Location of controls/Ubicación de los controles

English

Playing a CD

Playing a tape

Español

Reproducción de discos compactos

Reproducción de cintas

Inserting a cassette

Inserción de casetes

With the side you want to play facing upward
Con la cara que desee reproducir hacia arriba
VOLUME

 

FM MODE* (rear)
PLAY MODE
FM MODE* (parte posterior)

 

ENTER
Z PUSH OPEN/CLOSE

Loading a CD

Carga de un CD

With the labeled side up Con la cara etiquetada hacia arriba

Display

Visor

C

Total track number
Número total de pistas

1Load a CD in the CD compartment.

2Press Z PUSH OPEN/CLOSE to close the compartment.

3Set FUNCTION to CD (see fig. C).

4Press u (see fig. D).

The player plays all the tracks once.

To

Press

stop playback

x

 

 

pause playback

u

 

Press the button again to resume play after pause.

 

 

go to the next track

>

 

 

go back to the previous track

.

 

 

remove the CD

Z PUSH OPEN/CLOSE

 

 

locate a point while listening

> (forward) or . (backward) while playing until you

to the sound

find the point

 

 

Selecting the play mode

1 Set FUNCTION to CD.

1Press xZ to open the tape compartment and insert a recorded tape. Close the compartment. Use TYPE I (normal) tape only.

2Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF.

3Press N.

To

Press

stop playback

xZ

 

 

fast-forward or rewind the tape

M or m

 

 

pause playback

X

 

Press the button again to resume play after pause.

 

 

eject the cassette

xZ

 

 

Recording

1

Press xZ to open the tape compartment and insert a blank tape. Use TYPE I

 

(normal) tape only.

2

Select the programme source you want to record.

 

To record from the CD player

1Cargue un CD en el compartimiento de CD.

2Pulse Z PUSH OPEN/CLOSE para cerrar el compartimiento de CD.

3Ajuste FUNCTION en CD (consulte la ilustración C).

4Pulse u (consulte la ilustración D).

El reproductor reproduce todas las pistas una vez.

Para
Pulse

detener la reproducción

x

 

 

introducir pausas durante la reproducción

u

 

Vuelva a pulsar el botón para reanudar la

 

reproducción tras la pausa.

 

 

pasar a la pista siguiente

>

 

 

retroceder a la pista anterior

.

 

 

extraer el CD

Z PUSH OPEN/CLOSE

 

 

localizar un punto mientras escucha el sonido

> (avance) o . (retroceso) durante la

 

reproducción hasta que lo encuentre

 

 

Selección del modo de reproducción

1Pulse xZ para abrir el compartimiento de cintas e inserte una cinta grabada. Cierre el compartimiento. Utilice solamente cintas TYPE I (normales).

2Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF.

3Pulse N.

Para

Pulse

detener la reproducción

xZ

 

 

avanzar rápidamente la cinta o rebobinarla

M o m

 

 

introducir pausas durante la reproducción

X

 

Vuelva a pulsar el botón para reanudar la

 

reproducción tras la pausa.

 

 

expulsar el casete

xZ

 

 

Grabación

1

Pulse xZ para abrir el compartimiento de cintas e inserte una cinta virgen.

 

Utilice solamente cintas TYPE I (normales).

2

Seleccione la fuente de programa que desee grabar.

MEGA BASS

 

OPR/BATT
TUNING

u

* FM MODE•ISS for CFD-V8L

i

FUNCTION

x .,>

* FM MODE•ISS para el CFD-V8L

 

 

 

 

D

Track number
Número de la pista

E

Programmd track
Pista programada

2 Press PLAY MODE until “REP 1”, “REP”, “SHUF”, “SHUF REP”, “PGM” or

“PGM REP” appears in the display. Then proceed as follows:

To

Select
Then do this

repeat a single track

“REP 1”

Select the track you want to repeat by pressing >

 

 

or . and press u.

 

 

 

repeat all the track

“REP”

Press u.

 

 

 

shuffle play

“SHUF”

Press u.

 

 

 

repeat tracks

“SHUF REP”

Press u.

in random order

 

 

 

 

 

programme play

“PGM”

Press > or . then press ENTER for the

 

 

tracks you want to programme in the order you

 

 

want up to 20 tracks (see fig. E). Then press u.

 

 

 

repeat programmd tracks

“PGM REP”

Press > or . then press ENTER for the

 

 

tracks you want to programme in the order you

 

 

want up to 20 tracks. Then Press u.

 

 

 

Set FUNCTION to CD and insert a CD.

To record from the radio

Set FUNCTION to FM or AM/LW and tune in the station you want.

3 To record from the CD player

Press z and then u to start recording.

(N is depressed automatically.)

To record from the radio

Press z to start recording.

(N is depressed automatically.)

To

Press

stop recording

xZ

 

 

pause recording

X

 

Press the button again to resume recording.

 

 

Tips

1

Ajuste FUNCTION en CD.

2

Pulse PLAY MODE hasta que “REP 1”, “REP”, “SHUF”, “SHUF REP”,

 

“PGM” o “PGM REP” aparezca en el visor. A continuación, realice lo siguiente:

 

 

Para

Seleccione
Después realice esta operación

repetir una pista

“REP 1”

Seleccione la pista que desee repetir

 

 

mediante la pulsación de > o . y

 

 

pulse u.

 

 

 

repetir todas las pistas

“REP”

Pulse u.

 

 

 

realizar la reproducción aleatoria

“SHUF”

Pulse u.

 

 

 

repetir pistas en orden aleatorio

“SHUF REP”

Pulse u.

 

 

 

realizar la reproducción de programa

“PGM”

Pulse > o . y después ENTER para

 

 

seleccionar las pistas que desee programar

 

 

en el orden que prefiera (máximo de 20

 

 

pistas) (consulte la ilustración E).

 

 

Después pulse u.

 

 

 

repetir pistas programadas

“PGM REP”

Pulse > o . y después ENTER para

Para grabar del reproductor de CD

Ajuste FUNCTION en CD e inserte un CD.

Para grabar de la radio

Ajuste FUNCTION en FM o AM/LW y sintonice la emisora que desee.

3 Para grabar del reproductor de CD

Pulse z y después u para iniciar la grabación.

(N se pulsa de forma automática.)

Para grabar de la radio

Pulse z para comenzar a grabar.

(N se pulsa de forma automática.)

Para

Pulse

detener la grabación

xZ

 

 

introducir pausas durante la grabación

X

 

Vuelva a pulsar el botón para reanudar la grabación.

 

 

To turn off the power

Para desactivar la alimentación

Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF.

Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF.

To adjust the volume

Para ajustar el volumen

Turn VOLUME.

Gire VOLUME.

To listen through headphones

Para escuchar el sonido mediante auriculares

Connect the headphones to the i (headphones) jack.

Conecte los auriculares a la toma i (auriculares).

To cancel selected play mode

Press PLAY MODE until the selected mode disappears from the display.

To check the order of tracks in the display

To check the order of tracks before play, press ENTER.

Every time you press the button, the track number appears in the programmd order.

To change the current programme

Adjusting the volume or the audio emphasis will not affect the recording level.

CFD-V8L only: If the LW programme makes a whistling sound after you've pressed z in step 3, set FM MODE•ISS (Interference Suppress Switch) at the rear to the position that most reduces the noise.

For the best results, use the AC power as a power source for recording.

To erase a recording, proceed as follows:

1 Insert a tape with the recording you want to erase. 2 Set FUNCTION to TAPE•CD/RADIO OFF.

3 Press z.

seleccionar las pistas que desee programar

en el orden que prefiera (máximo de 20

pistas). Después pulse u.

Para cancelar el modo de reproducción seleccionado

Pulse PLAY MODE hasta que el modo seleccionado desaparezca del visor.

Para comprobar el orden de las pistas mediante el visor

Sugerencias

El ajuste del volumen o del énfasis de sonido no afectará al nivel de grabación.

Sólo CFD-V8L: Si el programa de LW se recibe con un sonido silbante después de pulsar z en el

 

paso 3, ajuste FM MODE•ISS (Interruptor de supresión de interferencias), situado en la parte

 

posterior, en la posición en que el ruido disminuya en mayor medida.

Para obtener resultados óptimos, utilice CA como fuente de alimentación para grabar.

Para borrar grabaciones, realice lo siguiente:

 

1 Inserte la cinta cuya grabación desee borrar.

To reinforce the bass sound

Press MEGA BASS to $ON. To return to normal sound, press the button to 4OFF.

Notes on CDs

• Before playing, clean the CD with a cleaning cloth. Wipe the CD from the center out.

Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or anti- static spray intended for vinyl LPs.

Do not expose the CD to direct sunlight or heat sources such as hot air ducts, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in temperature inside the car.

Do not stick paper or sticker on the CD, nor scratch the surface of the CD.

After playing, store the CD in its case.

If there is a scratch, dirt or fingerprints on the CD, it may cause tracking error.

About CD-Rs/CD-RWs

This player can play CD-Rs/CD-RWs recorded in the CD-DA format*, but playback capability may vary depending on the quality of the disc and the condition of the recording device.

*CD-DA is the abbreviation for Compact Disc Digital Audio. It is a recording standard used for Audio CDs.

Para potenciar los graves

Pulse MEGA BASS hasta ajustarlo en $ON. Para recuperar el sonido normal, pulse el botón para ajustarlo en 4OFF.

Notas sobre los discos compactos

Antes de realizar la reproducción, limpie el CD con un paño de limpieza. Hágalo desde el centro hacia los bordes.

No utilice disolventes como bencina, diluyente, limpiadores disponibles en el mercado ni aerosoles antiestáticos para discos de vinilo.

No exponga el CD a la luz solar directa ni a fuentes de calor, como conductos de aire caliente, ni lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz solar directa, ya que puede producirse un considerable aumento de temperatura en el interior del mismo.

No adhiera papel ni pegatinas en el CD, ni arañe su superficie.

Después de la reproducción, guarde el CD en su caja.

Si el CD está arañado, sucio o hay huellas dactilares en el mismo, pueden producirse errores de lectura.

Acerca de discos CD-R/CD-RW

Este reproductor puede reproducir CD-R o CD-RW grabados en formato CD-DA*, pero la calidad de la reproducción puede variar en función de la calidad del disco y el estado del dispositivo de grabación.

*CD-DA es la abreviatura de Compact Disc Digital Audio, que es un estándar de grabación utilizado para los CD de audio.

Press x once if the CD is stopped and twice if the CD is playing. The current programme will be erased. Then create a new programme following the programming procedure.

Tips

You can play the same programme again, since the programme is saved until you open the CD compartment.

You can record your own programme. After you’ve created the programme, insert a blank tape and press z and then u to start recording.

Listening to the radio

1Set FUNCTION to FM or AM/LW.

2Turn TUNING to tune in a radio station.

To receive FM stereo programme

Set FM MODE at the rear to STEREO. If the FM broadcast is noisy, set it to MONO and the radio will play in monaural.

Notes on cassettes

Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.

Side A
Tab for side A
Tab for side B

The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.

Pulse ENTER para comprobar el orden de las pistas antes de la reproducción.

Cada vez que pulse el botón, el número de la pista aparecerá en el orden programado.

Para cambiar el programa actual

Pulse x una vez si el CD está parado y dos si está reproduciéndose. El programa actual se borrará. A continuación, cree un programa nuevo. Para ello, realice el procedimiento de programación.

Sugerencias

Es posible volver a reproducir el mismo programa, ya que éste queda almacenado hasta que abra el compartimiento de CD.

Es posible grabar su propio programa. Tras crear el programa, inserte una cinta virgen, pulse z y después u para iniciar la grabación.

Recepción de la radio

1Ajuste FUNCTION en FM o AM/LW.

2Gire TUNING para sintonizar una emisora de radio.

Para recibir programas estéreo de FM

Ajuste FM MODE, situado en la parte posterior, en STEREO. Si la emisión de FM se recibe con ruido, ajústelo en MONO. La recepción será en monofónico.

2

Ajuste FUNCTION en TAPE•CD/RADIO OFF.

3

Pulse z.

Notas sobre los casetes

Rompa la lengüeta de la cara A o B del casete para evitar grabaciones accidentales. Si desea utilizar la cinta de nuevo para grabar, cubra el orificio de la lengüeta rota con cinta adhesiva.

Cara A
Lengüeta de
Lengüeta de la cara A la cara B

No se recomienda el uso de casetes de duración superior a 90 minutos, excepto para realizar grabaciones o reproducciones largas y continuas.

Music discs encoded with copyright protection technologies

This product is designed to play back discs that conform to the Compact Disc (CD)

Discos de música codificados mediante tecnologías de protección de los

standard. Recently, various music discs encoded with copyright protection technologies

derechos de autor

are marketed by some record companies. Please be aware that among those discs, there are

Este producto se ha diseñado para reproducir discos que cumplen con el estándar Compact

some that do not conform to the CD standard and may not be playable by this product.

Disc (CD). Recientemente, algunas compañías discográficas comercializan discos de

 

música codificados mediante tecnologías de protección de derechos de autor. Tenga en

 

cuenta que, entre estos discos, algunos no cumplen con el estándar CD, por lo que no

 

podrán reproducirse mediante este producto.