte Netzkabel kann von

der hier gezeigten Abbildung abweichen.

Cordon d’alimentation

La forme du câble dépend du pays d’utilisation.

ジョン受信機に近接して使用されると、受信障害 を引き起こすことがあります。使用説明書に従っ て正しい取り扱いをしてください。

本製品の使用上のご注意

ご使用の前に、本書およびリチャージャブルバッ テリー EN-4、デジタルカメラ D1 シリーズの使 用説明書の注意事項等をよくお読みください。

本製品には、国内でのご使用に適合する電源コー ドが付属しています。本製品を海外でご使用する 場合は、別売の電源コードが別途必要になりま す。別売の電源コードについては、カメラ使用説 明書裏面に記載の当社サービス部門にお問い合 わせください。

本書に記載されていない機器は、接続しないで ください。

使用しないときは、電源コードをコンセントか ら抜いてください。

充放電プラグをショートしないでください。

POWER」ランプが点灯します。

2

1

2. 充電プラグを E N - 4 の充電コネクタに差し 込み、「REFRESH」ボタンを押します。

REFRESH」ランプが点灯し、放電が始まりま す。

REFRESH」ランプが消灯したら、放電が完了 です。

完了と同時に、「CHARGE」ランプが点灯し、自

generates, uses, and can radiate radio frequency en- ergy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guaran- tee that interference will not occur in a particular instal- lation. If this equipment does cause harmful interfer- ence to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:

Reorient or relocate the receiving antenna.

Increase the separation between the equipment and receiver.

Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is con- nected.

Consult the dealer or an experienced radio/TV tech- nician for help.

CAUTION

Modifications

The FCC requires the user to be notified that any changes or modifications made to this device that are not expressly approved by Nikon Corporation may void the user’s authority to operate the equipment.

 

 

pazität des Akkus erreicht und

C a u t i o n :

A f l i c k e r i n g

der Ladevorgang beendet.

CHARGE lamp indicates a

Achtung: Eine flackernde

problem with the battery. Stop

Ladeanzeige (CHARGE) deu-

charging immediately by un-

tet auf ein Problem mit dem

plugging the charging plug

Akku hin. Stoppen Sie den

from the battery.

Ladevorgang, indem Sie die

 

 

 

 

Verbindung zwischen Akku

 

 

und Ladegerät trennen.

3 When the battery is fully

3 Wenn der Akku aufgeladen

charged,

disconnect the

ist, ziehen Sie zuerst den

charging plug from the bat-

Stecker vom Akku und an-

tery, then unplug the power

schließend den Netzstecker

cable from the socket.

aus der Steckdose.

 

MH-Akku EN-4 und c) zur Digitalkamera der serie

 

D1.

Schließen Sie das Ladegerät nur an die in dieser

 

Anleitung genannten Akkus an.

Ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Ladegerät

 

unbeaufsichtigt ist.

Achten Sie darauf, daß die Steckerpole nicht kurz-

 

geschlossen werden.

Hinweise zur Verwendung des Akkus EN-4

Bevor Sie den Akku EN-4 zum ersten Mal verwen-

den, müssen Sie ihn vollständig aufladen.

Die Umgebungstemperatur während des Ladevor-

gangs sollte zwischen +5 °C und +35 °C liegen.

Der Akku erwärmt sich während des Betriebs in der

Kamera. Wenn Sie versuchen, einen warmen Akku

aufzuladen, kann es passieren, daß er sich gar nicht

aufladen läßt oder nicht die volle Kapazität erreicht

wird. Warten Sie mit dem Aufladen, bis der Akku

abgekühlt ist.

Laden Sie den Akku nicht auf, wenn er bereits seine

REFRESH」ボタン

REFRESH

Luce di REFRESH

REFRESH button

REFRESH-lampje

Taste: Entladen (REFRESH)

Bouton RÉGÉNÉRATION

Botón REFRESH

Tasto di REFRESH

REFRESH-knop

Cable de corriente

La forma del cable depende del país en el que se haya adquirirdo.

Cavo di alimentazione

La forma del cavo di alimentazione dipende dal paese di uso.

Netsnoer

Netsnoer. De vorm van het snoer hangt af van het land van aankoop.

リチャージャブルバッテリー EN-4の使用上のご注意

ご購入されたときは、充電されていません。ご使

用の前に充電してください。

充電時の周囲の温度は、約535°Cの範囲が適

切です。

カメラの使用直後など、バッテリー内部の温度

動的に充電が始まります。充電しない場合に は、充電プラグを外します。

The accessory power cord must be used.

For USA only: Over AC 125V

Use a power cord suited to the voltage in use with AC 250V AC 15A rated plugs (NEMA 6P-15) and a minimum of SVT type cord for insulation and for anything over AWG 18 in size.

Notice for customers in Canada

Refreshing the Ni-MH Bat- tery Pack EN-4

1 Connect the power cable to

1

the Quick Charger, then plug

 

the power cable into an AC

 

power socket. The POWER

 

lamp on the Quick Charger

 

2

Aufladen des Ni-MH-Akkus EN-4 mit vorangehender vollständiger Entladung

1 Schließen Sie das Netzkabel an das Schnelladegerät an, und stecken Sie anschließend den Netzstecker in die Steck-

volle Kapazität erreicht hat. Ein Überladen kann die

Leistung des Akkus herabsetzen.

Nikon empfiehlt, den Akku mit dem Schnelladegerät

MH-16 nach jedem 20. bis 30. Ladevorgang einmal

vollständig zu entladen, bevor Sie ihn wieder aufla-

den.

Wenn die Kapazität des Akkus trotz voller Aufladung

nur noch kurze Zeit anhält, benötigen Sie einen

日本語

このたびはクイックチャージャー MH-16をお買 い上げいただきありがとうございます。M H - 1 6 は、デジタルカメラ D 1 シリーズ専用のリチャー ジャブルバッテリーEN-4(ニッケル水素電池)用 の充放電器です。充電が約90分(放電したバッテ リー1本当たり)、リフレッシュ放電が約5時間の 高速処理性能を誇ります。

なお、MH-16は、リチャージャブルバッテリー EN-3(デジタルカメラ E3/E3s 専用)とMN-15F100 カメラ専用)の充放電もできます。

安全上のご注意

ご使用の前にこの「安全上のご注意」をよくお読み の上、正しくお使いください。お読みになった後 は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず 保管してください。

表示について

製品を安全に正しく使用していただき、あなたや 他の人への危害や財産への損害を未然に防止する ために、重要な内容を記載しています。

表示と意味は次のようになっています。

この表示を無視して誤った取 り扱いをすると、人が死亡また 警告 は重傷を負う可能性が想定さ

れる内容を示しています。

この表示を無視して誤った取 り扱いをすると、人が傷害を負 注意 う可能性が想定される内容、お よび物的損害の発生が想定さ

れる内容を示しています。

警告

分解したり、修理・改造をしないこと

感電したり、異常動作をしてケガの原 分解禁止 因となります。

落下などによって破損し、内部が露出し たときは、露出部に手を触れないこと

接触禁止 感電したり、破損部でケガの原因とな ります。

電源プラグを抜いて、販売店または当 すぐに 社サービス部門に修理を依頼してく

修理依頼を ださい。

発熱、発煙、焦げ臭いなどの異常時は、 速やかに電源プラグを抜くこと

プラグを抜く そのまま使用すると火災、火傷の原因 となります。プラグを抜く際、火傷に 十分注意してください。

すぐに 販売店または当社サービス部門に修 修理依頼を 理を依頼してください。

水につけたり、水をかけたりしないこと

発火したり、感電の原因となります。

水かけ禁止

可燃性ガスの雰囲気の中で使用しな いこと

使用禁止 爆発、火災の原因となります。

電源プラグは、ほこりを取り除きしっ かり差し込むこと

ほこりを ほこりが付着したり差し込みに不備が 取る あると、火災・感電の原因となります。

使用説明書に表示された電源電圧で 使用すること

使用注意 火災・感電の原因となります。

が高くなる場合があります。この状態では、充電

ができなかったり、または不完全な充電になる

場合があります。バッテリーの温度が下がるの

を待ってから、充電してください。

充電が完了したバッテリーを続けて再充電しな

いでください。電池性能が劣化します。

2030回の充電を行ったら、リフレッシュ

充放電することをお薦めします。

リフレッシュ充放電しても、充電した電池の使

用時間が極端に短い場合は、新しい電池に交換

してください。

重要

本書には、安全性や操作方法に関しての重要な 説明が記載されています。お読みになった後も、 必ず大切に保存してください。

万一、異常や不具合が起きたときは、すぐに使用 を中止して最寄りの当社サービス部門に点検を お命じください。

リチャージャブルバッテリー EN-4の充電方法

1. 電源コードをクイックチャージャーに接続 し、電源プラグを家庭用電源コンセント (AC100V)に差し込みます。

POWER」ランプが点灯します。

2

1

重要

充電中あるいは放電中に「REFRESH」ボタン を押すと、充電と放電を切り換えることができ ます。

3. 放電/充電が完了したら、EN-4から充電プ ラグを外し、電源コードを外します。

仕様

定格入力: AC100 240V5060Hz

CAUTION

This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regu- lations.

ATTENTION

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.

Notes on using the Quick Charger MH-16

Before using the battery charger, read all instruc- tions and cautionary markings on: (a) the Quick Charger MH-16, (b) the Ni-MH Battery Pack EN-4, and (c) the D1 series Digital Cameras.

Do not connect this unit to any equipment other than that specified in this manual.

Unplug the power cable from the AC outlet when leaving the unit unattended.

Do not short-circuit the charging/discharging plug.

Do not expose the charger to direct sunlight, heat, or flame.

Notes on using the Ni-MH Battery Pack EN-4

Be sure to charge the battery pack fully before use.

The battery should be charged at an ambient tem- perature of between +5°C and 35°C (41°F and 95°F).

The battery may become hot during when used with the camera. If you attempt to recharge the battery while hot, the battery may not charge at all or may not charge to full capacity. Recharge the battery only after it has cooled.

Do not recharge a battery pack that has already been charged; this may adversely affect the battery’s performance.

It is recommended that the MH-16 Quick Charger be used to refresh (discharge) the battery once each twenty or thirty times it has been charged.

Should you note that the EN-4 only holds a charge for a very short period of time, you will need to buy a new battery.

Important

This instruction manual contains important informa-

will light.

2 Connect the charging plug to

the battery’s DC connector,

then press the REFRESH but-

ton to discharge the battery.

While the battery is being dis-

charged, the REFRESH

lamps will light.

Discharging is complete when

the REFRESH lamp goes out.

Once the battery has been

f u l l y d i s c h a r g e d , t h e

CHARGE lamp will light up

and charging will begin. Dis-

connect the charging plug if

you do not want to charge the

battery.

Caution: Pressing the RE- FRESH button while the bat- tery is charging or being dis- charged could cause the Quick Charger to start charg- ing a battery that is being re- freshed or discharging a bat- tery that is being charged.

3 When the battery is fully charged, disconnect the

dose. Die Betriebsbereit- schaftsanzeige (POWER) leuchtet auf.

2 Verbinden Sie den Stecker des Ladegeräts mit dem An- schluß am Akku, und drük- ken Sie die Taste REFRESH am Ladegerät. Dadurch wird der Akku zuerst entladen. Während des Entladens leuchtet die Entladeanzeige (REFRESH).

Das Entladen ist abgeschlos- sen, sobald die Entladean- zeige (REFRESH) erlischt. Anschließend schaltet das Ladegerät automatisch auf den Ladevorgang um, und die Ladeanzeige (CHARGE) leuchtet auf. Wenn Sie den Akku nicht aufladen möch- ten, müssen Sie nach dem Entladen den Stecker vom Akku abziehen.

Achtung: Drücken Sie wäh- rend des Lade- oder Entlade- vorgangs nicht auf die REFRESH-Taste. Andern- falls könnte es passieren, daß das Ladegerät den Ladevor- gang abbricht und auf Entla- den umschaltet bzw. den Entladevorgang beendet und mit dem Aufladen beginnt.

3 Wenn der Akku aufgeladen ist, ziehen Sie zuerst den

neuen Akku.

Wichtig

Diese Anleitung enthält wichtige Hinweise zur Si- cherheit des Schnelladegeräts und seiner grundle- genden Bedienung. Bewahren Sie sie gut auf, damit Sie diese Hinweise auch in Zukunft schnell zur Hand haben.

Sollte das Schnelladegerät aus irgendeinem Grund nicht in der vorgesehenen Weise funktionieren, soll- ten Sie es ausschalten, vom Netz nehmen und zur Überprüfung an einen Nikon-Kundendienst schik- ken.

Technische Daten

Eingangsspannung: 100–240 V, 50–60 Hz

Ladespannung:

8,7 V / 1,4 A (schaltet automa-

 

tisch auf 1,2 A um)

kompatible Akkus:

Nikon Ni-MH-Akkus EN-4, EN-3

 

und MN-15

Abmessungen:

ca. 70 46 150 mm (B H T)

Gewicht:

ca. 250 g (ohne. Netzkabel)

Technische Änderungen ohne Ankündigung vorbehal- ten.

絵表示の例

記号は、注意(警告を含む)を促 す内容を告げるものです。図の近くに 具体的な注意内容(左図の場合は感電 注意)が描かれています。

クイックチャージャーおよび電源 コードに重いものをのせないこと

禁止 破損して、火災・感電の原因となります。

注意

2. 充電プラグを E N - 4 の充電コネクタに差し 込みます。

CHARGE」ランプが点灯し、充電が始まります。 「END」ランプが点灯したら、充電が完了です。

充電出力: 8.7V/1.4A1.2A自動切り換え

方式

適用電池: ニコンバッテリー EN-4EN-3

MN-15

最大外形寸法: 約70 mm(幅)×150 mm(奥 行き)× 46 mm(高さ)

重量: 約 250gAC コードを含まず)

tion on safety and general operation. Keep this

instruction manual in a safe place for future refer-

ence.

If the Quick Charger malfunctions in any way, turn

OFF the power, and take the Quick Charger to a

Nikon-authorized service center.

Specifications

Rated input:

AC100–240 V, 50–60 Hz

charging plug from the bat- tery, then unplug the power cable from the socket.

Stecker vom Akku und an- schließend den Netzstecker aus der Steckdose.

記号は、禁止(してはいけないこ と)の行為を告げるものです。図の中 や近くに具体的な禁止内容(左図の場 合は分解禁止)が描かれています。

記号は、行為を強制すること(必ず

直射日光の当たるところ、火のそば、 ストーブのそばなどに放置、使用しな いこと

禁止 発熱、変形、故障の原因となることが あります。

Rated charging output: 8.7 V / 1.4 A (switches auto- matically to 1.2 A)

Applicable battery:

Nikon Ni-MH Battery Pack EN-4,

 

EN-3, MN-15

 

Dimensions:

Approx. 70 (W) 150 (D) 46 (H)

 

No reproduction in any form of this manual, in whole or

Diese Anleitung darf ohne schriftliche Zustimmung von

in part (except for brief quotation in critical articles or

Nikon in keiner Form, weder vollständig noch in Teilen,

すること)を告げるものです。図の中や 近くに具体的な強制内容(左図の場合 は電池を取り出す)が描かれています。

感電注意

濡れた手で操作しないこと

感電の原因となることがあります。

製品および付属品は、幼児の手の届か ない所に保管すること

重要

CHARGE」ランプが速く点滅したら、電池に

仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更す

ることがあります。

使用説明書の内容が破損などによって判読でき

 

mm [2.8 (W) 5.9 (D) 1.8 (H) in]

Weight:

Approx. 250 g [8.9 oz] (exclud-

 

ing AC cord)

Specifications and design are subject to change with- out notice.

reviews), may be made without written authorization

reproduziert werden (ausgenommen ist das Zitieren

from NIKON CORPORATION.

einzelner Passagen für journalistische Zwecke).

Printed in Japan

Fuji Bldg., 2-3 Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku,Tokyo 100-8331, Japan

ケガをしたり、付属品を飲み込む恐れ 放置禁止 があります。

異常があります。ただちに充電プラグを抜い て、充電を中断してください。

なくなったときは、当社サービス部門に新しい

使用説明書をお求めください(有料)。

If your instruction manual is lost or damaged, you can obtain a new one from your nearest Nikon Service Center for a fee.

SB3B02000201(76)

6MM40732-01

Page 1
Image 1
Nikon MH-16 specifications For customers in the U.S.A, Aufladen des Ni-MH-Akkus, Pack EN-4, Wichtig, Technische Daten