A

VerschlussklappePOWER-Schalter, START/STOP-Taste
HebillaInterruptor POWER, Botón START/STOP

F

1

J

12

Deutsch

Español

HinteresPHOTO-Taste
Botón PHOTO
Gehäuseteil
ZOOM-Taste
Cuerpo
Botón ZOOM
posterior

 

 

Vorderes Gehäuseteil

 

Cuerpo frontal
Haken für

 

Schulterriemen

 

Gancho para el asa de

 

hombro

 

GriffbandFrontglas
Correa de laVidrio frontal
empuñadura

 

Bohrung für StativmontageStereomikrofon
Orificio para montaje en trípodeMicrófono estéreo

B

Haken für

Schulterriemen

 

DichtungGancho para el asa de

hombro

Junta tóricaFernsteuerstecker

 

 

Clavija de control

 

remoto

45

G

1

Die Metallteile des mitgelieferten Schulterriemens verwenden.
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Para abrir/cerrar las alas

Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 2. Abra el ala 2 mientras presiona este punto.

Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren. Para cerrar las alas, presione aquí.

So schließen Sie die ßpiegelblende
Para cerrar la cubierta del espejo
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.

Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in diesem Sportgehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders.

Das Sportgehäuse SPK-DVF5 ist spritzwassergeschützt und ermöglicht den Betrieb einer Sony Digital-Handycam wie beispielsweise der DCR-TRV8E, DCR-TRV10E im Regen oder am Strand.

Hinweise

Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, dass der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.

Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn auf Grund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.

Sicherheitsmaßnahmen

• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor

Stößen, da es sonst brechen könnte.

• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter

Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden

Schritte wie Einlegen oder Wechseln der

Cassette müssen an einem Ort ausgeführt

werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner

salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.

Das Antibeschlagmittel

Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu verhindern.

Verwendung desAntibeschlagmittels

Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier.

Aufbewahren des Sportgehäuses

Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die Verschlussklappen jedoch offen, um die Dichtung zu schonen.

Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.

Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Sportgehäuse beschädigt werden.

Technische Daten

Material

Kunststoff (PC, ABS), Glas

Dichtung

Dichtungsring, Verschlüsse
7Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.

Vergewissern Sie vor dem Schließen, dass die Dichtung keine Risse aufweist und dass sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung oder den Auflageflächen befindet.

Fetten Sie anschließend die Dichtung gleichmäßig ein.

Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten Sie darauf, dass sie richtig einrasten.

Hinweise

Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn Sie ihn in das vordere Gehäuseteil einschieben. Wird er vertikal gehalten, können der Kameramontageschuh und das vordere Gehäuseteil beschädigt werden.

Schließen Sie beide Verschlussklappen gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in den Verschlussklappen eingeklemmt werden.

Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des Objektivs nicht mit der Mitte des Sportgehäuse-Frontglases überein. Dies stellt jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem dar.

HVorbereiten des Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.

Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit

den Fingerspitzen bequem den POWER-

Schalter, die START/STOP-Taste und die

ZOOM-Taste erreichen können, und ziehen

Sie dann am Griffband, um die Länge

Hinweise zur Aufnahme

Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann wieder auf CAMERA.

Wenn der LCD-Schirm beim Aufnehmen nach außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.

Der POWER-Schalter am Sportgehäuse hat Priorität vor dem POWER-Schalter am Camcorder.

KAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme

Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren Sie wie folgt.

1Drehen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

2Drücken Sie die PHOTO-Taste (siehe Abb. K).

Das Standbild wird aufgenommen.

Hinweise

• Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken

der PHOTO-Taste am Sportgehäuse das

Standbild zu überprüfen.

• Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die

folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

NightShot und Blitzaufnahme.

• Die Tape Photo-Aufnahmefunktion steht nur

Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.

Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de ésta.

El portacámara deportivo SPK-DVF5 es resistente al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las videocámaras de Sony Digital Handycam, como la DCR-TRV8E, DCR- TRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa.

Aviso

Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua.

Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto.

Precauciones

• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,

ya que puede romperse.

• Evite abrir el portacámara en el mar o en la

playa. Los preparativos, como la instalación y

el cambio de videocassettes, deben realizarse

en un lugar con poca humedad y sin aire

salino.

• No arroje el portacámara al agua.

Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica

Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara.

Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua.

Después de grabar

Después de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias grasientas, lávelo con agua dulce.

Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado.

Solución contra empañamiento para el objetivo

Aplique una capa sobre la superficie del vidrio

GInstalación de la videocámara
1Fije la zapata de montaje de cámara.

Utilice los componentes metálicos del asa de hombro como se muestra en la ilustración.

2Suelte las hebillas.

1Deslice el botón de desbloqueo en la dirección de la flecha, y suelte las hebillas.

2Abra el cuerpo posterior. Recubra el cristal frontal y la parte interior del mismo del cuerpo frontal con líquido antiempañante para objetivos suministrado.

3 Elimine la arena o el polvo.

Elimine las materias extrañas, como polvo,

arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y

cualquier superficie que toque.

Si cerrase el cuerpo con tales materias

presentes, estas áreas podrían dañarse y

provocar la infiltración de agua.

4 Conecte la clavija de control remoto a
la toma LANC (remoto) (1), y la
clavija del micrófono a la toma MIC
(alimentación a través de la clavija)

(2).

En los modelos de videocámaras cuya toma

de control remoto se encuentre en la parte

posterior, conecte la clavija de control

remoto después de haber insertado la

videocámara en el portacámara deportivo

hasta la mitad.

JCuando filme con la pantalla
LCD
1Deslice la cubierta del espejo mientras presiona la marca PULL y ábrala.2Abra las alas e inserte las proyecciones en cada orificio.Para abrir/cerrar las alas

Consulte la ilustración J.

Para cerrar la cubierta del espejo

Presione los botones para cerrar las alas. (Consulte la ilustración J.) Cierre primero el ala superior, e inserte la proyección de dicha ala en el orificio del ala inferior.

Nota

En función de la videocámara, es posible que no pueda ver una parte de la pantalla LCD.

Zoom

Mantenga pulsado el lado W para gran angular.

Mantenga pulsado el lado T para telefoto. Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento.

Notas sobre la grabación

• Si deja la videocámara durante 5 minutos o

más con un videocassette insertado en el

modo de espera, dicha videocámara se

apagará automáticamente. De esta forma se

Spiegelblende Cubierta del espejoHaken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombroKameramontageschuh Zapata de montaje de cámara
MikrofonsteckerClavija del micrófonoSteckerhalterSoporte de clavijasBei Nichtverwendung den Fernsteuerstecker in die Halterung stecken.Vor Herausnehmen des Kameramontageschuhs den Stecker abtrennen.

Inserte las clavijas en el soporte para las mismas cuando no vaya a utilizar la unidad.

Quítelas y después extraiga la zapata de montaje.
Utilice las partes metálicas del asa de hombro suministrada.

2

4

TastenBotones
Zoomen

Zoom

Weitwinkel

W

T

Tele

 

 

Gran angular

 

 

Telefoto

K

1

2

PHOTO REC

• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.

• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei

hohem Wellengang.

• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht:

– an einem sehr heißen oder feuchten Ort.

– in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.

– bei Temperaturen unter 0 °C.

Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und die Handycam beschädigen.

Bei Temperaturen über 35 °C sollte das Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde verwendet werden.

Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.

Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl kann sich das Gehäuse verfärben oder beschädigt werden.

Eingebautes Mikrofon

Stereo

Abmessungenca. 169 ⋅ 174 ⋅ 261 mm (B/H/T)Gewichtca. 990 g (nur Sportgehäuse)Mitgeliefertes Zubehör

Schulterriemen (1) Kameramontageschuh (3) Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh D vorinstalliert) Großer Antireflexring (1), kleiner Antireflexring (1)

Fett (1)Das Antibeschlagmittel (1)Bedienungsanleitung (1)

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Vorbereitung

Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.

einzustellen.

2 Bringen Sie den Schulterriemen an.

Die SONY-Markierung sollte nach außen

weisen.

Benutzen des

Sportgehäuses

IAufnahme

Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal nicht gut zu sehen.

1

Drehen Sie den POWER-Schalter auf

 

CAMERA.

2

Drücken Sie die START/STOP-Taste.

 

Die Aufnahme startet.

3

Zum Stoppen der Aufnahme drücken

 

Sie START/STOP erneut.

 

Durch nochmaliges Drücken können Sie die

 

Aufnahme fortsetzen.

4

Am Ende der Aufnahme drücken Sie

 

START/STOP und drehen Sie den

bei einigen Camcordern zur Verfügung.

LWiedergeben mit der
Fernbedienung

Unter Verwendung der (beim Camcorder mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem LCD-Schirm wiedergeben.

1Stellen Sie die Spiegelblende ein.

Näheres dazu finden Sie unter „J Aufnehmen mit dem LCD-Schirm“.

2Drehen Sie den POWER-Schalter auf

PLAYER.

3Drücken Sie NPLAY auf der Fernbedienung.

Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Tasten STOP, REW und FF auf der Fernbedienung.

Hinweis

Das Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt.

MHerausnehmen des
Camcorders

• Evite utilizar el portacámara deportivo en

lugares con mucho oleaje.

• Evite utilizar el portacámara en las siguientes

situaciones:

– en lugares muy cálidos o muy húmedos.

– en aguas con temperatura superior a 40˚C.

– con temperaturas inferiores a 0˚C.

En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo.

No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con temperaturas superiores a 35˚C.

No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de protección.

Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse.

con la solución desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.

Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivo

Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.

Cuando guarde el portacámara

Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.

Evite la acumulación de polvo en la junta tórica.

Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.

Especificaciones

Material

Plástico (PC, ABS), vidrioResistencia al aguaJunta tórica, hebillas

Cerciórese de que el micrófono esté

firmemente conectado a su videocámara,

cuando utilice la DCR-TRV940E/TRV950E.

La cubierta de tomas de su videocámara

puede pillarse cuando conecte a ésta el

micrófono.

5 Instale la videocámara en el
portacámara deportivo.

1 Alinee la zapata de montaje de cámara

con la guía del cuerpo frontal.

2Inserte la videocámara empujando la parte posterior de la zapata de montaje de cámara hasta que chasquee. Compruebe el mando de ajuste de cada lado de la zapata de montaje de cámara para asegurarse de que estén

adecuadamente bloqueados. (Consulte la ilustración G5.)

6

Ponga el interruptor POWER de la

 

videocámara en CAMERA.

7

Cierre el cuerpo posterior.

 

Antes de cerrar la unidad, compruebe que

 

no haya polvo, arena, ni rajas en la junta

 

tórica ni en la superficie que ésta toque, y

 

engráselas ligeramente.

 

Después, asegure el cuerpo posterior, y

evita el desgaste de la batería y de la cinta.

Para reanudar el modo de espera, ajuste el

interruptor POWER en OFF y, a continuación,

de nuevo en CAMERA.

• Durante la grabación con la pantalla LCD

orientada hacia fuera, el contador no aparece.

• El interruptor POWER del portacámara tiene

prioridad sobre el interruptor POWER de la

videocámara.

KGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica

Es posible grabar una imagen fija como una fotografía.

1Ajuste el interruptor POWER en

CAMERA.

2Pulse el botón PHOTO. (Consulte la ilustración K.)

La imagen fija se graba.

Notas

• Usted no podrá comprobar las imágenes fijas

pulsado ligeramente el botón PHOTO del

portacámara.

• Cuando utilice el portacámara deportivo, no

estarán disponibles las operaciones siguientes;

C

Spitz zulaufende Seite nach oben Parte de unión hacia arribaKerbeRanura

D

KameramontageschuhPfeilnummerModell
Zapata de montaje denúmero de flechamodelo
cámara

 

 

 

 

 

 

1

DCR-TRV9E/TRV900E

A

2

DCR-TRV5E

 

 

 

 

 

DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/

 

3

TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/

 

 

TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E

C

DCR-TRV940E/TRV950E

D

1

DCR-TRV60E

 

 

2

DCR-TRV38E/TRV75E/TRV80E/TRV39

 

E

5

KameramontageschuhZapata de montaje de cámaraGehäuse FührungCuerpo Guía

H

1

2

L

23

M

23

Vorbereitungen

Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen.

Akku

Vollständig geladen.

Kassette

• Die Bandlänge muß für die

 

geplante Aufnahmedauer

 

ausreichen.

 

• Das Band wurde an die Stelle

 

gespult, an der die Aufnahme

 

starten soll.

 

• Die Überspielschutzlasche der

 

Kassette muß sich in der

 

richtigen Position befinden, d. h.

 

die rote Markierung darf nicht

 

sichtbar sein.

 

 

Dichtung

• Das Gehäuse darf keine Risse

 

oder Kratzer aufweisen. Die

 

Dichtung muß frei von Staub,

 

Sand oder Haaren sein.

 

• Die Dichtung muß richtig in der

 

Kerbe sitzen (siehe „Hinweise

 

zur Dichtung“).

 

 

Wartung und Sicherheitsmaßnahmen

DAuswählen des
Kameramontageschuhs

Ermitteln Sie aus Liste Ddie Pfeilnummer. Die Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung zum Anbringen des Montageschuhs am Camcorder ab.

EVorbereiten des

Kameramontageschuhs

Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die Nut des Kameramontageschuhs aus.

Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 1 des Kameramontageschuhs D vorinstalliert. Wenn Sie Kameramontageschuh A oder C verwenden wollen, müssen Sie die Schraubenplatte vom Kameramontageschuh D zunächst abnehmen.

Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil markierte Stelle.

FVorbereiten des Camcorders

Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.

1

Nehmen Sie Schulterriemen, Filter,

 

Konverter und Gegenlichtblende vom

 

Camcorder ab.

2

Bringen Sie den Akku an.

3

Setzen Sie die Cassette ein.

4

Bringen Sie den Antireflexring an

 

(außer DCR-TRV900E/TRV950E).
POWER-Schalter auf OFF.
JAufnehmen mit dem LCD- Schirm

1Drücken Sie auf die PULL-Markierung, schieben Sie die Spiegelblende in Pfeilrichtung und klappen Sie sie auf.

2Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie die Vorsprünge in die Öffnungen ein.So öffnen/schließen Sie die Flügel

Siehe Abbildung J.

So schließen Sie die Spiegelblende

Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung J). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein.

Hinweis

Je nach Camcorder können Sie einen Teil des LCD-Schirms möglicherweise nicht sehen.

Zoomen

Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich halten Sie die W-Seite gedrückt.

Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie die T-Seite gedrückt.

Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen langsamer.

Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen. Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder nicht nass wird.

1Lösen Sie die Verschlussklappen, undöffenen Sie das hintere Gehäuseteil (siehe Abb. G2).2Stellen Sie den POWER-Schalter des Camcorders auf OFF (CHG).

3Fassen Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen an, und ziehen Sie den Camcorder heraus.

Sobald der Fernsteuerstecker aus dem Sportgehäuse herauskommt, darf der Camcorder nicht mehr weiter herausgezogen werden.

4Trennen Sie den Fernsteuerstecker vonder LANC -Buchse und den Mikrofonstecker von der MIC (Plug-in- Power)-Buchse ab.5Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.

Hinweis

Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den Camcorder abnehmen. Ansonsten können die Stecker beschädigt werden.

Antes de comenzar

Para garantizar la realización de filmaciones, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara.

Paquete de

Completamente cargado.

batería

 

Videocassette

• La longitud de la cinta debe

 

cubrir el tiempo de grabación

 

planeado.

 

• La cinta debe estar bobinada

 

hasta el punto donde desee

 

iniciar la grabación.

 

• La lengüeta de seguridad del

 

videocassette debe encontrarse

 

en la posición correcta. (Parte

 

roja no visible.)

 

 

Junta tórica

• No hay ralladuras ni grietas.

 

No hay polvo, arena ni pelos

 

alrededor de la junta.

 

• Correctamente ajustada en la

 

ranura. (Consulte “Notas sobre

 

la junta tórica” para más

 

información.)

 

 

Mantenimiento y precauciones

Micrófono incorporadoEstéreoDimensionesAprox. 169 ⋅ 174 ⋅ 261 mm (an / al / prf)PesoAprox. 990 g (sólo el portacámara)Accesorios suministradosAsa de hombro (1)Zapata de montaje de cámara (3) Placa de tornillo de trípode(1, preinstalado en la zapata de montaje de cámara D)Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1) Grasa (1)Solución contra empañamiento para el objetivo (1)Manual de instrucciones (1)

Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.

Preparativos

Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.

DSelección de la zapata de
montaje de cámara

En función de la ubicación del orificio de tornillo para fijar la zapata de montaje de videocámara. Consulte la lista Dpara identificar la zapata apropiada y el número de

apriete las hebillas hasta que chasqueen.

Notas

Cerciórese de mantener la videocámara horizontal cuando la instale. Si la insertase en el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar la zapata de montaje de la videocámara y el cuerpo frontal.

Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas hebillas podrían pillar la junta tórica.

Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo, dependiendo de la videocámara. Esto no causará problemas cuando videofilme.

HPreparación del portacámara
1Ajuste la correa de fijación.

Agarrando el portacámara de forma que sea posible tocar fácilmente el interruptor POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la correa para ajustar su longitud.

2Fije el asa de hombro.

La marca SONY debe quedar en el exterior.

Uso del portacámara

IGrabación

filmación nocturna y grabación con el flash.

• Usted solamente podrá utilizar la grabación

de fotos en cinta con algunas videocámaras.

LReproducción con el mando
a distancia

Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el mando a distancia (suministrado con la videocámara).

1Ajuste la cubierta del espejo.

Consulte “JCuando filme con la pantalla LCD”.

2Ajuste el interruptor POWER en

PLAYER.

3Pulse (PLAY en el mando a distancia.

Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW (rebobinado) y FF (avance rápido).

Nota

La imagen del espejo aparece oblicuamente.

MExtracción de la
videocámara

Antes de abrir el portacámara deportivo, elimine la humedad del mismo y de usted. No permita que entre agua en la videocámara.

1

Suelte las hebillas y abra el cuerpo

 

posterior. (Consulte la ilustración G2.)

2

Ponga el interruptor POWER de la

Kameramontageschuh
Stativschraubenplatte
Zapata de montaje
Placa de tornillo de trípode
de cámara

 

Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara

3

14

2

3, 4

5

Eindringen von Wasser

Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony- Kundendienst.

Hinweise zur Dichtung

• Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung

keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst

Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung

verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie

gegen eine neue aus.

Verwenden Sie zum Herausnehmen der

Dichtung kein Metallwerkzeug und keine

spitzen Gegenstände.

• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand

oder Haare von der Dichtung, der Nut und

allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in

Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres

Camcorders passenden Antireflexring. Den

Objektivdurchmesser finden Sie in der

Bedienungsanleitung des Camcorders.

Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des

Camcorders ganz heraus.

Der Antireflexring reduziert Reflexionen des

Camcorders im Frontglas.

5 Wenn Sie mit dem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, drehen Sie den
LCD-Schirm um, und klappen Sie ihn
wieder zurück, so dass er nach außen
weist.
6 Schalten Sie auf automatische
Belichtung.
7 Schalten Sie die
Sucherstromsparfunktion im Menü auf
OFF.

Störungsbehebung

Symptom

UrsacheAbhilfemaßnahmen

Der Ton wird nicht

Der Mikrofonstecker ist nicht

Schließen Sie den Stecker an die Buchse

aufgenommen.

angeschlossen.

MIC (Plug-in-Power) des Camcorders an.

Im Inneren des

• Die Verschlußklappen sind nicht

• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis

Sportgehäuses sind

geschlossen.

sie mit einem Klicken einrasten.

Wassertropfen.

• Die Dichtung ist nicht richtig

• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in

 

angebracht.

die Kerbe ein.

 

• Auf der Dichtung befinden sich

• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine

 

Kratzer oder Risse.

neue aus.

Aufnahme und

• Der Akku ist leer.

• Laden Sie den Akku ganz auf.

Wiedergabe sind nicht

• Der Fernsteuerstecker ist nicht

• Stecken Sie den Stecker in die

möglich.

angeschlossen.

LANC -Buchse des Camcorders.

 

• Das Band ist am Ende angelangt.

• Spulen Sie das Band zurück oder

 

 

verwenden Sie eine andere Cassette.

Filtración de agua

Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua.

Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo.

Notas sobre la junta tórica

• Compruebe que no hay grietas en la junta

tórica, ya que pueden producir filtraciones de

agua. Si las hay, sustituya la junta tórica

dañada por otra nueva.

No extraiga la junta tórica con una

herramienta metálica u otra puntiaguda.

• Elimine materiales extraños, como polvo,

arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y

de cualquier otra superficie que toque la junta.

Si cierra el cuerpo con tales materiales en el

interior, dichas partes pueden dañarse y

flecha.

EPreparación de la zapata de

montaje de cámara

Alinee la placa de tornillo con la muesca de la zapata de montaje de cámara.

La placa de tornillo de trípode ha sido instalada en el número 1 de flecha de la zapata de montaje de cámara D. Para utilizar la zapata de montaje de cámara A o C, extraiga en primer lugar la placa de tornillo de la zapara de montaje de cámara D.

Para desmontar la placa de tornillo de trípode, presione la parte ilustrada con la flecha.

FPreparación de la

videocámara

Dependiendo de la videocámara, es posible que sea difícil observar a través del visor.

1Ponga el interruptor POWER en

CAMERA.

2Pulse la tecla START/STOP para iniciar la grabación.

La grabación se iniciará.

3Para parar la grabación, pulse START/ STOP.

Para reanudar la grabación, vuelva a pulsarla.

4Para finalizar la grabación, pulse la tecla START/STOP y después ponga el interruptor POWER en OFF.

 

videocámara en OFF (CHG).

3

Sujetando la zapata de montaje de

 

cámara por los mandos, extraiga la

 

videocámara.

 

Deje de extraer la videocámara en el punto

 

en el que la clavija de control remoto salga

 

del portacámara deportivo.

4

Desconecte la clavija de control remoto

de la toma LANC (control remoto) y la clavija del micrófono de loa toma MIC (alimentación a través de la clavija).

5 Extraiga la zapata de montaje.

Nota

Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario, las clavijas podrían dañarse.

Zerlegen nach dem Gebrauch
Para el desmontaje después del empleo

Berührung kommt.

Ansonsten können beim Schließen des

Gehäuses Beschädigungen entstehen und

Wasser kann eindringen.

• Legen Sie die Dichtung mit der spitz

zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in

die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht

(siehe Abbildung C).

• Nachdem Sie überprüft haben, ob die

Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist,

8

Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder

 

Nightshot-Funktion, schalten Sie sie

 

auf OFF.

9

Stellen Sie den START/STOP MODE-

 

Schalter auf .
GEinsetzen des Camcorders

• Die Löschschutzlamelle der

• Schieben Sie die Lamelle zurück oder

Cassette ist aktiviert.

 

verwenden Sie eine neue Cassette.

 

 

puede filtrarse agua.

• Coloque la junta tórica uniformemente en las

ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No

la retuerza nunca (consulte la ilustración C).

• Después de comprobar que no hay grietas ni

polvo en la junta tórica, aplique con los dedos

una ligera capa de la grasa suministrada. De

esta forma se evitará el desgaste.

Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar

que no hay grietas ni polvo.

Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su videocámara.

1

Extraiga el asa de hombro, el filtro, el

 

objetivo de conversión, o la visera del

 

objetivo de la videocámara.

2

Instale el paquete de batería.

3

Inserte el videocasete.

Solución de problemas

ProblemaCausaAcciones correctivas

El sonido no se graba.

El enchufe del micrófono no está

Conéctelo a la toma MIC (alimentación

 

conectado.

por enchufe) de la videocámara.

Hay agua dentro del

• No ha apretado las hebillas.

• Apriételas hasta que chasqueen.

 

 

• Coloque la junta tórica

I

12

fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett

ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung

verteilen. Das Fett verhindert einen

vorzeitigen Verschleiß.

Überprüfen Sie den Dichtungsring beim

Einfetten nochmals auf Risse und Staub.

Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen

Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst

Fasern an der Dichtung haftenbleiben

könnten.

Verwenden Sie ausschließlich das

mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die

Dichtung beschädigt werden.

• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von

der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs

ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich

auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an

Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich

nach dem Austauschen der Dichtung, dass

kein Wasser eindringen kann.

So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser

Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann.

Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eingedrungen ist.

Nach dem Aufnehmen

Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab.

Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.

1Bringen Sie den Kameramontageschuh an.

Verwenden Sie hierzu, wie in der Abbildung gezeigt, die Metallteile des Schulterriemens.

2Lösen Sie wie folgt die Verschlussklappen, und öffnen Sie das Gehäuse.

1 Schieben Sie die Entriegelungstaste in

Pfeilrichtung, und lösen Sie die

Verschlussklappen.

2Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab. Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf die Frontglasscheibe des vorderen Sportgehäuseteils auf.

3Entfernen Sie Staub und Sand.

Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und Sand von der Dichtung, der Nut und allen Auflageflächen.

Fremdkörper auf der Dichtung können Beschädigungen verursachen und den wasserdichten Abschluss gefährden.

4Stecken Sie den Fernsteuerstecker indie LANC -Buchse (1) und denMikrofonstecker in die MIC (Plug-in- Power)-Buchse (2).

Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem Camcorder an der Rückseite befindet, stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie den Camcorder bis zur Hälfte in das Sportgehäuse eingeschoben haben.

Wenn Sie den DCR-TRV940E/TRV950E verwenden, achten Sie darauf, dass der Mikrofonstecker fest am Camcorder eingesteckt ist.

Achten Sie außerdem darauf, dass die Buchsenabdeckung des Camcorders nicht eingeklemmt wird.

5Setzen Sie den Camcorder in das Sportgehäuse ein.

1 Richten Sie den Kameramontageschuh

auf die Führung am vorderen Gehäuseteil aus.

2Drücken Sie hinten auf den Kameramontageschuh, bis er mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelungen an beiden Seiten

des Kameramontageschuhs richtig eingerastet sind (siehe Abb. G5).

No utilice nunca un paño ni papel para aplicar

la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.

No utilice ningún tipo de grasa que no sea la

suministrada, ya que puede dañar la junta

tórica.

• Aunque la duración útil de la junta tórica

depende del mantenimiento y de la frecuencia

de uso, se recomienda sustituirla una vez al

año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el

proveedor Sony más próximo. Asegúrese de

comprobar posibles filtraciones de agua

después de sustituir la junta tórica.

4

Fije el anillo antirreflejos.

 

(Excepto la DCR-TRV900E/TRV950E)

 

Utilice el tamaño adecuado para el objetivo

 

de su videocámara. Con respecto al

 

diámetro del objetivo, consulte el manual de

 

instrucciones de su videocámara.

 

Si puede extraer el visor de su videocámara,

 

extiéndalo completamente. El anillo

 

antirreflejos impedirá hasta cierto punto la

 

reflexión del anillo antirreflejos de su

 

videocámara en el cristal frontal.

5

Cuando filme con la pantalla LCD, dé la

 

vuelta al panel LCD y repliéguelo en la

 

videocámara con la pantalla LCD

 

encarada hacia fuera.

6

Vuelva la exposición manual si está

 

ajustada la exposición automática.

7

Ajuste la función de ahorro de energía

 

a OFF en el menú.

8

Si su videocámara posee funciones de

 

flash o videofilmación en la

 

obscuridad, ajústelas a OFF.

9

Ponga el selector START/STOP MODE

 

en .

portacámara.

• No ha colocado correctamente la

uniformemente en la ranura.

 

junta tórica.

 

• Hay grietas en la junta tórica.

• Sustituya la junta tórica por otra

 

 

nueva.

 

 

 

Las funciones de

• El paquete de batería está agotado.

• Cárguelo por completo.

grabación y

• La clavija de control remoto no está

• Conéctela a la toma LANC (control

reproducción no se

conectada.

remoto) de la videocámara.

activan.

• La cinta ha finalizado.

• Rebobine la cinta o utilice un nuevo

 

• La lengüeta de seguridad del

videocasete.

 

videocasete está en la posición de

• Deslícela o instale un nuevo

 

protección contra grabación.

videocasete.

6Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf CAMERA.