Choosing Power | Selection de la source | Die verschiedenen |
Sources | d'alimentation | Stromquellen |
12
Elección de fuentes de alimentación
VOLTAGE SELECTOR
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Radio Cassette-Corder
Operating InstructionsMode d'emploiBedienungsanleitungManual de instruccionesCFS-E14/E14S/E14L
©1996 by Sony Corporation
For customers supplied with an AC plug adaptor, use it if the plug of the mains lead does not match your mains.
Notes•To use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player.•Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones.
Utilisez l’adaptateur de fiche secteur (pour la clientèle en possession de la fiche secteur) si la fiche ne rentre pas dans la prise murale.
Remarques•Pour utiliser le lecteur sur les piles,débranchez le cordon secteur du lecteur.•Remplacez les piles quand le témoin OPR/ BATT luit faiblement ou quand le lecteur ne fonctionne plus. Vous devez remplacer toutes les piles par des neuves.
Legen Sie sechs Babyzellen R14 (Größe C, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Nur bei ModellStellen Sie VOLTAGE SELECTOR (an der Rückseite) auf die örtliche Netzspannung ein.
Tip
Bei einigen Geräten ist ein Netzsteckeradapter mitgeliefert.Verwenden Sie diesen Adapter, wenn der Stecker nicht in Ihre Steckdose paßt.Hinweise•Trennen Sie bei Batteriebetrieb das Netzkabel vom Gerät ab.•Wenn die
Inserte seis pilas R14 (tamaño C) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas.
Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE SELECTOR (de la parte posterior) de acuerdo con la tensión de la red local.
SugerenciaPara los clientes a los que se les haya suministrado adaptador de enchufe, utilícelo si el enchufe del cable de alimentación de CA no entra en el tomacorriente de la red.
Notas•Para alimentar el radiocassette con pilas, desconecte el cable de alimentación del mismo.
•Reemplace las pilas cuando el indicador OPR/BATT se ilumine débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas las pilas por otras nuevas.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel. When you turn on the player, the OPR/BATT indicator lights up.
PrecautionsOn safety/power sources•Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
•For AC operation, check that the player’s operating voltage is identical with that of your local power supply (see “Specifications”) and use the supplied mains lead; do not use any other type. The voltage selector is located on the rear of the player
•The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the player itself has been turned off.
•For battery operation, use six R14 (size C) batteries.
•When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
•The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operationAfin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à un technicien qualifié.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné, comme une étagère ou un placard intégré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume.
PrécautionsSécurité et sources d’alimentation• Si un liquide ou un solide devait tomber dans le |
lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les |
piles) et |
avant de le remettre en marche. |
• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant |
secteur, vérifiez que sa tension de fonctionnement |
est identique à la tension du secteur local (voir |
“Spécifications”) et utilisez le cordon |
d’alimentation secteur fourni à l’exclusion de tout |
autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière |
du lecteur |
• Le lecteur n’est pas déconnecté de la source |
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur |
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors |
tension. |
• Pour faire fonctionner le lecteur sur piles, utilisez |
six piles R14 (taille C). |
• Quand vous n’utilisez pas les piles, |
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de |
l’électrolyte des piles et à la corrosion qu’elle |
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen Schrank, ein Bücherregal usw.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Der
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT- Anzeige auf.
Zur besonderen BeachtungZur Sicherhiet und zu den Stromquelle• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das |
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie |
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem |
Fachmann überprüfen, bevor Sie es |
weiterverwenden. |
• Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich, |
daß die Betriebsspannung mit der örtlichen |
Netzspannung übereinstimmt (siehe ”Technische |
Daten“). Der Spannungswähler befindet sich an der |
Rückseite des Geräts. Verwenden Sie nur das |
mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf |
nicht verwendet werden (nur |
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand |
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange |
das Netzkabel noch an einer Wandsteckdose |
angeschlossen ist. |
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie sechs Babyzellen |
R14 (Größe C). |
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien |
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine |
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu |
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT.
PrecaucionesSeguridad/fuentes de alimentación• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido |
o líquido, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y |
haga que sea comprobado por personal |
cualificado. |
• Para alimentar el radiocassette con CA, |
compruebe si su tensión de alimentación es |
idéntica a la de la red local (consulte |
“Especificaciones”) y utilice el cable de |
alimentación suministrado; no utilice ningún otro |
tipo de cable. El selector de tensión se encuentra |
en la parte posterior del radiocassette |
solamente). |
• El radiocassette no se desconectará de la fuente de |
alimentación de CA mientras permanezca |
enchufado a una toma de la red, incluso aunque |
ponga desconecte su alimentación. |
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice |
seis pilas R14 (tamaño C). |
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas |
para evitar el daño que podría causar el electrólito |
de las mismas. |
Troubleshooting
There is no audio•Connect the mains lead securely.
•Insert the batteries properly.
•Replace all the batteries if they are weak.
•Unplug the headphones.
•Adjust the volume.
•Set FUNCTION to the position you want to operate.
Cassette cannot be inserted•Insert the cassette properly.
•Press p6 STOP/EJECT to release 9PLAY.
The r REC button does not function•No cassette is in the tape compartment.
•Make sure the safety tab on the cassette is in place.
Poor playback, recording orGuide de dépannage
Aucun son•Branchez à fond le cordon d’alimentation.
•Mettez les piles correctement en place.
•Remplacez toutes les piles si leur tension est faible.
•Débranchez le casque.
•Réglez le volume.
•Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Impossible d’insérer une cassette•Insérez la cassette correctement.
•Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 9 PLAY.
Impossible d’enclencher la toucherREC• Pas de cassette dans la platine. |
• Vérifiez si la languette de la cassette en place |
•Das Netzkabel richtig anschließen.
•Die Batterien richtig einlegen.
•Falls die Batterien schwach sind, die Batterien auswechseln.
•Den Kopfhörer anschließen.
•Die Lautstärke einstellen.
•FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Die Cassette kann nicht eingelegt werden.•Die Cassette richtigherum einlegen.
•p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY auszurasten.
Die r•Keine Cassette im Cassettenfach.
•Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der Cassette noch vorhanden ist.
SchlechteSolución de problemas
No hay sonido.•Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad.
•Inserte adecuadamente las pilas.
•Si las pilas están débiles, reemplácelas tocas.
•Desenchufe los auriculares.
•Ajuste el volumen.
•Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar.
No es posible insertar un cassette.•Insértelo adecuadamente.
•Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY.
La tecla r REC no funciona.• No hay cassette en su compartimiento. |
•Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
•Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components.
•Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or
•If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
• Frequency range |
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/ |
Central and eastern Europe: |
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5 |
provoque. |
• La plaque signalétique indiquant la tension de |
fonctionnement, la consommation électrique et |
d’autres informations électriques se trouve sous le |
lecteur. |
•Ne pas installer le lecteur près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
•Laissez un espace de 10 mm tout autour du lecteur. Les orifices de ventilation doivent rester libres pour garantir un bon fonctionnement du lecteur et pour prolonger la durée de vie de ses composants.
•Comme les
•Si vous n’avez pas utilisé le lecteur pendant longtemps,
Pour toute question ou problème au sujet de ce lecteur, veuillez contacter votre revendeur Sony.
vermeiden. |
• Das Typenschild mit Angabe der |
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. |
befindet sich an der Unterseite. |
•Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
•Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
•Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
• La placa de características, en la que se indica la |
tensión de alimentación, el consumo, etc., se |
encuentra en la base. |
•No deje el reproductor en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
•No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes.
•Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los datos que podrían causar tales imanes.
•Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
•Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
•Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer.
Pinch roller | Erase head |
n’a pas été enlevée. |
•Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un
•Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur vendu dans le commerce.
Galet presseur Tête d'effacementTête d'enregistrement/lectureCabestan•Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht, mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
•Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las |
lengüetas de seguridad. |
•Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.
•Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo.
Rodillo compresor Cabeza borradoraCabeza grabadora/ reproductoraEje de arrastrePalillo de algodónkHz |
FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz/Other countries: 87.6 - 108 MHz
MW: 530 - 1,605 kHz/SW1: 2.3 - 7 MHz/SW2: 7 - 22 MHz
FM: 87.6 - 107 MHz/MW: 531 - 1,602 kHz/LW: 153 -
279 kHz/SW: 5.95 - 18 MHz
•IF FM: 10.7 MHz
AM/MW/LW/SW: 455 kHz
•Aerials FM/SW: Telescope
AM/MW/LW:
•Recording system
•Speakers
3.2Ω
•Output Headphones jack (stereo minijack), for 16 to 68 ohms impedance headphones
•Maximum power output 2.6W + 2.6W•Battery lifeFM Recording: Sony R14P : Approx. 6 hours/Sony
LR14 alkaline: Approx. 18 hours
Playback: R14P : Approx. 4 hours/Sony LR14
alkaline: Approx. 12 hours
•Power requirementsUnited Kingdom: 230 - 240 V AC, 50Hz
Europe: 220 - 230 V AC, 50Hz
Other countries: 110 - 127 V/220 - 240 V AC selectable, 50/60Hz
9V DC, six R14 (size C) batteries
•Power consumptionAC 10W
•Dimensions Approx. 350 x 134 x 120mm (w/h/d)
( 137/8 x 53/8 x 43/8 inches) incl. projecting parts and controls, not incl. handle
•Mass Approx. 2.0kg (4 lb 7oz) incl. batteries
•Supplied accessory Mains lead (1)Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
•Plage de fréquences
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/
Europe centrale et Europe de l’Est:
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526.5 - 1606,5 kHz
Autres pays: 87.6 - 108 MHz
PO: 530 - 1605 kHz/OC1: 2,3 - 7 MHz/OC2: 7 - 22 MHz
GO: 153/279 kHz/OC: 5,95 - 18 MHz
•FI FM: 10,7 MHz AM/PO/GO/OC: 455 kHz
•Antennes FM/OC: Télescopique
AM/PO/GO: Barre de ferrite intégrée
•Système d’enregistrement 4 pistes, 2 canaux stéréo•Réponse en fréquence 80 - 10.000 Hz•
•Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour casque de 16 à 68 ohms d’impédance
•Puissance de sortie maximale 2,6 W + 2,6 W•Autonomie de la pileEnregistrement FM: Sony R14P: Env. 6 heures/Sony
LR14 alcalines: Env. 18 heures
Lecture: R14P: Env. 4 heures/Sony LR14 alcalines: Env. 12 heures
•Alimentation
Hz Europe: 220 - 230 V secteur, 50 Hz
Autres pays: 110 - 127 V/220 - 240 secteur au choix, 50/60 Hz 9 V CC, six piles R14 (taille C)
•Consommation Secteur 10 W•Dimensions Env. 350 x 134 x 120 mm (l/h/p) saillies et projections comprises, poignée non comprise
•Poids Env. 2 kg piles comprises
•Accessoire fourni Cordon secteur (1)La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Technische Daten
•Empfangsbereiche
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz (Italien)
87,6 - 108 MHz (andere Länder) MW: 530 - 1.605
kHz/KW1: 2,3 - 7 MHz/KW2: 7 - 22MHz
kHz/LW: 153 - 279 kHz/KW: 5,95 - 18 MHz
•Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHzAM/MW/LW/KW: 455 kHz
•Antennen UKW/KW: Teleskopantenne
MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
•Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
•Frequenzgang 80 - 10.000 Hz
•Lautsprecher Breitbandtyp, 9,2 cm Durchmesser x 2, 3.2 Ω
•Ausgang Kopfhörerbuchse
•
Bei Wiedergabe: ca. 4 Stunden (mit Sony Batterie R14P)/ca. 12 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR14)
•Stromversorgung Großbritannien: 230 - 240 V Wechselspannung, 50 Hz
Europa: 220 - 230 V Wechselspannung, 50 Hz
Andere Länder: 110 - 127 V/220 - 240 V Wechselspannung einstellbar, 50/60 Hz
9 V Gleichspannung, 6 Babyzellen R14 (Größe C)
•Leistungsaufnahme 10 W bei Netzbetrieb
•Abmessungen ca. 350 x 134 x 120 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente, ausschl. Griff
•Gewicht ca. 2,0 kg, einschl. Batterien
•Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Especificaciones
•Gama de frecuencias108 MHz/Europa central y del Este:
AM:Europa:531 - 1.602 kHz Italia: 526.5 - 1,606.5 kHz
Otros países: 87,6 - 108 MHz
MW:530 - 1.605 kHz/SW1:2,3 - 7 MHz/SW2: 7 22- MHz
MW: 531 - 1.602 kHz/LW: 153 - 279 kHz/SW: 5,95 - 18 MHz
•Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHzAM/MW/LW/SW: 455 kHz
•Antenas FM/SW: Telescópica
AM/MW/LW: De barra de ferrita incorporada
•Sistema de grabación 4 pistas, 2 canales, estéreo
•Respuesta en frecuencia 80 - 10.000 Hz•Altavoces Gama completa 9,2 cm de diá. x 2, 3.2 Ω
•Salida Toma para auriculares estéreo (minitoma estéreo), para auriculares de 16 a 68 ohmios de impedancia
•Salida máxima de potencia 2,6 W + 2,6 W•Duración de las pilasGrabación de FM: R14P Sony: Aprox. 6 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 18 horas
Reproducción: R14P Sony: Aprox. 4 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 12 horas
•Alimentación Reino Unido: 230 - 240 V CA, 50 Hz
Europa: 220 - 230 V CA, 50 Hz/Otros países: 110 - 127/220 - 240 V CA, ajustable, 50/60 Hz
9 V CC, seis pilas R14 (tamaño C)
•Consumo 10 W con CA
•Accesorio suministrado Dlimensiones Aprox. 350 x 134 x 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y controles salientes, excluyendo el asa
•Masa Aprox. 2,0 kg, incluyendo las pilas
•Accesorio suministrado Cable de alimentación de CA (1)Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.