Location and | Emplacement des | Lage der | Ubicación de los |
controls | commandes | Bedienungselemente | controles |
|
| Utilisez seulement des cassettes de | Verwenden Sie nur | |
Use TYPE I (normal) tape only. |
| TYPE I (normales). | TYPE | |
|
|
|
|
|
Playing a tape | Lecture d' une | Bandwiedergabe | |
|
| cassette |
|
1 |
| 2 | 3 |
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Reproducción de una cinta
FUNCTION | OPR/BATT FINE TUNING* | ||
VOLUME TONE | MIC | BAND* | TUNING |
PHONES
FM MODE/ISS**
Side A
Face A
Seite A
Cara A
FUNCTION | FUNCTION |
|
| STOP/EJECT | PLAY |
TAPE | TAPE |
|
(RADIO OFF) | (RADIO OFF) |
|
**CFS-E14/E14L only CFS-E14/E14L seulement nur CFS-E14/E14L CFS-E14/E14L solamente
STOP/EJECT PAUSE | FF REW | PLAY REC |
|
|
|
| |
|
| Tab for side A | ||
Tab for side B | ||||
Languette pour | ||||
Languette pour la | la face A | |||
face B | Lamelle für | |||
Lamelle für Seite B | Seite A | |||
Lengüeta para la | Lengüeta para | |||
cara B | la cara A |
1 Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play facing forward.
3 Press 9PLAY.
To | Press |
|
|
Stop playback | p6STOP/EJECT |
| When the tape ends, |
1 Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant.
3 Appuyez sur 9PLAY.
Pour | Appuyez sur |
|
|
Arrêter la lecture | p6STOP/EJECT |
| Quand la cassette est |
| finie, la lecture s'arrête. |
1 Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die bespielte cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie 9PLAY.
Zum | Drücken Sie |
|
|
Stoppen der | p6STOP/EJECT |
Wiedergabe | (Am Bandende stoppt |
| die Wiedergabe.) |
1 Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia adelante.
3 Presione 9PLAY.
Para | Presione |
|
|
Parar la | p6STOP/EJECT |
reproducción | Cuando finalice |
| la cinta, la |
Notes on cassettes
•Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.
•The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Remarques sur les cassettes
•Brisez la languette de la cassette sur la face A ou B pour protéger l’enregistrement contre un effacement accidentel. Si vous voulez réutiliser la cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice d’un morceau de ruban adhésif.
•L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony.
Hinweise zu den Cassetten
•Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
•Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Notas sobre los cassettes
•Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva.
•No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
| the playback stops. |
| 0or ) |
rewind the tape |
|
|
|
Pause playback | PPAUSE |
| Press this button again |
| to resume playback. |
|
|
Eject the cassette | p6STOP/EJECT |
After winding with 0 or ), press p6 STOP/EJECT to release 0 or ).
Use TYPE I (normal) tape only.
Avancer ou | 0ou ) |
rembobiner la |
|
bande rapidement |
|
|
|
Interrompre la | PPAUSE |
lecture | Appuyez une nouvelle |
| fois sur la touche pour |
| poursuivre la lecture. |
|
|
Ejecter la cassette | p6STOP/EJECT |
|
|
Après avoir rebobiné la bande avec 0 ou ), appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 0 ou ).
Utilisez seulement des cassettes de TYPE I (normales).
Vorspulen | 0oder ) |
oder |
|
Rückspulen |
|
|
|
Umschalten auf | PPAUSE |
| (Durch erneutes Drücken |
| der Taste wird die |
| Wiedergabe fortgesetzt.) |
|
|
Harausnehmen | p6STOP/EJECT |
der Cassette |
|
Nach dem Vor- oder Zurückspulen drücken Sie p6STOP/EJECT, um 0 bzw. ) wieder auszurasten.
Verwenden Sie nur TYPE I-Cassetten (Normalband).
| reproducción |
| se parará. |
Hacer que la cinta | 0o ) |
Realizar una pausa | PPAUSE |
en la | Para reproducción |
| reanudar |
| lareproducción, |
| vuelva a presionar |
| esta tecla. |
Extraer el cassette | p6STOP/EJECT |
Después de haber bobinado la cinta con
0o ), presione p6STOP/EJECT para desenganchar 0 o ).
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Listening to the | Ecoute de la radio | Radiobetrieb | Escucha de la |
radio |
|
| radio |
Recording | Enregistrement | Aufnahme |
Grabación
1 |
| 2 |
|
| 3 | FM |
|
|
| UKW | |||
|
|
|
| |||
FUNCTION | FUNCTION |
|
|
|
| TUNING |
|
|
|
|
|
| AM/MW/LW |
|
| FM | MW | FM | LW | PO/GO |
AM | RADIO | SW1 | SW2 | SW | MW | SW |
1 | 2 | 3 |
| STOP/EJECT | PLAY REC |
| FM | BAND | BAND | FINE | OC |
|
| ||||
FUNCTION |
| FUNCTION |
| KW | |
|
| TUNING | |||
|
|
|
|
|
1 To record from the radio
Tune to the station you want.
1 Pour enregistrer à partir de la radio
Accordez la station que vous voulez
1 Zum Aufnehmen eines Radioprogramms:
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
1 Set FUNCTION to RADIO.
CFS-E14 only: Set FUNCTION to the band you want.
2 Set BAND to the band you want.
3 Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM,MW or LW
Tips
•If the FM broadcast is noisy, set the FM MODE/ISS (at the rear) to MONO and the radio will play in monaural
•To listen through the headphones, connect the headphones to PHONES.
•For best results, move the player away from the TV.
1 Réglez FUNCTION sur
RADIO
CFS-E14 uniquement: Réglez FUNCTION sur la bande souhaitée.
2 Réglez BAND sur la bande souhaitée.
CFS-E14 uniquement: Sautez cette étape.
3 Accordez la station souhaitée.
Pour arrêter la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE(RADIO OFF).
Pour améliorer la réception radio
Réorientez l’antenne pour améliorer la réception FM et réorientez le lecteur proprement dit pour améliorer la réception AM,PO ou GO
E14S/E14L uniquement), tirez l’antenne à la verticale.
Conseils
•Si l’émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du lecteur, sur MONO. L’émission radio sera en
•Pour écouter par le casque, branchez le casque sur PHONES.
•Pour de meilleurs résultats, éloignez le lecteur du téléviseur.
1 Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
Bei CFS-E14: Wählen Sie an
FUNCTION den gewünschten
Wellenbereich.
2 Wählen Sie an BAND den gewünschten Wellenbereich.
Bei CFS-E14: Diesen Schritt überspringen.
3 Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.
Bei
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
Für besseren Empfang
Bei
Tip
•Bei verrauschtem
•An die
•Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
CFS-E14 solamente: Ponga FUNCTION en la banda deseada.
2 Ponga BAND en la banda deseada.
CFS-E14 solamente: Salte este paso.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Para AM,MW
oLW
Sugerencias
•Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM MODE/ISS (de la parte posterior) en MONO, y el sonido de la radio será monoaural
•Para escuchar a través de unos auriculares, enchúfelos en PHONES.
•Para obtener los mejores resultados, aleje el radiocassette del televisor.
To record from the built-in microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF).
2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on facing forward.
3 Press rREC.
ToPress
Stop recording p6STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops.
Pause recording PPAUSE
Press this button again to resume recording.
Tips
•For best results, use the mains lead.
•Adjusting the volume or the tone will not affect the recording level.
•If the AM,MW or LW programme makes a whistling sound, set FM MODE/ ISS(Interference Suppress Switch, at the rear) to the position that most decreases the noise. Normally set the switch to “2”(CFS- E14/E14L only).
Note
While recording from the
enregistrer.
Pour enregistrer avec le microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge dans la platine.
Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l'avant.
3 Appuyez sur rREC.
Pour | Appuyez sur |
|
|
Arrêter | p6STOP/EJECT |
l'enregistrement | Quand la cassette est finie, la |
| lecture s'arrête. |
|
|
Interrompre | PPAUSE |
l'enregistrement | Appuyez une nouvelle fois |
| sur la touche pour |
| poursuivre l'enregistrement |
|
|
Conseils
•Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur.
•Le réglage du volume ou du timbre ne change pas le niveau d’enregistrement.
•Si un souffle est audible pendant
l’enregistrement d’une émission AM,PO ou GO, réglez le sélecteur FM MODE/ISS (interrupteur de suppression des interférences), sur le côté, sur la position qui réduit au mieux le bruit. Normalement,
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son par le casque ou les enceintes.
Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.
Zum Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE (RADIO OFF).
2 Legen Sie die Cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne ein.
3 Drücken Sie r REC.
Zum | Drücken Sie |
|
|
Stoppen der | p6STOP/EJECT |
Aufnahme | (Am Bandende stoppt die |
| Aufnahme.) |
Umschalten auf | PPAUSE |
Aufnahme fortgesetzt.)
Tips
•Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.
•Die Einstellung von Lautstärke und Klang hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
•Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer mitgehört werden.
Para grabar a través del micrófono incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF).
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia adelante.
3 Presione rREC.
Para | Presione |
|
|
Parar la grabación | p6STOP/EJECT |
| Cuando finalice la |
| cinta, la grabación se |
| parará. |
|
|
Realizar una pausa | PPAUSE |
en la grabación | Para reanudar la |
| grabación, vuelva a |
| presionar esta tecla. |
Sugerencias
•Para obtener los mejores resultados, utilice el cable de alimentación de CA.
•El ajuste del volumen o del tono no afectará el nivel de grabación.
•Si un programa de AM,MW o de LW produce sonido de silbido, ponga el selector de supresión de interferencias (FM MODE/ISS) en la posición en la que reduzca más el ruido. Normalmente déjelo en
Nota
Durante la grabación a través del micrófono incorporado, no podrá escuchar el sonido a través de los auriculares.