CFS-E14 only: Skip this step.

Location and

Emplacement des

Lage der

Ubicación de los

controls

commandes

Bedienungselemente

controles

 

 

Utilisez seulement des cassettes de
Verwenden Sie nur

Use TYPE I (normal) tape only.

 

TYPE I (normales).
TYPE I-Cassetten (Normalband).

 

 

 

 

 

Playing a tape

Lecture d' une

Bandwiedergabe

 

 

cassette

 

1 CFS-E14
CFS-E14S/E14L

2

3

Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.

Reproducción de una cinta

FUNCTION
OPR/BATT FINE TUNING*
VOLUME TONE
MIC
BAND*
TUNING
PHONES
FM MODE/ISS**
Side A
Face A
Seite A
Cara A

FUNCTION

FUNCTION

 

 

STOP/EJECT

PLAY

TAPE

TAPE

 

(RADIO OFF)

(RADIO OFF)

 

*CFS-E14S/E14L only CFS-E14S/E14L seulement nur CFS-E14S/E14L CFS-E14S/E14L solamente

**CFS-E14/E14L only CFS-E14/E14L seulement nur CFS-E14/E14L CFS-E14/E14L solamente

STOP/EJECT PAUSE

FF REW

PLAY REC

 

 

 

 

 

 

Tab for side A
Tab for side B
Languette pour
Languette pour la
la face A
face B
Lamelle für
Lamelle für Seite B

Seite A

Lengüeta para la
Lengüeta para
cara B
la cara A
1 Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play facing forward.
3 Press 9PLAY.

To

Press

 

 

Stop playback
p6STOP/EJECT

 

When the tape ends,
1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant.
3 Appuyez sur 9PLAY.
Pour
Appuyez sur

 

 

Arrêter la lecture

p6STOP/EJECT

 

Quand la cassette est

 

finie, la lecture s'arrête.

1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die bespielte cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie 9PLAY.
Zum
Drücken Sie

 

 

Stoppen der

p6STOP/EJECT

Wiedergabe

(Am Bandende stoppt

 

die Wiedergabe.)

1 Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia adelante.
3 Presione 9PLAY.
Para
Presione

 

 

Parar la

p6STOP/EJECT

reproducción

Cuando finalice

 

la cinta, la

Notes on cassettes

Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.

The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.

If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.

Remarques sur les cassettes

Brisez la languette de la cassette sur la face A ou B pour protéger l’enregistrement contre un effacement accidentel. Si vous voulez réutiliser la cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif.

L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu.

Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony.

Hinweise zu den Cassetten

Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.

Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.

Notas sobre los cassettes

Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva.

No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.

Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.

 

the playback stops.
Fast-forward or
0or )
rewind the tape

 

 

 

Pause playback
PPAUSE

 

Press this button again

 

to resume playback.

 

 

Eject the cassette

p6STOP/EJECT

After winding with 0 or ), press p6 STOP/EJECT to release 0 or ).
Use TYPE I (normal) tape only.
Avancer ou
0ou )
rembobiner la

 

bande rapidement

 

 

 

Interrompre la

PPAUSE

lecture

Appuyez une nouvelle

 

fois sur la touche pour

 

poursuivre la lecture.

 

 

Ejecter la cassette

p6STOP/EJECT

 

 

Après avoir rebobiné la bande avec 0 ou ), appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 0 ou ).

Utilisez seulement des cassettes de TYPE I (normales).

Vorspulen
0oder )
oder

 

Rückspulen

 

 

 

Umschalten auf

PPAUSE

Wiedergabe-Pause

(Durch erneutes Drücken

 

der Taste wird die

 

Wiedergabe fortgesetzt.)

 

 

Harausnehmen

p6STOP/EJECT

der Cassette

 

Nach dem Vor- oder Zurückspulen drücken Sie p6STOP/EJECT, um 0 bzw. ) wieder auszurasten.

Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband).

 

reproducción

 

se parará.

Hacer que la cinta

0o )

Realizar una pausa

PPAUSE

en la

Para reproducción

 

reanudar

 

lareproducción,

 

vuelva a presionar

 

esta tecla.

Extraer el cassette

p6STOP/EJECT

Después de haber bobinado la cinta con
0o ), presione p6STOP/EJECT para desenganchar 0 o ).

Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.

Listening to the

Ecoute de la radio

Radiobetrieb

Escucha de la

radio

 

 

radio

Recording

Enregistrement

Aufnahme

Grabación

1

 

2

 

 

3

FM

 

 

 

UKW
CFS-E14

CFS-E14S/E14L

CFS-E14S
CFS-E14L

 

FUNCTION

FUNCTION

 

 

 

 

TUNING

 

 

 

 

 

 

AM/MW/LW

 

 

FM

MW

FM

LW

PO/GO

AM

RADIO

SW1

SW2

SW

MW

SW

1

2

3

 

STOP/EJECT

PLAY REC

 

FM

BAND

BAND

FINE

OC

 

 

FUNCTION

 

FUNCTION

 

KW

 

 

TUNING

 

 

 

 

 

1 To record from the radio
Tune to the station you want.
1 Pour enregistrer à partir de la radio
Accordez la station que vous voulez
1 Zum Aufnehmen eines Radioprogramms:
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
1 Set FUNCTION to RADIO.
CFS-E14 only: Set FUNCTION to the band you want.
2 Set BAND to the band you want.

3 Tune to the station you want.

CFS-E14S/E14L only: To tune in an SW band, use FINE TUNING for better SW reception.

To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception

Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM,MW or LW (CFS-E14L only). For SW (CFS-E14S/E14L only), pull the aerial vertically.

Tips

If the FM broadcast is noisy, set the FM MODE/ISS (at the rear) to MONO and the radio will play in monaural (CFS-E14/E14L only).

To listen through the headphones, connect the headphones to PHONES.

For best results, move the player away from the TV.

1 Réglez FUNCTION sur
RADIO
CFS-E14 uniquement: Réglez FUNCTION sur la bande souhaitée.
2 Réglez BAND sur la bande souhaitée.
CFS-E14 uniquement: Sautez cette étape.
3 Accordez la station souhaitée.

CFS-E14S/E14L uniquement: Pour accorder une station d’une bande OC, utilisez FINE TUNING pour améliorer la réception OC.

Pour arrêter la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE(RADIO OFF).
Pour améliorer la réception radio

Réorientez l’antenne pour améliorer la réception FM et réorientez le lecteur proprement dit pour améliorer la réception AM,PO ou GO (CFS-E14L uniquement). Pour la réception OC (CFD-

E14S/E14L uniquement), tirez l’antenne à la verticale.
Conseils

Si l’émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du lecteur, sur MONO. L’émission radio sera en monophonie(CFS-E14/E14L seulement).

Pour écouter par le casque, branchez le casque sur PHONES.

Pour de meilleurs résultats, éloignez le lecteur du téléviseur.

1 Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
Bei CFS-E14: Wählen Sie an
FUNCTION den gewünschten
Wellenbereich.
2 Wählen Sie an BAND den gewünschten Wellenbereich.
Bei CFS-E14: Diesen Schritt überspringen.
3 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.

Bei CFS-E14S/E14L: Nehmen Sie bei KW-Empfang mit FINE TUNING eine Feinabstimmung vor.

Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
Für besseren Empfang

Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang oder LW-Empfang (bei CFS-E14L) drehen Sie das Gerät. Bei KW-Empfang (CFS- E14S/E14L) ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und stellen Sie sie senkrecht.

Tip

Bei verrauschtem UKW-Stereoempfang stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter (an der Rückseite) auf MONO. Der Empfang verbessert sich dann, (der Sender ist jedoch nur in Mono zu hören (CFS-E14/E14S).

An die PHONES-Buchse kann ein Kopfhörer angeschlossen werden.

Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden.

1 Ponga FUNCTION en RADIO.
CFS-E14 solamente: Ponga FUNCTION en la banda deseada.
2 Ponga BAND en la banda deseada.
CFS-E14 solamente: Salte este paso.
3 Sintonice la emisora deseada.

CFS-E14S/E14L solamente: Para sintonizar una emisora de SW, utilice FINE TUNING para mejorar la recepción de SW.

Para desconectar la alimentación de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Para AM,MW

oLW (CFS-E14L solamente), oriente el propio radiocassette. Para SW (CFS-E14S/ E14L solamente), extienda verticalmente la antena.

Sugerencias

Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM MODE/ISS (de la parte posterior) en MONO, y el sonido de la radio será monoaural (CFS-E14/E14L solamente).

Para escuchar a través de unos auriculares, enchúfelos en PHONES.

Para obtener los mejores resultados, aleje el radiocassette del televisor.

To record from the built-in microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF).
2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on facing forward.
3 Press rREC.
ToPress
Stop recording p6STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops.
Pause recording PPAUSE
Press this button again to resume recording.

Tips

For best results, use the mains lead.

Adjusting the volume or the tone will not affect the recording level.

If the AM,MW or LW programme makes a whistling sound, set FM MODE/ ISS(Interference Suppress Switch, at the rear) to the position that most decreases the noise. Normally set the switch to “2”(CFS- E14/E14L only).

Note

While recording from the built-in microphone, you cannot monitor the sound through the headphones.

enregistrer.
Pour enregistrer avec le microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge dans la platine.

Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant.

3 Appuyez sur rREC.

Pour

Appuyez sur

 

 

Arrêter

p6STOP/EJECT

l'enregistrement

Quand la cassette est finie, la

 

lecture s'arrête.

 

 

Interrompre

PPAUSE

l'enregistrement

Appuyez une nouvelle fois

 

sur la touche pour

 

poursuivre l'enregistrement

 

 

Conseils

Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur.

Le réglage du volume ou du timbre ne change pas le niveau d’enregistrement.

Si un souffle est audible pendant

l’enregistrement d’une émission AM,PO ou GO, réglez le sélecteur FM MODE/ISS (interrupteur de suppression des interférences), sur le côté, sur la position qui réduit au mieux le bruit. Normalement, réglez-le sur la position “2”(CFS-E14/E14L seulement).

Remarque

Lorsque vous enregistrez avec le microphone intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son par le casque ou les enceintes.

Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.
Zum Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE (RADIO OFF).
2 Legen Sie die Cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne ein.
3 Drücken Sie r REC.

Zum

Drücken Sie

 

 

Stoppen der

p6STOP/EJECT

Aufnahme

(Am Bandende stoppt die

 

Aufnahme.)

Umschalten auf

PPAUSE

Aufnahme-Pause(Durch erneutes Drücken der Taste wird die

Aufnahme fortgesetzt.)

Tips

Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.

Die Einstellung von Lautstärke und Klang hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.

Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder LW-Programms zu Pfeifgeräuschen kommt, stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter an der Rückseite(nur CFS-E14/E14L) in die Position, in der die Störung am besten unterdrückt wird (normalerweise Position 2).

Hinweis

Beim Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer mitgehört werden.

Para grabar a través del micrófono incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF).
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia adelante.
3 Presione rREC.

Para

Presione

 

 

Parar la grabación

p6STOP/EJECT

 

Cuando finalice la

 

cinta, la grabación se

 

parará.

 

 

Realizar una pausa

PPAUSE

en la grabación
Para reanudar la

 

grabación, vuelva a

 

presionar esta tecla.

Sugerencias

Para obtener los mejores resultados, utilice el cable de alimentación de CA.

El ajuste del volumen o del tono no afectará el nivel de grabación.

Si un programa de AM,MW o de LW produce sonido de silbido, ponga el selector de supresión de interferencias (FM MODE/ISS) en la posición en la que reduzca más el ruido. Normalmente déjelo en “2”(CFS-E14/E14L solamente).

Nota

Durante la grabación a través del micrófono incorporado, no podrá escuchar el sonido a través de los auriculares.