A
Verschlussklappe | |
Hebilla | Interruptor POWER, Botón START/STOP |
F
1
J
12
Deutsch
Español
Hinteres | ||
Botón PHOTO | ||
Gehäuseteil | ||
Cuerpo | ||
Botón ZOOM | ||
posterior | ||
| ||
| Vorderes Gehäuseteil | |
| Cuerpo frontal | |
Haken für |
| |
Schulterriemen |
| |
Gancho para el asa de |
| |
hombro |
| |
Griffband | Frontglas | |
Correa de la | Vidrio frontal | |
empuñadura |
| |
Bohrung für Stativmontage | Stereomikrofon | |
Orificio para montaje en trípode | Micrófono estéreo | |
B | Haken für | |
Schulterriemen | ||
| ||
Dichtung | Gancho para el asa de | |
hombro | ||
Junta tórica | Fernsteuerstecker | |
| ||
| Clavija de control | |
| remoto |
45
G
1
Die Metallteile des mitgelieferten Schulterriemens verwenden.So öffnen/schließen Sie die Flügel
Para abrir/cerrar las alas
Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 2. Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren. Para cerrar las alas, presione aquí.
So schließen Sie die ßpiegelblende
Para cerrar la cubierta del espejo
Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in diesem Sportgehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders.
Das Sportgehäuse
•Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, dass der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
•Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn auf Grund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Sicherheitsmaßnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor |
Stößen, da es sonst brechen könnte. |
• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter |
Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden |
Schritte wie Einlegen oder Wechseln der |
Cassette müssen an einem Ort ausgeführt |
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner |
salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. |
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu verhindern.
Verwendung desAntibeschlagmittelsBringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses•Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die Verschlussklappen jedoch offen, um die Dichtung zu schonen.
•Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
•Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Sportgehäuse beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), GlasDichtung
Dichtungsring, VerschlüsseVergewissern Sie vor dem Schließen, dass die Dichtung keine Risse aufweist und dass sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung oder den Auflageflächen befindet.
Fetten Sie anschließend die Dichtung gleichmäßig ein.
Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten Sie darauf, dass sie richtig einrasten.
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn Sie ihn in das vordere Gehäuseteil einschieben. Wird er vertikal gehalten, können der Kameramontageschuh und das vordere Gehäuseteil beschädigt werden.
•Schließen Sie beide Verschlussklappen gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in den Verschlussklappen eingeklemmt werden.
•Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des Objektivs nicht mit der Mitte des
HVorbereiten des Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein. |
Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit |
den Fingerspitzen bequem den POWER- |
Schalter, die |
Sie dann am Griffband, um die Länge |
•Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den
•Wenn der
•Der
KAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme
Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren Sie wie folgt.
1Drehen Sie denCAMERA.
2Drücken Sie dieDas Standbild wird aufgenommen.
Hinweise
• Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken |
der |
Standbild zu überprüfen. |
• Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die |
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: |
NightShot und Blitzaufnahme. |
• Die Tape |
Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo
•Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua.
•Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, |
ya que puede romperse. |
• Evite abrir el portacámara en el mar o en la |
playa. Los preparativos, como la instalación y |
el cambio de videocassettes, deben realizarse |
en un lugar con poca humedad y sin aire |
salino. |
• No arroje el portacámara al agua. |
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabarDespués de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias grasientas, lávelo con agua dulce.
Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado.
Solución contra empañamiento para el objetivoAplique una capa sobre la superficie del vidrio
GInstalación de la videocámara
1Fije la zapata de montaje de cámara.Utilice los componentes metálicos del asa de hombro como se muestra en la ilustración.
2Suelte las hebillas.1Deslice el botón de desbloqueo en la dirección de la flecha, y suelte las hebillas.
2Abra el cuerpo posterior. Recubra el cristal frontal y la parte interior del mismo del cuerpo frontal con líquido antiempañante para objetivos suministrado.
3 Elimine la arena o el polvo. |
Elimine las materias extrañas, como polvo, |
arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y |
cualquier superficie que toque. |
Si cerrase el cuerpo con tales materias |
presentes, estas áreas podrían dañarse y |
provocar la infiltración de agua. |
4 Conecte la clavija de control remoto a |
la toma LANC (remoto) (1), y la |
clavija del micrófono a la toma MIC |
(alimentación a través de la clavija) |
(2). |
En los modelos de videocámaras cuya toma |
de control remoto se encuentre en la parte |
posterior, conecte la clavija de control |
remoto después de haber insertado la |
videocámara en el portacámara deportivo |
hasta la mitad. |
JCuando filme con la pantalla
LCD
1Deslice la cubierta del espejo mientras presiona la marca PULL y ábrala.2Abra las alas e inserte las proyecciones en cada orificio.Para abrir/cerrar las alasConsulte la ilustración J.
Para cerrar la cubierta del espejoPresione los botones para cerrar las alas. (Consulte la ilustración J.) Cierre primero el ala superior, e inserte la proyección de dicha ala en el orificio del ala inferior.
NotaEn función de la videocámara, es posible que no pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Zoom
•Mantenga pulsado el lado W para gran angular.
•Mantenga pulsado el lado T para telefoto. Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento.
Notas sobre la grabación• Si deja la videocámara durante 5 minutos o |
más con un videocassette insertado en el |
modo de espera, dicha videocámara se |
apagará automáticamente. De esta forma se |
Inserte las clavijas en el soporte para las mismas cuando no vaya a utilizar la unidad.
Quítelas y después extraiga la zapata de montaje.2
4
Zoomen
Zoom
Weitwinkel | W | T | Tele |
|
| ||
Gran angular |
|
| Telefoto |
K
1 | 2 |
PHOTO REC
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser. |
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei |
hohem Wellengang. |
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht: |
– an einem sehr heißen oder feuchten Ort. |
– in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C. |
– bei Temperaturen unter 0 °C. |
Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und die Handycam beschädigen.
•Bei Temperaturen über 35 °C sollte das Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde verwendet werden.
•Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl kann sich das Gehäuse verfärben oder beschädigt werden.
Stereo
Abmessungenca. 169 ⋅ 174 ⋅ 261 mm (B/H/T)Gewichtca. 990 g (nur Sportgehäuse)Mitgeliefertes ZubehörSchulterriemen (1) Kameramontageschuh (3) Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh D vorinstalliert) Großer Antireflexring (1), kleiner Antireflexring (1)
Fett (1)Das Antibeschlagmittel (1)Bedienungsanleitung (1)Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitung
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
einzustellen. |
2 Bringen Sie den Schulterriemen an. |
Die |
weisen. |
Benutzen des
Sportgehäuses
IAufnahme
Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal nicht gut zu sehen.
1 | Drehen Sie den |
| CAMERA. |
2 | Drücken Sie die |
| Die Aufnahme startet. |
3 | Zum Stoppen der Aufnahme drücken |
| Sie START/STOP erneut. |
| Durch nochmaliges Drücken können Sie die |
| Aufnahme fortsetzen. |
4 | Am Ende der Aufnahme drücken Sie |
| START/STOP und drehen Sie den |
bei einigen Camcordern zur Verfügung. |
LWiedergeben mit der
Fernbedienung
Unter Verwendung der (beim Camcorder mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem
Näheres dazu finden Sie unter „J Aufnehmen mit dem
PLAYER.
3Drücken Sie NPLAY auf der Fernbedienung.Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Tasten STOP, REW und FF auf der Fernbedienung.
HinweisDas Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt.
MHerausnehmen des
Camcorders
• Evite utilizar el portacámara deportivo en |
lugares con mucho oleaje. |
• Evite utilizar el portacámara en las siguientes |
situaciones: |
– en lugares muy cálidos o muy húmedos. |
– en aguas con temperatura superior a 40˚C. |
– con temperaturas inferiores a 0˚C. |
En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con temperaturas superiores a 35˚C.
•No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de protección.
Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse.
con la solución desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivoAplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara•Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.
•Evite la acumulación de polvo en la junta tórica.
•Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrioResistencia al aguaJunta tórica, hebillasCerciórese de que el micrófono esté |
firmemente conectado a su videocámara, |
cuando utilice la |
La cubierta de tomas de su videocámara |
puede pillarse cuando conecte a ésta el |
micrófono. |
5 Instale la videocámara en el |
portacámara deportivo. |
1 Alinee la zapata de montaje de cámara |
con la guía del cuerpo frontal.
2Inserte la videocámara empujando la parte posterior de la zapata de montaje de cámara hasta que chasquee. Compruebe el mando de ajuste de cada lado de la zapata de montaje de cámara para asegurarse de que estén
adecuadamente bloqueados. (Consulte la ilustración G5.)
6 | Ponga el interruptor POWER de la |
| videocámara en CAMERA. |
7 | Cierre el cuerpo posterior. |
| Antes de cerrar la unidad, compruebe que |
| no haya polvo, arena, ni rajas en la junta |
| tórica ni en la superficie que ésta toque, y |
| engráselas ligeramente. |
| Después, asegure el cuerpo posterior, y |
evita el desgaste de la batería y de la cinta. |
Para reanudar el modo de espera, ajuste el |
interruptor POWER en OFF y, a continuación, |
de nuevo en CAMERA. |
• Durante la grabación con la pantalla LCD |
orientada hacia fuera, el contador no aparece. |
• El interruptor POWER del portacámara tiene |
prioridad sobre el interruptor POWER de la |
videocámara. |
KGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una fotografía.
1Ajuste el interruptor POWER enCAMERA.
2Pulse el botón PHOTO. (Consulte la ilustración K.)La imagen fija se graba.
Notas• Usted no podrá comprobar las imágenes fijas |
pulsado ligeramente el botón PHOTO del |
portacámara. |
• Cuando utilice el portacámara deportivo, no |
estarán disponibles las operaciones siguientes; |
C
Spitz zulaufende Seite nach oben Parte de unión hacia arribaKerbeRanuraD
Kameramontageschuh | Pfeilnummer | Modell | |
Zapata de montaje de | número de flecha | modelo | |
cámara |
|
| |
|
|
| |
| 1 | ||
A | 2 | ||
|
|
| |
|
| ||
| 3 | TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/ | |
|
| TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E | |
C | – | ||
D | 1 | ||
|
| ||
2 | |||
|
E
5
KameramontageschuhZapata de montaje de cámaraGehäuse FührungCuerpo GuíaH
1
2
L
23
M
23
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen.
Akku | Vollständig geladen. |
Kassette | • Die Bandlänge muß für die |
| geplante Aufnahmedauer |
| ausreichen. |
| • Das Band wurde an die Stelle |
| gespult, an der die Aufnahme |
| starten soll. |
| • Die Überspielschutzlasche der |
| Kassette muß sich in der |
| richtigen Position befinden, d. h. |
| die rote Markierung darf nicht |
| sichtbar sein. |
|
|
Dichtung | • Das Gehäuse darf keine Risse |
| oder Kratzer aufweisen. Die |
| Dichtung muß frei von Staub, |
| Sand oder Haaren sein. |
| • Die Dichtung muß richtig in der |
| Kerbe sitzen (siehe „Hinweise |
| zur Dichtung“). |
|
|
Wartung und Sicherheitsmaßnahmen
DAuswählen des
Kameramontageschuhs
Ermitteln Sie aus Liste Ddie Pfeilnummer. Die Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung zum Anbringen des Montageschuhs am Camcorder ab.
EVorbereiten des
Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die Nut des Kameramontageschuhs aus.
Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 1 des Kameramontageschuhs D vorinstalliert. Wenn Sie Kameramontageschuh A oder C verwenden wollen, müssen Sie die Schraubenplatte vom Kameramontageschuh D zunächst abnehmen.
Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil markierte Stelle.
FVorbereiten des Camcorders
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
1 | Nehmen Sie Schulterriemen, Filter, |
| Konverter und Gegenlichtblende vom |
| Camcorder ab. |
2 | Bringen Sie den Akku an. |
3 | Setzen Sie die Cassette ein. |
4 | Bringen Sie den Antireflexring an |
| (außer |
JAufnehmen mit dem LCD- Schirm
1Drücken Sie auf die
Siehe Abbildung J.
So schließen Sie die SpiegelblendeDrücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung J). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein.
Hinweis
Je nach Camcorder können Sie einen Teil des
Zoomen
•Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich halten Sie die
•Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie die
Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen langsamer.
Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen. Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder nicht nass wird.
1Lösen Sie die Verschlussklappen, undöffenen Sie das hintere Gehäuseteil (siehe Abb. G2).2Stellen Sie den3Fassen Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen an, und ziehen Sie den Camcorder heraus.
Sobald der Fernsteuerstecker aus dem Sportgehäuse herauskommt, darf der Camcorder nicht mehr weiter herausgezogen werden.
4Trennen Sie den Fernsteuerstecker vonder LANCHinweis
Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den Camcorder abnehmen. Ansonsten können die Stecker beschädigt werden.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara.
Paquete de | Completamente cargado. |
batería |
|
Videocassette | • La longitud de la cinta debe |
| cubrir el tiempo de grabación |
| planeado. |
| • La cinta debe estar bobinada |
| hasta el punto donde desee |
| iniciar la grabación. |
| • La lengüeta de seguridad del |
| videocassette debe encontrarse |
| en la posición correcta. (Parte |
| roja no visible.) |
|
|
Junta tórica | • No hay ralladuras ni grietas. |
| No hay polvo, arena ni pelos |
| alrededor de la junta. |
| • Correctamente ajustada en la |
| ranura. (Consulte “Notas sobre |
| la junta tórica” para más |
| información.) |
|
|
Mantenimiento y precauciones
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.
DSelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de tornillo para fijar la zapata de montaje de videocámara. Consulte la lista Dpara identificar la zapata apropiada y el número de
apriete las hebillas hasta que chasqueen. |
Notas
•Cerciórese de mantener la videocámara horizontal cuando la instale. Si la insertase en el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar la zapata de montaje de la videocámara y el cuerpo frontal.
•Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas hebillas podrían pillar la junta tórica.
•Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo, dependiendo de la videocámara. Esto no causará problemas cuando videofilme.
HPreparación del portacámara
1Ajuste la correa de fijación.Agarrando el portacámara de forma que sea posible tocar fácilmente el interruptor POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la correa para ajustar su longitud.
2Fije el asa de hombro.La marca SONY debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
IGrabación
filmación nocturna y grabación con el flash. |
• Usted solamente podrá utilizar la grabación |
de fotos en cinta con algunas videocámaras. |
LReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el mando a distancia (suministrado con la videocámara).
1Ajuste la cubierta del espejo.Consulte “JCuando filme con la pantalla LCD”.
2Ajuste el interruptor POWER enPLAYER.
3Pulse (PLAY en el mando a distancia.Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW (rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
MExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara deportivo, elimine la humedad del mismo y de usted. No permita que entre agua en la videocámara.
1 | Suelte las hebillas y abra el cuerpo |
| posterior. (Consulte la ilustración G2.) |
2 | Ponga el interruptor POWER de la |
Kameramontageschuh | Stativschraubenplatte |
Zapata de montaje | Placa de tornillo de trípode |
de cámara |
|
3
14
2
3, 4 | 5 |
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony- Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung• Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung |
keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst |
Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung |
verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie |
gegen eine neue aus. |
Verwenden Sie zum Herausnehmen der |
Dichtung kein Metallwerkzeug und keine |
spitzen Gegenstände. |
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand |
oder Haare von der Dichtung, der Nut und |
allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in |
Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres |
Camcorders passenden Antireflexring. Den |
Objektivdurchmesser finden Sie in der |
Bedienungsanleitung des Camcorders. |
Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des |
Camcorders ganz heraus. |
Der Antireflexring reduziert Reflexionen des |
Camcorders im Frontglas. |
5 Wenn Sie mit dem |
aufnehmen wollen, drehen Sie den |
wieder zurück, so dass er nach außen |
weist. |
6 Schalten Sie auf automatische |
Belichtung. |
7 Schalten Sie die |
Sucherstromsparfunktion im Menü auf |
OFF. |
Störungsbehebung
Symptom | Ursache | Abhilfemaßnahmen |
Der Ton wird nicht | Der Mikrofonstecker ist nicht | Schließen Sie den Stecker an die Buchse |
aufgenommen. | angeschlossen. | MIC |
Im Inneren des | • Die Verschlußklappen sind nicht | • Schließen Sie die Verschlußklappen, bis |
Sportgehäuses sind | geschlossen. | sie mit einem Klicken einrasten. |
Wassertropfen. | • Die Dichtung ist nicht richtig | • Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in |
| angebracht. | die Kerbe ein. |
| • Auf der Dichtung befinden sich | • Tauschen Sie die Dichtung gegen eine |
| Kratzer oder Risse. | neue aus. |
Aufnahme und | • Der Akku ist leer. | • Laden Sie den Akku ganz auf. |
Wiedergabe sind nicht | • Der Fernsteuerstecker ist nicht | • Stecken Sie den Stecker in die |
möglich. | angeschlossen. | LANC |
| • Das Band ist am Ende angelangt. | • Spulen Sie das Band zurück oder |
|
| verwenden Sie eine andere Cassette. |
Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica• Compruebe que no hay grietas en la junta |
tórica, ya que pueden producir filtraciones de |
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica |
dañada por otra nueva. |
No extraiga la junta tórica con una |
herramienta metálica u otra puntiaguda. |
• Elimine materiales extraños, como polvo, |
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y |
de cualquier otra superficie que toque la junta. |
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el |
interior, dichas partes pueden dañarse y |
flecha.
EPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo con la muesca de la zapata de montaje de cámara.
La placa de tornillo de trípode ha sido instalada en el número 1 de flecha de la zapata de montaje de cámara D. Para utilizar la zapata de montaje de cámara A o C, extraiga en primer lugar la placa de tornillo de la zapara de montaje de cámara D.
Para desmontar la placa de tornillo de trípode, presione la parte ilustrada con la flecha.
FPreparación de la
videocámara
Dependiendo de la videocámara, es posible que sea difícil observar a través del visor.
1Ponga el interruptor POWER enCAMERA.
2Pulse la tecla START/STOP para iniciar la grabación.La grabación se iniciará.
3Para parar la grabación, pulse START/ STOP.Para reanudar la grabación, vuelva a pulsarla.
4Para finalizar la grabación, pulse la tecla START/STOP y después ponga el interruptor POWER en OFF.
| videocámara en OFF (CHG). |
3 | Sujetando la zapata de montaje de |
| cámara por los mandos, extraiga la |
| videocámara. |
| Deje de extraer la videocámara en el punto |
| en el que la clavija de control remoto salga |
| del portacámara deportivo. |
4 | Desconecte la clavija de control remoto |
de la toma LANC (control remoto) y la clavija del micrófono de loa toma MIC (alimentación a través de la clavija).
5 Extraiga la zapata de montaje.Nota
Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario, las clavijas podrían dañarse.
Zerlegen nach dem Gebrauch
Para el desmontaje después del empleo
Berührung kommt. |
Ansonsten können beim Schließen des |
Gehäuses Beschädigungen entstehen und |
Wasser kann eindringen. |
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz |
zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in |
die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht |
(siehe Abbildung C). |
• Nachdem Sie überprüft haben, ob die |
Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, |
8 | Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder |
| |
| auf OFF. |
9 | Stellen Sie den START/STOP MODE- |
| Schalter auf . |
GEinsetzen des Camcorders
• Die Löschschutzlamelle der | • Schieben Sie die Lamelle zurück oder |
Cassette ist aktiviert. | |
| verwenden Sie eine neue Cassette. |
|
|
puede filtrarse agua. |
• Coloque la junta tórica uniformemente en las |
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No |
la retuerza nunca (consulte la ilustración C). |
• Después de comprobar que no hay grietas ni |
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos |
una ligera capa de la grasa suministrada. De |
esta forma se evitará el desgaste. |
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar |
que no hay grietas ni polvo. |
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su videocámara.
1 | Extraiga el asa de hombro, el filtro, el |
| objetivo de conversión, o la visera del |
| objetivo de la videocámara. |
2 | Instale el paquete de batería. |
3 | Inserte el videocasete. |
Solución de problemas
Problema | Causa | Acciones correctivas |
El sonido no se graba. | El enchufe del micrófono no está | Conéctelo a la toma MIC (alimentación |
| conectado. | por enchufe) de la videocámara. |
Hay agua dentro del | • No ha apretado las hebillas. | • Apriételas hasta que chasqueen. |
|
| • Coloque la junta tórica |
I
12
fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett |
ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung |
verteilen. Das Fett verhindert einen |
vorzeitigen Verschleiß. |
Überprüfen Sie den Dichtungsring beim |
Einfetten nochmals auf Risse und Staub. |
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen |
Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst |
Fasern an der Dichtung haftenbleiben |
könnten. |
Verwenden Sie ausschließlich das |
mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die |
Dichtung beschädigt werden. |
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von |
der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs |
ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich |
auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an |
Ihren |
nach dem Austauschen der Dichtung, dass |
kein Wasser eindringen kann. |
So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann.
Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eingedrungen ist.
Nach dem AufnehmenNach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab.
Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Verwenden Sie hierzu, wie in der Abbildung gezeigt, die Metallteile des Schulterriemens.
2Lösen Sie wie folgt die Verschlussklappen, und öffnen Sie das Gehäuse.1 Schieben Sie die Entriegelungstaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie die
Verschlussklappen.
2Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab. Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf die Frontglasscheibe des vorderen Sportgehäuseteils auf.
3Entfernen Sie Staub und Sand.Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und Sand von der Dichtung, der Nut und allen Auflageflächen.
Fremdkörper auf der Dichtung können Beschädigungen verursachen und den wasserdichten Abschluss gefährden.
4Stecken Sie den Fernsteuerstecker indie LANCWenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem Camcorder an der Rückseite befindet, stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie den Camcorder bis zur Hälfte in das Sportgehäuse eingeschoben haben.
Wenn Sie den
Achten Sie außerdem darauf, dass die Buchsenabdeckung des Camcorders nicht eingeklemmt wird.
5Setzen Sie den Camcorder in das Sportgehäuse ein.1 Richten Sie den Kameramontageschuh
auf die Führung am vorderen Gehäuseteil aus.
2Drücken Sie hinten auf den Kameramontageschuh, bis er mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelungen an beiden Seiten
des Kameramontageschuhs richtig eingerastet sind (siehe Abb. G5).
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar |
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras. |
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la |
suministrada, ya que puede dañar la junta |
tórica. |
• Aunque la duración útil de la junta tórica |
depende del mantenimiento y de la frecuencia |
de uso, se recomienda sustituirla una vez al |
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el |
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de |
comprobar posibles filtraciones de agua |
después de sustituir la junta tórica. |
4 | Fije el anillo antirreflejos. |
| (Excepto la |
| Utilice el tamaño adecuado para el objetivo |
| de su videocámara. Con respecto al |
| diámetro del objetivo, consulte el manual de |
| instrucciones de su videocámara. |
| Si puede extraer el visor de su videocámara, |
| extiéndalo completamente. El anillo |
| antirreflejos impedirá hasta cierto punto la |
| reflexión del anillo antirreflejos de su |
| videocámara en el cristal frontal. |
5 | Cuando filme con la pantalla LCD, dé la |
| vuelta al panel LCD y repliéguelo en la |
| videocámara con la pantalla LCD |
| encarada hacia fuera. |
6 | Vuelva la exposición manual si está |
| ajustada la exposición automática. |
7 | Ajuste la función de ahorro de energía |
| a OFF en el menú. |
8 | Si su videocámara posee funciones de |
| flash o videofilmación en la |
| obscuridad, ajústelas a OFF. |
9 | Ponga el selector START/STOP MODE |
| en . |
portacámara. | • No ha colocado correctamente la | uniformemente en la ranura. |
| junta tórica. | |
| • Hay grietas en la junta tórica. | • Sustituya la junta tórica por otra |
|
| nueva. |
|
|
|
Las funciones de | • El paquete de batería está agotado. | • Cárguelo por completo. |
grabación y | • La clavija de control remoto no está | • Conéctela a la toma LANC (control |
reproducción no se | conectada. | remoto) de la videocámara. |
activan. | • La cinta ha finalizado. | • Rebobine la cinta o utilice un nuevo |
| • La lengüeta de seguridad del | videocasete. |
| videocasete está en la posición de | • Deslícela o instale un nuevo |
| protección contra grabación. | videocasete. |