2-108-095-02(1)

日本語

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

 

 

Deutsch

 

 

 

Español

 

 

 

Nederlands

 

 

 

Svenska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

サラウンドマイクロホン

 

 

安全のために

Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for

 

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservez-

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und

Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para

Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig

Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som

 

 

 

future reference.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le pour toute référence ultérieure.

 

 

 

 

 

consultarlo en el futuro.

 

 

referentiemateriaal nodig hebt.

 

du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

 

 

doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als

 

 

 

Surround Microphone

ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使い

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを

Main Features

 

 

 

 

 

 

 

 

Principales caractéristiques

 

Für Kunden in Deutschland

 

Características principales

 

 

 

 

 

Huvudfunktioner

 

 

 

 

必ずお守りください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voor de klanten in Nederland

 

 

 

 

 

 

 

 

安全のための注意事項を守る

 

 

This microphone can be used attached to a video camera recorder with a

 

 

Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die

Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de

 

Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en

 

 

 

 

 

この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

microphone jack and an accessory shoe*.

 

 

 

 

 

 

 

et d’une griffe porte-accessoires*.

 

Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der

micrófono y una zapata para accesorios*.

 

 

 

 

 

mikrofoningång och en tillbehörssko*.

 

 

 

取扱説明書

 

 

故障したら使わない

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround

 

 

• Lorsqu’il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de

Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach

• Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve

 

 

 

 

• När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Operating Instructions

 

動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店または

 

microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as

 

 

 

microphone d’ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un

längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“.

como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un

 

 

 

 

surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för

 

 

 

テクニカルインフォメーションセンターに修理をご依頼ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mode d’emploi

 

 

万一、異常が起きたら

 

 

 

 

”Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc.

 

 

 

DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme

Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab

software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”,

 

 

 

 

videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor

Bedienungsanleitung

 

 

 

 

 

 

1 マイク端子からプラグを抜く

• When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo

 

« Click to DVD Ver. 2.X ».

 

 

oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.

podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.

 

Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).

med 5.1-kanalers surroundljud.

 

 

 

 

 

変な音・においがしたら、煙

 

2 電池を取り出す

 

recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE

 

 

• Lorsqu’il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un

 

 

 

 

• Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2

• När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers

 

 

Manual de instrucciones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

が出たら

 

 

b 3 お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション

 

STEREO SOUND RECORDING mode.

 

 

 

 

 

 

 

 

enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d’obtenir un son haute

Die wichtigsten Funktionen und Merkmale

canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en

 

 

 

 

stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO.

Gebruiksaanwijzing

 

 

 

 

 

 

センターに修理を依頼する

• The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the

 

 

qualité en mode WIDE STEREO.

 

modo WIDE STEREO.

 

 

Kenmerken

 

 

 

• Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bruksanvisning

 

 

 

警告表示の意味

 

 

 

 

video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera

 

• Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous

Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und

• El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de

 

 

 

använda mikrofonen med videokameror som inte har ”plug-in-power”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Istruzioni per l’uso

 

 

取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文

 

recorder that does not have plug-in-power.

 

 

 

 

 

 

 

 

tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne

einem Zubehörschuh* anbringen.

 

alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una

Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting

(strömförsörjning för mikrofon).

 

 

 

Manual de instruções

 

 

をお読みください。

 

 

 

* By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can

 

 

dispose pas d’une alimentation par fiche.

 

• Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im

videocámara que no disponga de alimentación por enchufe.

en een accessoireschoen*.

 

 

* Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du

 

 

 

 

 

この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人

 

 

 

 

 

 

Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer

 

 

 

 

 

• De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze

 

 

 

 

 

 

 

 

be used with models without an accessory shoe.

 

 

 

 

 

 

 

* Avec l’adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le

 

* Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el

använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko.

 

 

 

 

 

 

 

 

身事故の原因となります。

 

 

 

 

 

 

 

 

Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X“ können Sie 5.1-

gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d’une

micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Raumklang-DVDs erstellen.

 

gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

griffe porte-accessoires.

 

 

 

accesorios.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

辺の家財に損害を与えたりすることがあります。

Precautions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2-

 

 

 

surroundgeluid maken.

 

 

Att observera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

注意を促す記号

 

行為を禁止する記号

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE

 

 

 

 

• Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to

 

 

Précautions

 

 

 

STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen.

Precauciones

 

 

opnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden

• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

excessive shock.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw.

 

 

opgenomen in de WIDE STEREO stand.

 

den för starka stötar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.

• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne

ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können

• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.

• U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de

• Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet.

 

 

 

お買い上げいただきありがとうございます。

 

 

 

 

 

 

• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)

 

le soumettez pas à un choc violent.

 

Sie das Mikrofon nicht verwenden.

 

• Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy

videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera

• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå

 

 

 

 

 

 

 

 

 

may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the

 

• N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à

 

 

 

 

altas.

 

 

 

zonder adaptervoeding.

 

 

(akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt

 

電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になること

 

 

 

 

下記の注意事項を守らないと、火災・感電

 

 

* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

speakers, or lower the volume of the speaker.

 

 

 

 

 

 

 

 

l’humidité.

 

 

 

• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca

 

 

 

 

som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna.

 

 

があります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh

* Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon

 

 

 

 

 

 

 

により大けがの原因となります。

• If you change the switch setting of the microphone during recording, noise

 

• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen

el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los

• Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare

 

この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示していま

 

 

 

 

 

einsetzen.

 

 

 

gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen.

 

 

 

 

 

 

may occur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone

 

 

 

altavoces o baje el volumen del altavoz.

 

kan du få med ljudstörningar i inspelningen.

 

 

 

す。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

内部に水や異物を入れない

 

 

 

• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save

 

 

 

des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.

 

 

 

 

• Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es

 

 

 

 

• Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar

 

は、いつでも見られるところに必ず保管してください。

 

 

 

 

 

 

Zur besonderen Beachtung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ

 

battery power.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur

 

posible que se originen ruidos.

 

Voorzorgsmaatregelen

 

den efter en liten stund.

 

 

 

 

 

 

 

にスイッチを切り、電池を取り出して、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

du microphone pendant un enregistrement.

 

 

 

 

 

• El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ションセンターにご相談ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Le témoin d’autonomie de la pile s’allume brièvement, puis s’éteint pour

inmediatamente para ahorrar energía.

 

• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige

 

 

 

 

 

 

 

ECM-CQP1

 

 

 

 

 

 

 

Before using the microphone

 

 

 

 

 

 

 

keinen heftigen Stößen aus.

 

 

Innan du börjar använda mikrofonen

 

 

 

 

 

 

記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に(see illustration

A

)

 

économiser l’énergie de la pile.

 

 

 

 

 

 

schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.

(se ill.

A

)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antes de utilizar el micrófono

 

• Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

損害を与えることがあります。

The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted

 

 

 

 

 

• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es

(consulte la figura A)

• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische

Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen

©2004 Sony Corporation Printed in Japan

 

内部を開けない

 

 

 

 

to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.

 

 

Avant d’utiliser le microphone
(voir illustration A)

zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das

La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la

terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver

tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under

 

 

 

 

 

感電の原因となることがあります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den

mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de

transporten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La pile est déjà installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez le

Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.

protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご依

Replacing the battery

 

 

 

 

 

 

 

luidspreker lager zetten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(see illustration B)

matériau d’isolation (a) inséré, afin d’éviter que la pile ne se décharge pendant le

• Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme

transporte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

頼ください。

 

 

 

 

 

 

 

• Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis

Byta batteriet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover.

 

 

 

 

transport.

 

 

 

ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen.

 

 

 

 

 

 

(se ill.

B

)

 

 

 

湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ontstaan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die

 

 

 

 

 

 

 

1 Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket.

 

 

A

 

 

故障の原因となります。

 

 

 

2

Push the

#

side to remove the battery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sustitución de la pila
(consulte la figura B)

• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remplacement de la pile

 

Batterie zu schonen.

 

 

2 Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 Insert a new battery with its 3 side facing outwards.

 

 

 

 

 

 

 

(voir illustration B)

 

 

 

 

1 Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa.

daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen.

 

 

 

 

落としたりぶつけたりしない

 

 

4 Push the battery cover until it clicks.

 

 

 

 

 

 

 

1 Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur

Vorbereitungen

 

 

 

 

 

 

#

).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Empuje la cara # para extraer la pila.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

故障の原因となります。

 

 

 

Battery replacement period

 

 

 

 

 

 

 

 

(siehe Abbildung A)

 

Vóór gebruik van de microfoon
(zie afbeelding A)

3 Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celui-ci.

 

 

 

Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a)

3 Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera.

4 Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone

2 Appuyez sur le côté # pour retirer la pile.

 

heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon

4 Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic".

 

De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

電池についての安全上のご注意

3 Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l’extérieur.

 

 

Batteribytesintervall

 

 

 

 

a

 

 

is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all,

 

 

 

benutzt wird.

 

 

 

Duración de la pila

 

gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de

 

 

 

 

 

 

 

 

下記の注意事項を守らないと、火災・感電

replace the battery with a new one.

 

 

 

 

 

 

 

4 Poussez le couvercle de la pile jusqu’au déclic.

 

 

 

 

 

 

batterij wordt geplet tijdens het vervoer.

 

När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa

 

 

 

 

 

 

 

The microphone is operational continuously for about 100 hours with the

 

 

Remplacement de la pile

 

Austauschen der Batterie
(siehe Abbildung B)

El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando

 

 

 

 

till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det

 

B-1

 

-2

 

 

 

 

により死亡大けがの原因となります。

supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the

 

se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de

De batterij vervangen

 

att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie

(zie afbeelding B)

 

 

 

 

指定された種類の電池を使用してください。

usage conditions.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du

comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto,

Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det

 

 

 

 

 

When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the

 

 

sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la

die Abdeckung heraus.

 

 

sustituya la pila por una nueva.

 

1 Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder

medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på

 

 

 

電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。

 

 

 

 

 

 

 

 

setting of the switch before changing it again.

 

 

 

 

 

 

 

pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une

2 Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite.

El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila

drukt.

 

 

 

användningsförhållandena.)

 

 

 

 

 

 

 

 

飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。もし、電池を飲み込んだときは、すぐ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

に医師の治療を受けてください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neuve.

 

 

 

3 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein.

de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en

2 Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen.

 

När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter

 

 

 

 

機器の表示に合わせて、3#を正しく入れてください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la

4 Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken

función de las condiciones de uso.)

 

3 Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht.

det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen.

 

 

 

 

 

 

電極(3#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)でショート(短絡)させないでください。

Notes on battery

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。

 

 

 

 

 

 

 

 

pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les

einrastet.

 

 

 

Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el

4 Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

conditions d’utilisation.)

 

 

 

 

 

ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保管、放置しないで

Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the

 

 

Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?

 

 

 

 

 

Om batteriet

 

 

 

 

 

 

 

 

ください。

 

 

 

 

Lorsque vous vérifiez l’autonomie de la pile, attendez deux secondes environ

 

 

 

 

Vervangingstijd van de batterij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

following.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à

Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

使用後、充電しないでください。

 

 

Install the battery with the + and – correctly matching the

3

and

#

inside the

Notas sobre la pila

 

Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de

Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker.

 

 

 

 

 

 

nouveau.

 

 

 

 

 

-3

 

-4

水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。

 

 

 

 

 

geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt,

 

 

 

 

battery compartment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert

Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.

 

 

 

 

 

 

下記の注意事項を守らないと、おもわぬけがをしたり周辺

Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.

 

Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la

of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij.

• Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der

 

 

 

 

 

 

 

の家財に

 

を与えたりすることがあります。

• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of

 

Remarques sur la pile

 

misma. Procure respetar las siguientes precauciones.

 

Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100

batterifacket.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

損害

 

 

time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die

• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del

uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de

• Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.

 

 

 

 

 

 

 

電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り出しておいてください。

In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment

 

Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement

 

interior del compartimiento de la pila.

 

gebruiksomstandigheden.)

 

 

• Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen

 

 

 

使い切った電池を入れたままにしないでください。

thoroughly before installing a new battery.

 

 

 

 

 

 

 

de celle-ci. Respectez bien les points suivants.

 

Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung

• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.

 

Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten

under en längre tid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it

 

 

• Installez la pile en respectant la polarité.

 

ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern.

• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de

nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet.

Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i

 

 

 

 

 

主な特長

 

 

 

 

accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.

 

 

 

 

 

 

 

N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.

 

 

 

 

tiempo.

 

 

 

 

 

 

 

batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri.

 

 

 

 

 

 

本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラレコーダーで使用できます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue

Hinweise zur Batterie

 

En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del

Opmerkingen over de batterij

 

Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas.

 

 

C

 

D

•DCR-HC1000と組み合わせることで、サラウンドマイクロホンとして使用できます(4CHマイク

Connecting to compliant equipment

 

 

 

 

 

 

 

période.

 

 

 

Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten

compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva.

 

Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.

 

 

 

 

一般的なビデオカメラレコーダー(2chステレオ記録用)と組み合わせて、広がり感のある記録が

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

モード使用時)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile

Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

できます(WIDE STEREOモード使用時)。

 

 

 

 

 

(see illustrations C, D)

avant d'insérer une pile neuve.

 

Sie bitte folgende Hinweise.

 

 

accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.

met de volgende punten.

 

 

Anslutning till kompatibel utrustning

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas

• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本機は、ビデオカメラレコーダーに連動して電源がオンオフされます。プラグインパワーに対応し

Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the

 

 

 

 

• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en #

 

 

 

 

 

 

 

ていないビデオカメラレコーダーには使用できません。

d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.

 

# im Batteriefach ausgerichtet sind.

 

 

 

 

 

 

 

 

(se ill. C och D)

 

 

 

* アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売りのアクセサリーシューアダプター

thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched

 

 

 

 

 

 

• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.

Conexión a un equipo compatible

aanduidingen in de batterijhouder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.

 

Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill.

 

 

 

VCT-55L)を取り付けることにより使用可能です。

off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the

 

 

 

 

 

 

• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die

 

 

(consulte las figuras C y D)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera

 

 

Raccordement à l'équipement conforme

Batterie heraus.

 

 

 

 

 

• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.

D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten

 

 

 

 

取り扱い上のご注意

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el

Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen

 

 

 

 

 

 

 

recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to

 

 

 

 

(voir illustration C, D)

Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig

(röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till

 

 

 

 

マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。

the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE

 

 

 

 

trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.

 

mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada,

voordat u een nieuwe batterij plaatst.

 

kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。

STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in

Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la

Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit

conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija

Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de

främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE

 

 

 

 

 

使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけるとピーという音が発生することがあります(ハ

the rear microphone plug holder.) (see illustration E)

 

 

 

 

 

 

 

molette (voir l’illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez

diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt

del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara

batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij

STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart)

 

 

 

 

 

ウリング現象)。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche

werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.

 

(modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la

wordt ingeslikt.

 

 

 

vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E)

 

 

 

 

 

 

の音量を下げてください。

 

 

 

Note

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

録音中にスイッチを切り換えると、ノイズが入ることがあります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode

 

 

 

 

toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REAR FRONT

バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一瞬だけ点灯してすぐ消えます。

Fully insert the microphone plug.

 

 

 

 

 

 

 

4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la

Anschließen an kompatible Geräte

la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono

Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)

Obs!

 

 

 

 

 

 

 

 

ご使用の前に(イラストA参照)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez

posterior.) (Consulte la figura E)

 

Sätt i mikrofonkontakten ordentligt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l’illustration E)

 

 

(siehe Abbildung C, D)

 

 

 

 

Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje

 

 

 

 

 

 

 

E

 

 

出荷時にはすでに電池が装着されています。電池の消耗を防ぐために絶縁シート(a)が入れてあり

Part names and their functions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(see illustration E)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der

 

 

 

vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ますので、抜いてからご使用ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remarque

 

 

 

Inserte completamente la clavija del micrófono.

 

de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood)

Delarnas namn och deras funktioner

(se ill.

E

)

1

 

 

 

 

 

 

 

 

1Mode select switch (see illustration F)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Insérez la fiche du microphone à fond.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(イラストB参照)

 

Decide the position according to the sound source.

 

 

 

 

 

 

 

 

ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit

 

 

 

 

en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting

1Lägesomkopplare (se ill. F)

 

 

 

 

 

 

電池の取り換えかた

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der

 

 

 

 

(zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de

 

 

 

 

4CH

3

1

バッテリーカバーの上下のツマミを押しながら、手前に引き出します。

 

4CH MIC

 

For 4ch microphone recording. (see illustration F-1)

 

 

 

 

 

 

 

Nombres de las piezas y sus funciones

Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in.

 

 

 

 

2

電池の#面を押して取り出します。

 

 

 

 

Désignation et fonction des pièces

 

Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen

voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand).

4CH MIC

För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1)

 

 

 

 

MIC

 

3

3面を外側にして、電池をはめ込みます。

 

WIDE STEREO

For wide soundstage recording during 2ch stereo recording.

 

Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an

 

 

 

(consulte la figura E)

(In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WIDE

 

4

バッテリーカバーを「カチッ」と音がするまで本機に挿入します。

 

 

 

 

(see illustration F-2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Voir illustration E)

(Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren

1Interruptor de selección de modo (consulte la figura F)

(zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E)

WIDE STEREO

För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2)

 

 

電池の交換時期

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STEREO

4

 

 

 

 

• 4CH MIC mode

 

 

 

 

 

 

 

 

1Sélecteur de mode (voir l’illustration F)

 

Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe

 

 

 

 

• Läget 4CH MIC

 

 

 

 

 

 

スイッチを切り換えたとき、バッテリーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Decida la posición según la fuente de sonido.

 

Opmerking

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abbildung E).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

光らなかったりした場合には電池を交換してください。付属のソニーリチウム電池CR2032では約

 

Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the

 

 

Définit la position selon la source sonore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4CH MIC

Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales.

Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting.

 

 

 

 

5

100時間連続して使用できます。(使用条件により異なります。)

 

rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera

 

 

4CH MIC

Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux.

Hinweis

 

 

 

 

och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på

 

 

 

バッテリーチェック時、スイッチの切り換えは、2秒程度時間をおいてからおこなってください。

 

recorder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Consulte la figura F-1)

 

 

 

 

 

 

videokameran.

 

 

 

 

 

FRONT

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(voir l’illustration F-1)

 

Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

対応機器につなぐ(イラストCD参照)

 

By using video editing software such as “Click to DVD Ver. 2.X,” you can

 

 

 

 

 

WIDE STEREO

Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la

Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E)

 

Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

create a 5.1ch surround DVD disc.

 

 

 

 

 

 

 

 

WIDE STEREO

Permet un enregistrement très large pendant un

 

 

 

 

 

grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2)

 

DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.

 

 

 

 

回転ノブを回してビデオカメラレコーダーのアクセサリーシューに取り付けてください(イラスト

 

• WIDE STEREO SOUND RECORDING mode

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l’illustration F-2)

 

 

 

 

• Modo 4CH MIC

 

 

1Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F)

• Läget WIDE STEREO

 

 

 

 

 

 

 

D参照)。ビデオカメラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてから、4CHマイク

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of

 

 

• Mode 4CH MIC

 

 

 

 

Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron.

 

 

Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT

 

 

REAR

 

7

モード時はフロントマイクプラグ(赤)をFRONT(赤)端子に、リアマイクプラグ(黒)をREAR

 

 

 

 

 

 

 

 

(siehe Abbildung E)

Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la

 

 

 

 

 

(黒)端子に接続してください。WIDE STEREOモード時は、フロントマイクプラグ(赤)のみ

 

the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed.

 

Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT

 

 

 

clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la

4CH MIC

Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding

 

(röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre

 

 

 

 

 

8

FRONT(赤)端子に接続してください。(WIDE STEREOモード時はリアマイクプラグ(黒)はリ

 

Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug

 

 

 

(rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire)

1Moduswählschalter (siehe Abbildung F)

 

videocámara.

 

 

 

 

mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart)

 

 

 

 

アマイクプラグホルダーに収納してください。)(イラストE参照)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F-1)

 

 

 

 

 

 

 

 

ご注意

 

 

 

 

 

holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR

 

 

du caméscope.

 

 

 

Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.

Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to

 

 

 

 

vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut

 

F-1

 

 

 

 

 

 

 

(black) jack.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WIDE STEREO

Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2-

 

inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart).

 

 

 

マイクプラグは確実に奥まで差し込んでください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel

 

 

 

 

DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4CH MIC

Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1)

 

kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

各部の名称と使いかた(イラストE参照)

 

Notes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».

• Modo WIDE STEREO

 

 

Obs!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of

 

 

• Mode WIDE STEREO

 

 

WIDE STEREO

Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-Kanal-

Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT

• 4CH MIC stand

 

 

 

• Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller

 

 

 

 

 

 

1 モード切り換えスイッチ(イラストF参照)

 

television or amplifier) off.

 

 

 

 

 

 

 

 

Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise

 

Stereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2)

(roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es

Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT

 

surroundläge på TV:n eller förstärkaren).

 

 

 

 

 

 

 

収音する対象により切り換えます。

 

• If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them

 

 

FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n’est

• Modus 4CH MIC

 

 

necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el

aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de

 

• Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så

 

 

 

5.1ch

 

4CH MIC

 

4CHマイク記録をするときに使用します(イラストF-1参照)。

 

to your taste.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son

 

 

soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del

REAR aansluiting (zwart) van de videocamera.

 

 

att ljudet blir som du vill ha det.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WIDE STEREO

2ch音声記録時に広がり感のあるステレオ音声記録をするときに使用し

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur lamicrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra).

Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Click to DVD

 

2Battery check lamp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR

2Batteriets kontrollampa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prise REAR (noire).

 

 

 

 

 

 

2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken.

 

 

 

 

 

 

Ver. 2.X.

 

 

 

ます(イラストF-2参照)。

 

The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery

 

 

 

(schwarz) an der Videokamera.

 

Notas

 

 

 

När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för

 

 

 

 

•4CHマイク モード

 

 

 

 

 

Remarques

 

 

 

 

 

 

 

• WIDE STEREO stand

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes

 

 

 

 

Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X“

• En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de

 

 

att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte

 

 

 

 

 

フロントマイクプラグ(赤)をビデオカメラレコーダーのFRONT(赤)端子に、リアマイクプ

 

 

 

 

 

Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT

 

 

 

 

 

 

dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.

 

 

 

 

• Pendant la lecture, l’effet (par exemple le mode théâtre ou surround de

können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen.

 

sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador.

blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.

 

 

 

 

 

 

ラグ(黒)をREAR(黒)端子に接続してください。

 

 

 

 

 

 

aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la télévision ou de l’amplificateur) est désactivé.

 

• Modus WIDE STEREO

 

 

• Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación

 

 

 

 

 

 

画像編集ソフトClick to DVD Ver.2.Xなどをお使いになることにより、5.1chサラウンド

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Wind screen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste3Puffskydd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DVDを作成することができます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Si vous n’êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à

Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse

según sus preferencias.

 

 

 

 

 

 

 

 

VAIO

 

•WIDE STEREOモード

 

 

 

Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.

 

 

 

 

 

 

votre convenance.

 

 

FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)

 

 

 

 

microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon.

Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

フロントマイクプラグ(赤)のみビデオカメラレコーダーのFRONT(赤)端子に接続してくだ

 

Note

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)2Indicador de comprobación de la pila

 

Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de

eller ljudpuffar under tal.

 

 

 

 

 

 

 

 

さい。リアマイクプラグ(黒)は使用しません。リアマイクプラグ(黒)はリアマイクプラグホ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2Témoin d’autonomie de la pile

 

El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.

 

im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie denREAR aansluiting (zwart).

 

Obs!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ルダーに収納し、マイク端子には接続しないでください。

 

 

Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer

estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ご注意

 

 

 

 

 

Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it

 

 

 

hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAROpmerkingen

 

 

 

Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée.

Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea

 

 

 

 

 

 

 

 

再生時には、テレビやアンプのシアターモード、サラウンドモードなどの効果設定をOFF

 

carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be

 

 

(schwarz).

 

 

 

• Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de

ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått

 

 

 

 

 

 

 

 

Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du

 

 

 

en absoluto, sustituya la pila por una nueva.

 

 

 

 

 

 

してください。

 

 

 

 

warm on your hand, not hot).

 

 

 

 

 

 

 

 

Hinweise

 

 

 

 

surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen.

torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tout, remplacez la pile par une neuve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-2

 

 

 

スピーカーの配置によっては音声に違和感を感じる場合があります。スピーカーの配置を調

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Espuma protectora

 

 

• Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst

 

 

 

 

 

整してください。

 

 

 

4Cord clamp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder

 

 

luften känns varm, men inte het, mot handen.

 

 

 

 

 

2 バッテリーチェックランプ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Bonnette anti-vent

 

 

Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus.

Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o

u de luidsprekers desgewenst.

 

4Kabelklämma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

モード切り換えスイッチを切り換えると一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かっ

 

Fit the cord into the cord clamp.

 

 

 

 

 

 

 

 

Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.

la respiración.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist,

 

 

 

2Controlelampje van de batterij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

たり、光らなかった場合には電池を交換してください。

5Battery cover

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dra kabeln genom kabelklämman.

 

 

 

 

 

 

3 ウインドスクリーン

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remarque

 

 

 

ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher.

 

Nota

 

 

 

Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer

5Batterifack

 

 

 

 

 

 

 

 

 

マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生するボコボコという雑音を減らします。

6Thumb wheel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique

2Batterieanzeige

 

 

 

Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel

te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ご注意

 

 

 

 

7Stereo mini type L plug

 

 

 

 

 

 

 

 

 

est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l’eau. Si

Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen,

sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la

Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet

6Tumhjul

 

 

 

 

 

 

 

 

 

素材の特性上、起毛が抜けやすいので丁寧にお取り扱いください。また、水洗いはできません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant

wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die

espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de

knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

濡れた場合はドライヤーで、手にさわれる程度の温度で丁寧に乾燥させてください。

 

Front microphone plug (red)

 

 

 

 

 

 

 

 

une chaleur moyenne à chaude (le flux d’air sur votre main doit être chaud et

pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no

 

 

 

 

7Stereo minikontakt av L-typ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie

3Windkap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 コードクランパー

 

 

 

 

Rear microphone plug (black)

 

 

 

 

 

 

 

 

non brûlant).

 

 

 

caliente).

 

 

 

 

 

 

Främre mikrofonkontakt (röd)

 

 

 

 

 

 

 

コードを挟んでください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gegen eine neue aus.

 

 

 

 

 

Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling

 

 

 

 

 

 

5 バッテリーカバー

 

 

 

8Rear microphone plug holder

 

 

 

 

 

 

 

4Serre-câbles

 

 

 

 

 

4Abrazadera de cables

 

 

Bakre mikrofonkontakt (svart)

 

 

 

 

 

 

6 回転ノブ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Windschutz

 

 

 

 

 

te verminderen.

 

 

 

8Hållare för bakre mikrofonkontakt

 

 

 

 

 

 

7 ステレオミニ型Lプラグ

 

 

 

 

When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear

 

 

 

Insérez le cordon dans le serre-câbles.

 

Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.

Coloque el cable en la abrazadera de cables.

 

Opmerking

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

microphone plug holder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara

 

 

 

 

フロントマイクプラグ(赤)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5Couvercle de la pile

 

 

Hinweis

 

 

 

5Tapa de la pila

 

 

 

Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar

 

 

 

 

リアマイクプラグ(黒)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet

 

 

 

 

 

 

8 リアマイクプラグホルダー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6Molette

 

 

 

Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht

6Mando rotatorio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

使用しないときにリアマイクプラグ(黒)を収納してください。

Specifications

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7Mini-fiche stéréo de type L

 

7Miniclavija estéreo de tipo L

 

(de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet).

Tekniska data

 

 

 

 

 

 

 

保証書とアフターサービス

 

Type

 

 

 

MS (Mid-Side) stereo system

 

 

 

 

 

 

 

Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fiche avant du microphone (rouge)

 

auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht

Clavija del micrófono frontal (roja)

 

4Snoerklem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

保証書

 

 

 

 

Frequency response

 

150 - 15,000 Hz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

 

MS (Mid-Side)-stereosystem

 

 

 

G

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fiche arrière du microphone (noire)

 

heiß zu spüren sein.

 

 

Clavija del micrófono posterior (negra)

 

Plaats het snoer in de snoerklem.

 

 

 

 

 

 

 

 

この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け取りください。

Microphone cord length

Approx. 28 cm (11 1/8 in.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frekvensåtergivning

150 - 15 000 Hz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8Support de la fiche arrière du microphone

 

 

 

 

 

8Soporte del enchufe del micrófono posterior

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。

Power requirements

 

Lithium battery (CR2032)

 

 

 

 

 

 

 

 

4Kabelklemme

 

 

 

 

5Batterijdeksel

 

 

 

Mikrofonkabelns längd

Ca 28 cm

 

 

 

 

 

 

保証期間は、お買い上げ日より1年間です。

Battery life

 

 

 

(At room temperature) Approx. 100 hours

 

 

 

Lorsque vous n’utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la

Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.

 

Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el

 

 

 

 

Strömförsörjning

 

Litiumbatteri (CR2032)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6Wieltje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アフターサービス

 

 

 

 

 

 

 

 

(with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode)

 

 

 

dans son support.

 

 

5Batteriefachabdeckung

 

 

soporte del enchufe del micrófono posterior.

 

 

 

 

Batteriets livslängd

 

(vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett

 

 

 

 

 

調子が悪いときはまずチェックを

 

 

Operating temperature

0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7L-vormige stereo mini-aansluiting

 

 

 

 

CR2032-batteri i läget 4CH MIC)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Driftstemperatur

 

 

 

 

 

 

90˚

この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。

Storage temperature

 

–10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF)

 

 

 

 

 

 

Spécifications

 

 

6Rändelrad

 

 

 

Especificaciones

 

Stekker van de voorste microfoon (rood)

 

 

0 ºC till 40 ºC

 

 

 

 

 

それでも具合の悪いときは

 

 

 

Dimensions

 

 

 

Approx. 87.8 mm ⋅ 91.5 mm ⋅ 26.6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Förvaringstemperatur

–10 ºC till 60 ºC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7L-förmiger Stereoministecker

 

 

Stekker van de achterste microfoon (zwart)

 

 

 

 

 

 

 

テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。

 

 

 

 

 

(3 1/2 ⋅ 3 5/8 ⋅ 1 1/16 in.)

 

 

 

 

 

 

 

Type

 

Système stéréo MS (Mid-Side)

 

Tipo

 

Sistema estéreo MS (medio-lateral)

 

 

 

 

Ungefärlig storlek

 

87,8 mm ⋅ 91,5 mm ⋅ 26,6 mm (flik, tumhjul och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vorderer Mikrofonstecker (rot)

 

 

8Stekkerhouder voor de achterste microfoon

 

 

 

 

 

 

保証期間中は

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(excluding tab, thumb wheel, cord)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kabel ej inräknade)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Réponse en fréquence

150 à 15 000 Hz

 

 

Respuesta de frecuencia

De 150 a 15.000 Hz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hinterer Mikrofonstecker (schwarz)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

保証書の記載内容に基づいて交換させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。

Mass

 

 

 

Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery)

 

 

Longueur du cordon de microphone

 

 

Longitud del cable del micrófono

 

Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u

Vikt

 

 

ca 80 g (inklusive batteri)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

主な仕様

 

 

 

 

Supplied accessories

Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1)

 

 

 

 

Environ 28 cm (11 1/8 po.)

 

8Halter für den hinteren Mikrofonstecker

 

 

 

28 cm aproximadamente

 

deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.

Medföljande tillbehör

Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(installed on the microphone), Carrying pouch (1),

Alimentation

 

Pile au lithium (CR2032)

 

Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie

Requisitos de alimentación

 

 

 

 

 

 

 

 

(installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1),

 

 

 

 

 

形式

MSMid-Side)方式

Pick up pattern

 

Operating Instructions (1)

 

 

 

 

 

 

 

Autonomie de la pile

(à température ambiante) Environ 100 heures

ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker.

 

 

 

Pila de litio (CR2032)

 

Technische gegevens

 

Upptagningsvinkel

 

bruksanvisning (1)

 

 

 

 

 

 

周波数特性

15015000Hz

 

 

 

front 90°, rear 120° (see illustration G)

 

 

 

 

 

 

(avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC)

 

 

 

 

Duración de la pila

 

(A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente

 

 

främre 90°, bakre 120° (se ill. G)

 

 

 

 

 

 

コード長さ

28cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Température de fonctionnement

 

 

 

 

 

 

 

(con una pila CR2032, en modo 4CH MIC)

Type

 

MS (Mid-Side) stereosysteem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

電源

リチウム電池(CR2032

Design and specifications are subject to change without notice.

 

 

 

 

 

 

Technische Daten

 

 

 

 

 

Rätt till ändringar förbehålles.

 

 

 

 

 

 

連続使用時間

(常温時)約100時間(CR20324CHマイク モード時)

 

 

 

 

 

 

 

 

0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF)

 

 

 

Temperatura de funcionamiento

 

Frequentiebereik

 

150 - 15.000 Hz

 

 

 

 

 

 

 

使用温度

0℃~40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Température de stockage

–10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF)

Typ

 

MS-Stereosystem (Mitte-Seite)

 

 

De 0ºC a 40ºC

 

Lengte microfoonsnoer

Ongeveer 28 cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

保存温度

10℃~60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dimensions

 

Environ 87,8 mm ⋅ 91,5 mm ⋅ 26,6 mm

 

Temperatura de almacenamiento

 

Stroomvereisten

 

Lithiumbatterij (CR2032)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

外形寸法

87.8mm×91.5mm×26.6mm(ツマミ、回転ノブ、コード除く)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frequenzgang

 

150-15.000 Hz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

重量

80g(電池含む)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(3 1/2 ⋅ 3 5/8 ⋅ 1 1/16 po.)

 

Mikrofonkabellänge

 

ca. 28 cm

 

 

 

De –10ºC a 60ºC

 

Levensduur van de batterij

(bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

付属品

ウインドスクリーン(1)、ソニーリチウム電池CR20321)(本体に装着済み)、

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(patte, molette, cordon non compris)

 

 

Dimensiones

 

87,8 mm ⋅ 91,5 mm ⋅ 26,6 mm aproximadamente

 

 

(met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stromversorgung

 

Lithiumbatterie (CR2032)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ポーチ(1)、取扱説明書(1)、保証書(1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poids

 

Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse)

 

 

 

 

(sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable)

Bedrijfstemperatuur

 

0ºC tot 40ºC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

指向特性

前方90度、後方120度(イラストG参照)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batterielebensdauer

 

(bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accessoires fournis

 

Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032

 

Peso

 

80 g aproximadamente (con la pila)

Opslagtemperatuur

 

–10ºC tot 60ºC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

120˚

本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1) (installée dans le microphone), étui (1), mode

 

 

Accesorios suministrados

Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1)

Afmetingen

 

Ongeveer 87,8 mm ⋅ 91,5 mm ⋅ 26,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Betriebstemperatur

 

0 ºC bis 40 ºC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

テクニカルインフォメーションセンター

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d’emploi (1)

 

Lagertemperatur

 

–10 ºC bis 60 ºC

 

 

 

(colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1),

 

 

(zonder tab, kartelschijf, snoer)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

お問い合わせ

ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の窓口

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diagramme directionnel

avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration G)

Abmessungen

 

ca. 87,8 mm ⋅ 91,5 mm ⋅ 26,6 mm

 

 

Manual de instrucciones (1)

 

Gewicht

 

Ongeveer 80 g (met de batterij)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patrón de captación de sonido

 

Bijgeleverde accessoires

Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

窓口のご案内

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ohne Lasche, Rändelrad, Kabel)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.

 

 

 

 

Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G)

 

 

de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gewicht

 

ca. 80 g (einschließlich Batterie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。修理に関する

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gebruiksaanwijzing (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mitgeliefertes Zubehör

Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客様のお宅ま

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geluidsopnamepatroon

voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

で指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

電話のおかけ

電話:

 

0564-62-4979

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bedienungsanleitung (1)

 

 

 

 

 

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

間違いにご注

受付時間:

 

月~金曜日 午前9時~午後5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Richtcharakteristik

 

vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ただし、年末、年始、祝日を除く)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zonder kennisgeving.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

意ください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

お電話される際に、本機の型名(ECM-CQP1)をお知らせください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

より迅速な対応が可能になります。