J
AM:

G

15

a 4

ENGLISH

Tape Playback G

Follow steps 1–4

aForward side

([DIR] is switched to [FWD].)

In step 2

HIGH [MTL]: Metal and high position tapes

NOR: Normal position tapes

Auto reverse

Play continues, looping forward and reverse, until you press [].

Stop: Press [].

Fast forward and rewind

Press [6] or [5].

The tape will rapidly move in the direction of the arrow.

When the tape reaches the end after fast forward or rewind, press [] to release the button.

Change sides

Tape direction can be reversed manually using [DIR].

Note:

Do not open the cassette compartment cover during tape operation.

Between functions (play, fast forward or rewind), always press [] first to avoid jamming the tape.

Listening to the Radio H

2

5 5

[DIR]

VOL

DEUTSCH

Wiedergabe der Kassette G

Den Schritten 1 bis 4 folgen

aVorderseite

([DIR] wird auf [FWD] umgeschaltet.)

In Schritt 2

HIGH [MTL]: Kassetten der Typen „high“und „metal“

NOR: Kassetten des Typs „normal“

Automatischer Umkehrlauf

Die Wiedergabe wird fortgesetzt, wobei Vorwärts- und Rückwärtslauf in Schleife geschaltet sind, bis Sie die Taste [] drücken.

Zum Stoppen Der Wiedergabe: [] drücken.

Schneller Vorlauf Und Rü cklauf

[6] oder [5] drücken.

Danach wird das Band in Pfeilrichtung schnell umgespult.

Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs oder Rückspulens [] rücken, um die betreffende Taste auszurasten.

Umschalten Der Bandlaufrichtung

Die Bandlaufrichtung kann durch Drücken von [DIR] manuell gewechselt werden.

Hinweise:

Wenn eine Kassette abgespielt wird, den Kassettenfachdeckel nicht öffnen.

Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe, Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst [] drücken, da sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte.

FM MODE/TAPE MONO/

ST/NORHIGH MTL

3

ITALIANO

Ripetizione Nastro G

Seguire i passi da 1 a 4

aLato esterno

([DIR] cambia in [FWD].)

Nella fase 2

HIGH [MTL]: Nastri con posizione Metal e High

NOR: Nastri Normal Position

Auto reverse

La riproduzione continua, in movimento avanti e inverso continuamente, fino a che si preme [].

Arresto: Premere [].

Avanti Veloce E Riavvolgimento

Premere [6] o [5].

Il nastro si sposta velocemente nella direzione della freccia.

Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il riavvolgimento, premere [] per rilasciare il tasto.

Per Cambiare Il Lato Del Nastro

La direzione del nastro può essere invertita manualmente usando [DIR].

Note:

Non aprire il vano cassette quando il nastro è in funzione.

Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento veloce o il riavvolgimento), premere sempre [] per evitare l’inceppamento del nastro.

H

VOL

4

3

45

TUNING

b TUNING

FM

FRANÇ AIS

Lecture d’une cassette G

Suivez les é tapes 1 à 4

aFace avant

([DIR] passe à [FWD].)

A l’étape 2

HIGH [MTL]: Cassette de type supérieur ou métal

NOR: Cassettes de type normal

Inversion automatique

La lecture continue en boucle vers l’avant et en sens inverse jusqu’à ce qu’on appuie sur [].

Arret De La Lecture: Appuyez sur [].

Avance Rapide Et Rembobinage

Appuyer sur [6] ou [5].

La bande défile rapidement dans le sens de la flèche.

Quand la cassette arrive en fin de bande après une avance rapide ou un rebobinage, appuyer sur [] pour libérer la touche.

Changement De Face

Il est possible d’inverser manuellement le sens de défilement de la bande avec [DIR].

Remarques:

Ne pas ouvrir le couvercle du logement de la cassette en cours de lecture.

Entre deux opérations (pendant la lecture, l’avance rapide ou le rebobinage), toujours appuyer d’abord sur [] pour éviter que la bande ne s’emmêle.

ESPAÑ OL

Reproducció n de cinta G

Siga los pasos 1–4

aLado de avance

([DIR] es cambiado a [FWD].)

En el paso 2

HIGH [MTL]: Citas de metal y de alta polarización

NOR: Cintas de tipo normal

Auto inversió n

La reproducción continúa, enlazándose hacia adelante y en reversa, hasta que se oprime [].

Parar: Pulse [].

Avance y retroceso rá pidos

Pulse [6] o [5].

La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la flecha.

Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del rebobinado, pulse [] para dejar libre el botón.

Cambiar caras

La dirección de la cinta puede invertirse manualmente utilizando [DIR].

Notas:

No abra el compartimento del casete durante el funcionamiento de la cinta.

Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el rebobinado), pulse siempre [] en primer lugar para evitar que se atasque la cinta.

 

D

L

O

 

H

 

3

15

Press and hold. Gedrückt halten. Mantenere premuto. Appuyer et maintenir

enfoncé. Mantenga pulsado. Indrukken en ingedrukt

houden.

Tryck och håll intryckt. Tryk og hold inde.

Stisknête a drƒte.

Naciønij i przytrzymaj.

Prima e mantenha premido.

2

 

F

 

 

R

 

B

A

 

D

 

A

O

 

N

I

 

N

 

D

O

 

O

 

 

/

 

 

F

AM FM

OFF

NEDERLANDS

Afspelen van cassette G

Volg stap 1 tot 4

aVoorzijde

([DIR] wordt omgeschakeld naar [FWD].)

In stap 2

HIGH [MTL]: Metaal- en “high position” banden

NOR: Normale banden

Automatische omkeer

Het weergeven wordt voortgezet van de voorkant naar de achterkant en weer terug totdat u op [] drukt.

Stop: Druk op [].

Om De Band Snel Vooruit Of Terug

Te Spoelen

Druk op [6] of [5].

De band zal snel bewegen in de richting van de pijl.

Wanneer het einde van de band is bereikt na snel vooruit- of terugspoelen, dient u [] in te drukken om de toets in de vrije stand te zetten.

Om De Andere Kant Van De Band

Te Kiezen

U kunt de bandlooprichting handmatig omkeren door [DIR] te gebruiken.

Opmerkingen:

Open het deksel van het cassettevak niet tijdens het afspelen van de cassette.

Alvorens over te schakelen van de ene functie naar de andere (tijdens bandweergave, snel vooruitspoelen of

Follow steps 1–4

In step 3

bWhen a station is tuned in.

To turn the radio off: Press [BAND, RADIO ON/OFF] until display shows “OFF”.

Note:

Press [] to stop the tape before operating the radio. While playing a tape, the radio will not turn on even if you press [BAND, RADIO ON/OFF].

Empfang von Rundfunksendungen H

Den Schritten 1 bis 4 folgen

In Schritt 3

bWenn ein Sender abgestimmt ist.

Ausschalten des Radios: Drücken Sie die Taste [BAND, RADIO ON/OFF], bis die Anzeige „OFF“ erscheint.

Ascolto della radio H

Seguire i passi da 1 a 4

Nella fase 3

bQuando una stazione viene sintonizzata.

Per spegnere la radio: Premere [BAND, RADIO ON/OFF] fino a che sul display appare “OFF”.

Nota:

Premere [] per fermare il nastro prima di far funzionare la radio. Durante la riproduzione di

Ecoute de la radio H

Suivez les é tapes 1 à 4

A l’étape 3

bLorsqu’une station est captée.

Pour é teindre la radio: Appuyer sur [BAND, RADIO ON/OFF] jusqu’à ce que “OFF” apparaisse sur l’affichage.

Remarque:

Appuyer sur [] pour arrêter la cassette avant de faire fonctionner la radio. Pendant la

Escucha de la radio H

Siga los pasos 1–4

En el paso 3

bCuando una estación está sintonizada.

Para apagar la radio: Oprima [BAND, RADIO ON/OFF] hasta que la visualización muestre “OFF”.

Nota:

Oprima [] para detener la cinta antes de

terugspoelen), druk altijd eerst op [], om te voorkomen dat de band vastloopt.

Luisteren naar de radio H

Volg stap 1 tot 4

In stap 3

bAls er op een zender is afgestemd.

Om de radio uit te schakelen: Druk op [BAND, RADIO ON/OFF] totdat “OFF” op het display wordt afgebeeld.

Preset tuning I

Frequencies of up to 10 radio stations (5 each for AM and FM) can be stored in memory.

Memory presetting

1. Tune in the station to be stored.

2. Press [PRESET] so “M flashes,” then press and hold a numeric button ([1]–[5]) for about 2 seconds.

2.Three beeps can be heard, and presetting is finished.

To recall a preset station

2. Press [PRESET] so “M flashes,” then a numeric button ([1]–[5]).

To obtain better reception J

AM: Try various directions to obtain optimum reception.

FM: Extend the earphone cord.

To receive FM stereo broadcasts, set [FM MODE/TAPE] to [ST/NOR]. If the reception is poor (excessive noise), set to [MONO/HIGH [MTL]]. This will reduce noise and provide clear reception, but the broadcast will not be heard in stereo.

To boost the low frequency range K

XBS

If the sound distortion occurs, turn down the volume.

Hinweis:

Drücken Sie die Taste [], um die Kassette zu stoppen, bevor Sie das Radio einschalten. Das Radio schaltet sich nicht ein, während eine Kassette wiedergegeben wird, selbst wenn Sie die Taste [BAND, RADIO ON/OFF] drücken.

Sendervoreinstellung I

Frequenzen von bis zu 10 Radiosendern (5 für je AM und FM) können gespeichert werden.

Speichervoreinstellung

1. Den zu speichernden Sender einstellen.

2. [PRESET] drücken, so dass „ M “blinkt, dann eine Zifferntaste ([1]–[5]) drücken und ca. 2 Sekunden lang halten.

2. Drei Piepstöne sind zu hören und die Voreinstellung ist abgeschlossen.

Um einen voreingestellten Sender wiederzufinden:

2. [PRESET] drücken, so dass „ M “blinkt und dann eine Zifferntaste ([1]–[5]) drücken.

Fü r einen besseren Empfang J

AM: Versuchen Sie verschiedene Richtungen, um einen optimalen Empfang zu erhalten.

FM: Das Kabel für die Ohrhörer verlängern. Um FM Stereo-Sendungen zu empfangen, [FM MODE/TAPE] auf [ST/NOR] einstellen. Bei schlechtem Empfang (starkes Rauschen), auf [MONO/HIGH [MTL]] setzen. Somit wird das Geräusch reduziert und ein besserer Empfang gewährleistet, aber die Sendung kann nicht mehr in Stereo gehört werden.

un nastro, la radio non potrà essere attivata nemmeno se l’utente preme [BAND, RADIO ON/OFF].

Impostazione della sintonizzazione

I

Nella memoria possono essere registrate fino a 10 stazioni radio (5 per AM e 5 per FM).

Impostazione memoria

1.Sintonizzarsi sulla stazione da registrare.

2.Premere [PRESET] in modo che “M ” lampeggi, quindi premere e mantenere premuto il tasto numerico ([1]–[5]) per circa

2 secondi.

2.Saranno uditi tre avvertimenti acustici e l’impostazione sarà terminata.

Per tornare ad una stazione impostata precedentemente

2.Premere [PRESET] in modo che “M ” lampeggi, quindi premere un tasto numerico ([1]–[5]).

Per una migliore ricezione J

AM: Provare varie direzioni per ottenere una ricezione ottimale.

FM: Allungare il cavo auricolari.

Per ricevere stazioni in FM stereo, selezionare [FM MODE/TAPE] su [ST/NOR]. Se la ricezione è scarsa (disturbi eccessivi), selezionare su [MONO/HIGH [MTL]]. In questo modo si ridurrà il rumore e la ricezione sarà chiara, ma la stazione non sarà ascoltata in stereo.

Per aumentare il campo a bassa frequenza K

lecture d’une cassette, la radio ne s’allume pas même si l’on appuie sur [BAND, RADIO ON/OFF].

Pré ré glages de la radio I

Un maximum de 10 fréquences de stations radio (5 pour la AM et 5 pour la FM) peuvent être mémorisées.

Pré ré glage de la mé moire

1.Placez-vous sur la station à mémoriser.

2.Appuyez sur [PRESET] de manière à ce que “M clignote,” puis maintenez une des

touches numériques ([1]–[5]) enfoncée pendant environ 2 secondes.

2.Trois bips sont émis lorsque la présélection est terminée.

Pour retrouver une station mé morisé e

2.Appuyez sur [PRESET] de manière à ce que “M clignote,” puis appuyez sur une des touches numériques ([1]–[5]).

Afin d’obtenir une meilleure

ré ception J

AM: Essayez de modifier l’orientation de l’appareil pour obtenir une réception optimale.

FM: Déroulez le cordon des écouteurs. Pour réceptionner les émissions stéréo en FM, réglez [FM MODE/TAPE] sur [ST/NOR]. Si la réception est mauvaise (trop de parasites), repassez sur [MONO/HIGH [MTL]]. Cela permet de réduire les parasites et d’améliorer la réception, mais le signal ne sera pas en stéréo.

Pour renforcer les basses

operar la radio. Mientras que se reproduce una cinta, la radio no se encenderá aunque oprima [BAND, RADIO ON/OFF].

Presintonizació n de emisoras I

Se pueden almacenar en memoria frecuencias de hasta 10 emisoras de radio (5 de AM y 5 de FM respectivamente).

Preajuste de memoria

1. Sintonice la emisora a almacenar.

2. Pulse [PRESET] de manera que “M ” parpadee, a continuación mantenga pulsado un botón numérico ([1]–[5]) durante aproximadamente 2 segundos.

2. Se oyen tres pitidos, esto indica que la presintonización ha terminado.

Para recuperar una emisora presintonizada 2. Pulse [PRESET] de manera que “M

parpadee, y a continuación un botón numérico ([1]–[5]).

Para obtener una mejor recepció n

Pruebe varias direcciones para obtener una recepción óptima.

FM: Alargue el cable de los auriculares. Para recibir emisiones FM en estéreo, ajuste [FM MODE/TAPE] a [ST/NOR]. Si la recepción es pobre (ruido en exceso), ajuste a [MONO/HIGH [MTL]]. Esto reducirá el ruido y proporcionará una recepción clara, pero la emisión no se oirá en estéreo.

Para amplificar la gama de frecuencias bajas K

Opmerking:

Druk op [] om de cassette te stoppen voordat u de radio bedient. Tijdens het weergeven van een cassette kan de radio niet worden ingeschakeld, zelfs niet wanneer u op [BAND, RADIO ON/OFF] drukt.

Afstemmen op voorgeprogrammeerde zenders I

Frequenties van maximaal 10 radiozenders (elk 5 voor AM en FM) kunnen in het geheugen worden opgeslagen.

Geheugenvoorprogrammeren

1. Stem af op de zender die u op wilt slaan.

2. Druk op [PRESET] zodat “M knippert,” druk vervolgens op een cijfertoets ([1]–[5]) en houd deze ongeveer 2 seconden ingedrukt.

2.Er zijn drie piepjes hoorbaar, en het voorafstemmen is voltooid.

Om een voorafgestemde zender op te roepen

2. Druk op [PRESET] zodat “M knippert,” en druk vervolgens op een cijfertoets ([1]–[5]).

Om een betere ontvangst te

krijgen J

AM: Probeer verschillende richtingen om een optimale ontvangst te krijgen.

FM: Verleng het oortelefoonsnoer.

Om FM-stereo-uitzendingen te ontvangen, stel [FM MODE/TAPE] in op [ST/NOR]. Als de ontvangst slecht is (overmatige ruis), stel in op [MONO/HIGH [MTL]]. Dit vermindert de ruis en zorgt voor een heldere ontvangst, maar de uitzending is niet hoorbaar in stereo.

Zur Verstä rkung des unteren Frequenzbereichs K

XBS

Wenn Klangverzerrung auftritt, die Lautstärke verringern.

XBS

Se ricorrono disturbi eccessivi, abbassare il volume.

fré quences K

XBS

Réduisez le volume si des distorsions sonores apparaissent.

XBS

Si se produce distorsión sonora, baje el volumen.

Om het lage frequentiebereik te vergroten K

XBS

Als er zich geluidsvervorming voordoet, zet dan het volume lager.

Page 3
Image 3
Panasonic RQ-CR07V Tape Playback G, Listening to the Radio H, Wiedergabe der Kassette G, Ripetizione Nastro G