Choosing Power

Selection de la source

Die verschiedenen

Sources

d'alimentation

Stromquellen

12

Elección de fuentes de alimentación

110–127V

220–240V

VOLTAGE SELECTOR

Notice for customers in the United Kingdom

A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used.

If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.

3-810-931-15(1)

Radio Cassette-Corder

Operating InstructionsMode d'emploiBedienungsanleitungManual de instrucciones
CFS-E14/E14S/E14L
Connecting the mains lead
Branchement du cordon secteur
Netzbetrieb
Conexión del cable de alimentación

©1996 by Sony Corporation

1 to AC IN socket2 to a wall outletUsing the player on batteriesInsert six R14 (size C) batteries (not supplied) into the battery compartment.CFS-E14S only: To adjust the voltageBe sure to set the VOLTAGE SELECTOR (at the rear) to your local power supply.Tip

For customers supplied with an AC plug adaptor, use it if the plug of the mains lead does not match your mains.

NotesTo use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player.

Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones.

1 vers la prise AC IN2 vers une prise muraleUtilisation du lecteur sur pilesInsérez six piles R14 (taille C) (non fournies) dans le logement des piles.CFS-E14S uniquement: Pour régler la tension de fonctionnementRéglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière) sur la tension du secteur local.Conseil

Utilisez l’adaptateur de fiche secteur (pour la clientèle en possession de la fiche secteur) si la fiche ne rentre pas dans la prise murale.

RemarquesPour utiliser le lecteur sur les piles,débranchez le cordon secteur du lecteur.

Remplacez les piles quand le témoin OPR/ BATT luit faiblement ou quand le lecteur ne fonctionne plus. Vous devez remplacer toutes les piles par des neuves.

1 an AC IN-Buchse2 an WandsteckdoseBatteriebetrieb

Legen Sie sechs Babyzellen R14 (Größe C, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.

Nur bei Modell CFS-E14S: Einstellung der Betriebsspannung

Stellen Sie VOLTAGE SELECTOR (an der Rückseite) auf die örtliche Netzspannung ein.

Tip

Bei einigen Geräten ist ein Netzsteckeradapter mitgeliefert.Verwenden Sie diesen Adapter, wenn der Stecker nicht in Ihre Steckdose paßt.HinweiseTrennen Sie bei Batteriebetrieb das Netzkabel vom Gerät ab.

Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien aus.

1 a la toma AC IN2 a un tomacorriente de la redAlimentación el radiocassette con pilas

Inserte seis pilas R14 (tamaño C) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas.

CFS-E14S solamente: Para ajustar la tensión

Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) de acuerdo con la tensión de la red local.

Sugerencia

Para los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si el enchufe del cable de alimentación de CA no entra en el tomacorriente de la red.

Notas

Para alimentar el radiocassette con pilas, desconecte el cable de alimentación del mismo.

Reemplace las pilas cuando el indicador OPR/BATT se ilumine débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas las pilas por otras nuevas.

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.

Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet.

To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance.

The FUNCTION selector is located at the top panel. When you turn on the player, the OPR/BATT indicator lights up.

PrecautionsOn safety/power sources

Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further.

For AC operation, check that the player’s operating voltage is identical with that of your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located on the rear of the player (CFS-E14S only).

The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the player itself has been turned off.

For battery operation, use six R14 (size C) batteries.

When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.

The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom.

On placement/operation
AVERTISSEMENT

Afin d’éviter tout risque d’incendie ou

d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.

Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un technicien qualifié.

Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné, comme une étagère ou un placard intégré.

Afin d’éviter tout risque d’incendie et

d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur l’appareil.

Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau supérieur de l’appareil.

Quand la radiocassette est mise sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume.

PrécautionsSécurité et sources d’alimentation

• Si un liquide ou un solide devait tomber dans le

lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les

piles) et faites-le contrôler pas un professionnel

avant de le remettre en marche.

• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant

secteur, vérifiez que sa tension de fonctionnement

est identique à la tension du secteur local (voir

“Spécifications”) et utilisez le cordon

d’alimentation secteur fourni à l’exclusion de tout

autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière

du lecteur (CFS-E14S uniquement).

• Le lecteur n’est pas déconnecté de la source

d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur

la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors

tension.

• Pour faire fonctionner le lecteur sur piles, utilisez

six piles R14 (taille C).

• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les

afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de

l’électrolyte des piles et à la corrosion qu’elle

VORSICHT

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.

Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen Schrank, ein Bücherregal usw.

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.

Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am Gerät.

Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT- Anzeige auf.

Zur besonderen BeachtungZur Sicherhiet und zu den Stromquelle

• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das

Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie

Batterien heraus), und lassen Sie es von einem

Fachmann überprüfen, bevor Sie es

weiterverwenden.

• Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich,

daß die Betriebsspannung mit der örtlichen

Netzspannung übereinstimmt (siehe ”Technische

Daten“). Der Spannungswähler befindet sich an der

Rückseite des Geräts. Verwenden Sie nur das

mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf

nicht verwendet werden (nur CFS-E14S).

• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand

nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange

das Netzkabel noch an einer Wandsteckdose

angeschlossen ist.

• Für Batteriebetrieb verwenden Sie sechs Babyzellen

R14 (Größe C).

• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien

betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine

Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu

ADVERTENCIA

Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.

No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado.

Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato.

El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior.

Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT.

PrecaucionesSeguridad/fuentes de alimentación

• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido

o líquido, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y

haga que sea comprobado por personal

cualificado.

• Para alimentar el radiocassette con CA,

compruebe si su tensión de alimentación es

idéntica a la de la red local (consulte

“Especificaciones”) y utilice el cable de

alimentación suministrado; no utilice ningún otro

tipo de cable. El selector de tensión se encuentra

en la parte posterior del radiocassette (CFS-E14S

solamente).

• El radiocassette no se desconectará de la fuente de

alimentación de CA mientras permanezca

enchufado a una toma de la red, incluso aunque

ponga desconecte su alimentación.

• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice

seis pilas R14 (tamaño C).

• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas

para evitar el daño que podría causar el electrólito

de las mismas.

Troubleshooting

There is no audio

Connect the mains lead securely.

Insert the batteries properly.

Replace all the batteries if they are weak.

Unplug the headphones.

Adjust the volume.

Set FUNCTION to the position you want to operate.

Cassette cannot be inserted

Insert the cassette properly.

Press p6 STOP/EJECT to release 9PLAY.

The r REC button does not function

No cassette is in the tape compartment.

Make sure the safety tab on the cassette is in place.

Poor playback, recording or

Guide de dépannage

Aucun son

Branchez à fond le cordon d’alimentation.

Mettez les piles correctement en place.

Remplacez toutes les piles si leur tension est faible.

Débranchez le casque.

Réglez le volume.

Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.

Impossible d’insérer une cassette

Insérez la cassette correctement.

Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 9 PLAY.

Impossible d’enclencher la toucherREC

• Pas de cassette dans la platine.

• Vérifiez si la languette de la cassette en place

StörungsüberprüfungenKein Ton.

Das Netzkabel richtig anschließen.

Die Batterien richtig einlegen.

Falls die Batterien schwach sind, die Batterien auswechseln.

Den Kopfhörer anschließen.

Die Lautstärke einstellen.

FUNCTION in die gewünschte Position stellen.

Die Cassette kann nicht eingelegt werden.

Die Cassette richtigherum einlegen.

p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY auszurasten.

Die r REC-Taste arbeitet nicht.

Keine Cassette im Cassettenfach.

Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der Cassette noch vorhanden ist.

Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme-

Solución de problemas

No hay sonido.

Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad.

Inserte adecuadamente las pilas.

Si las pilas están débiles, reemplácelas tocas.

Desenchufe los auriculares.

Ajuste el volumen.

Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar.

No es posible insertar un cassette.

Insértelo adecuadamente.

Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY.

La tecla r REC no funciona.

• No hay cassette en su compartimiento.

Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.

Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components.

Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet.

If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.

If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.

Specifications

Frequency range
CFS-E14

FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/

Central and eastern Europe: 65-108 MHz

AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5

provoque.

• La plaque signalétique indiquant la tension de

fonctionnement, la consommation électrique et

d’autres informations électriques se trouve sous le

lecteur.

Emplacement/et fonctionnement

Ne pas installer le lecteur près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.

Laissez un espace de 10 mm tout autour du lecteur. Les orifices de ventilation doivent rester libres pour garantir un bon fonctionnement du lecteur et pour prolonger la durée de vie de ses composants.

•Comme les haut-parleurs contiennent un aimant puissant, ne pas laisser de cartes de crédit personnelles à code magnétique ni de montres à ressorts près du lecteur afin d’éviter tout dommage.

Si vous n’avez pas utilisé le lecteur pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette.

Pour toute question ou problème au sujet de ce lecteur, veuillez contacter votre revendeur Sony.

vermeiden.

• Das Typenschild mit Angabe der

Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.

befindet sich an der Unterseite.

Zur Aufstellung/und zum Betrieb

Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.

Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.

Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.

Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.

• La placa de características, en la que se indica la

tensión de alimentación, el consumo, etc., se

encuentra en la base.

Ubicación/operación

No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.

No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes.

Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los datos que podrían causar tales imanes.

Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.

Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.

erasing quality

Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.

Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer.

Pinch rollerErase head
Record / PlaybackCapstan headCotton swab

n’a pas été enlevée.

Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet

Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.

Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce.

Galet presseur Tête d'effacementTête d'enregistrement/lectureCabestanCoton-tige
oder Löschqualität.

Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht, mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.

Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.

Andruckrolle LöschkopfAufnahme/Wiedergabe-KopfAntriebswelleWattestäbchen

• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las

lengüetas de seguridad.

La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad.

Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.

Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo.

Rodillo compresor Cabeza borradoraCabeza grabadora/ reproductoraEje de arrastrePalillo de algodón

kHz

CFS-E14S

FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz/Other countries: 87.6 - 108 MHz

MW: 530 - 1,605 kHz/SW1: 2.3 - 7 MHz/SW2: 7 - 22 MHz

CFS-E14L

FM: 87.6 - 107 MHz/MW: 531 - 1,602 kHz/LW: 153 -

279 kHz/SW: 5.95 - 18 MHz

IF FM: 10.7 MHz

AM/MW/LW/SW: 455 kHz

Aerials FM/SW: Telescope

AM/MW/LW: Built-in ferrite bar

Recording system 4-track, 2-channel stereo

Frequency response 80 - 10,000 Hz

Speakers Full-range: 9.2cm (3 5/8 inches ) dia. x 2,

3.2

Output Headphones jack (stereo minijack), for 16 to 68 ohms impedance headphones

Maximum power output 2.6W + 2.6WBattery life

FM Recording: Sony R14P : Approx. 6 hours/Sony

LR14 alkaline: Approx. 18 hours

Playback: R14P : Approx. 4 hours/Sony LR14

alkaline: Approx. 12 hours

Power requirements

United Kingdom: 230 - 240 V AC, 50Hz

Europe: 220 - 230 V AC, 50Hz

Other countries: 110 - 127 V/220 - 240 V AC selectable, 50/60Hz

9V DC, six R14 (size C) batteries

Power consumption

AC 10W

Dimensions Approx. 350 x 134 x 120mm (w/h/d)

( 137/8 x 53/8 x 43/8 inches) incl. projecting parts and controls, not incl. handle

Mass Approx. 2.0kg (4 lb 7oz) incl. batteries

Supplied accessory Mains lead (1)

Design and specifications are subject to change without notice.

Spécifications

Plage de fréquences CFS-E14

FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/

Europe centrale et Europe de l’Est: 65-108 MHz

AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526.5 - 1606,5 kHz

CFS-E14SFM: Arabie Saoudite: 87,6 - 107 MHz/

Autres pays: 87.6 - 108 MHz

PO: 530 - 1605 kHz/OC1: 2,3 - 7 MHz/OC2: 7 - 22 MHz

CFS-E14LFM: 87,6 - 107 MHz/PO: 531 - 1602 kHz/

GO: 153/279 kHz/OC: 5,95 - 18 MHz

FI FM: 10,7 MHz AM/PO/GO/OC: 455 kHz

Antennes FM/OC: Télescopique

AM/PO/GO: Barre de ferrite intégrée

Système d’enregistrement 4 pistes, 2 canaux stéréoRéponse en fréquence 80 - 10.000 Hz

Haut-parleursPleine gamme: 9,2 cm dia.x 2, 3.2 Ω

Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour casque de 16 à 68 ohms d’impédance

Puissance de sortie maximale 2,6 W + 2,6 WAutonomie de la pile

Enregistrement FM: Sony R14P: Env. 6 heures/Sony

LR14 alcalines: Env. 18 heures

Lecture: R14P: Env. 4 heures/Sony LR14 alcalines: Env. 12 heures

Alimentation Royaume-Uni: 230 - 240 V secteur, 50

Hz Europe: 220 - 230 V secteur, 50 Hz

Autres pays: 110 - 127 V/220 - 240 secteur au choix, 50/60 Hz 9 V CC, six piles R14 (taille C)

Consommation Secteur 10 W

Dimensions Env. 350 x 134 x 120 mm (l/h/p) saillies et projections comprises, poignée non comprise

Poids Env. 2 kg piles comprises

Accessoire fourni Cordon secteur (1)

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Technische Daten

Empfangsbereiche CFS-E14 UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz (Italien)/Mittel - und Osteuropa: 65-108 MHz

MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz (Italien)

CFS-E14SUKW: 87,6 - 107 MHz (Saudi-Arabien)/

87,6 - 108 MHz (andere Länder) MW: 530 - 1.605

kHz/KW1: 2,3 - 7 MHz/KW2: 7 - 22MHz

CFS-E14LUKW: 87,6 - 107 MHz/MW: 531 - 1.602

kHz/LW: 153 - 279 kHz/KW: 5,95 - 18 MHz

Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz

AM/MW/LW/KW: 455 kHz

Antennen UKW/KW: Teleskopantenne

MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne

Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)

Frequenzgang 80 - 10.000 Hz

Lautsprecher Breitbandtyp, 9,2 cm Durchmesser x 2, 3.2 Ω

Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm

Max. Ausgangsleistung 2,6 W + 2,6 W

Batterie-LebensdauerBei Aufnahme eines UKW- Senders: ca. 6 Stunden (mit Sony Batterie R14P)/ ca. 18 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR14)

Bei Wiedergabe: ca. 4 Stunden (mit Sony Batterie R14P)/ca. 12 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR14)

Stromversorgung Großbritannien: 230 - 240 V Wechselspannung, 50 Hz

Europa: 220 - 230 V Wechselspannung, 50 Hz

Andere Länder: 110 - 127 V/220 - 240 V Wechselspannung einstellbar, 50/60 Hz

9 V Gleichspannung, 6 Babyzellen R14 (Größe C)

Leistungsaufnahme 10 W bei Netzbetrieb

Abmessungen ca. 350 x 134 x 120 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente, ausschl. Griff

Gewicht ca. 2,0 kg, einschl. Batterien

Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Especificaciones

Gama de frecuencias

CFS-E14FM: Europa: 87,6 - 107 MHz Italia: 87.5 -

108 MHz/Europa central y del Este: 65-108 MHz

AM:Europa:531 - 1.602 kHz Italia: 526.5 - 1,606.5 kHz

CFS-E14SFM: Arabia Saudita: 87,6 - 107 MHz/

Otros países: 87,6 - 108 MHz

MW:530 - 1.605 kHz/SW1:2,3 - 7 MHz/SW2: 7 22- MHz

CFS-E14LFM: 87,6 - 107 MHz

MW: 531 - 1.602 kHz/LW: 153 - 279 kHz/SW: 5,95 - 18 MHz

Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz

AM/MW/LW/SW: 455 kHz

Antenas FM/SW: Telescópica

AM/MW/LW: De barra de ferrita incorporada

Sistema de grabación 4 pistas, 2 canales, estéreo

Respuesta en frecuencia 80 - 10.000 Hz

Altavoces Gama completa 9,2 cm de diá. x 2, 3.2 Ω

Salida Toma para auriculares estéreo (minitoma estéreo), para auriculares de 16 a 68 ohmios de impedancia

Salida máxima de potencia 2,6 W + 2,6 WDuración de las pilas

Grabación de FM: R14P Sony: Aprox. 6 horas/

alcalinas LR14 Sony: Aprox. 18 horas

Reproducción: R14P Sony: Aprox. 4 horas/

alcalinas LR14 Sony: Aprox. 12 horas

Alimentación Reino Unido: 230 - 240 V CA, 50 Hz

Europa: 220 - 230 V CA, 50 Hz/Otros países: 110 - 127/220 - 240 V CA, ajustable, 50/60 Hz

9 V CC, seis pilas R14 (tamaño C)

Consumo 10 W con CA

Accesorio suministrado Dlimensiones Aprox. 350 x 134 x 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes, excluyendo el asa

Masa Aprox. 2,0 kg, incluyendo las pilas

Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1)

Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.