3-082-301-11(1)E

Camera mounting shoeTripod screw plate
Plaquette à vis du trépied

 

I

12

English
Français
Sabot de montage
du caméscope
Camera mounting shoeSports PackSabot de montage du caméscopeTo disassemble after usingPour le démontage après utilisation
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Manual de instrucciones

J

12

To open/close the wingsPour ouvrir/fermer les volets

Open the wing 2 while holding this down. Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.

Owner’s Record

The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.

Model No. SPK-DVF5Serial No.

Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.

For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder.

The splash-proof sports pack SPK-DVF5 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam video camera recorder such as DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.

Notice

Before you start recording, make sure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.

Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.

After Recording

After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with tepid water.

Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the finish.

Anti-fogging lens solution

Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.

How to use the anti-fogging lens solution

Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.

When storing the sports pack
GInstalling the Video Camera Recorder1Attach the camera mounting shoe.

Use the metal parts of the supplied shoulder strap as shown in the illustration.

2Release the buckles.

1Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.

2Open the rear body.

Coat the front glass and the inside of the front glass on the front body with the supplied anti-fogging lens solution.

3Remove sand or dust.

Remove foreign materials such as sand or dust from the waterproof gasket, the groove and from any surface it touches.

If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.

4Connect the remote control plug to

LANC (remote) jack (1), and the microphone plug to MIC (plug in power) jack (2).

On models of video camera recorder whose remote jack is located at the rear, connect the remote control plug after inserting the video camera recorder into the sports pack midway.

JWhen Shooting with the LCD Screen1Slide the mirror hood while holding the PULL mark and open it.2Open the wings and insert the projections into each hole.To open/close the wings

See illustration J.

To close the mirror hood

Push the buttons to close the wings. (See illustration J.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.

Note

Depending on the video camera recorder, you may not be able to see a part of the LCD screen.

Zooming

Keep the W side pressed for wide-angle.

Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.

Notes on recording

• If you leave the video camera recorder for 5

minutes or more with a cassette inserted in

Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.

Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope. Le caisson étanche aux projections SPK-DVF5 est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR- TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.

Attention

Avant d’entamer une prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a pas de fuite d’eau.

Sony décline toute responsabilité pour les dommages au caméscope, à la batterie, etc., lorsque vous utilisez le caisson ou pour la perte des prises de vues si une fuite d’eau survient en conséquence d’un emploi incorrect.

Précautions

• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs

violents, car elle pourrait se briser.

• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous

trouvez dans la mer ou à la plage. Les

Après la prise de vue

Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. S’il reste du sel sur le caisson, les pièces métalliques risquent d’être endommagées ou de rouiller, ce qui peut entraîner une infiltration d’eau. Si de la crème de bronzage ou d’autres substances grasses salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante. Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.

Solution antibuée

Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.

Comment utiliser la solution antibuée

Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de l’oculaire. Etalez

GInstallation du caméscope1Fixez le sabot de montage.

Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière fournie comme indiqué sur l’illustration.

2Ouvrez les boucles.

1 Poussez le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et libérez les

boucles.

2Ouvrez la partie arrière du caisson. Recouvrez l’extérieur et l’intérieur de la vitre avant de la solution antibuée fournie.

3 Enlevez le sable ou la poussière.

Enlevez la poussière, le sable ou toute autre

matière du joint, de la rainure ou de la

surface en contact.

Si vous fermez le couvercle sans enlever ces

matières, de l’eau risque de pénétrer à

l’intérieur du caisson.

4 Raccordez la fiche de télécommande à
la prise LANC (télécommande) (1) et
la fiche de microphone à la prise MIC
(autoalimentée) (2).

Sur les modèles de caméscope avec prise de

télécommande arrière, raccordez la fiche de

télécommande après avoir inséré à moitié le

caméscope dans le caisson.

JRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD

1Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque PULL et ouvrez- le.

2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.Pour ouvrir/fermer les volets

Voir illustration J.

Pour refermer le viseur à miroir

Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration J.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.

Remarque

Suivant le caméscope, il se peut que vous ne voyiez pas une partie de l’écran LCD.

Zoom

Appuyez sur le côté W de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.

Appuyez sur le côté T de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.

Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.

SPK-DVF5

Sony Corporation © 2003 Printed in Japan

Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.

F

1

45

When closing the wings, press here to lock them.Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.To close the mirror hoodPour refermer le viseur à miroirButtonsTouches

Zooming

Zoom

Precautions

Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.

Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.

Do not throw the sports pack into the water.

Avoid using the sports pack in places with strong waves.

Avoid using the sports pack under the following situations:

in a very hot or humid place.

in water hotter than 40˚C (104˚F).

at temperatures lower than 0˚C.

In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.

• Use the sports pack for no longer than one

hour at a time in temperatures above 35˚C

(95˚F).

• Do not leave the sports pack under direct

sunlight for a long period of time. If you

Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.

Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.

Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.

Specifications
MaterialPlastic (PC, ABS), glassWaterproofWaterproof gasket, bucklesBuilt-in microphoneStereoDimensionApprox. 169 ⋅ 174 ⋅ 261 mm (w / h / d) (6 3/4 ⋅ 6 7/8 ⋅ 10 3/8 inches)MassApprox. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports pack)

Be sure that the microphone is attached to the video camera recorder firmly, when you use DCR-TRV940E/TRV950E.

The jack cover of the video camera recorder may be caught in when installing the microphone to the video camera recorder.

5Install the video camera recorder in the sports pack.

1Align the camera mounting shoe with the guide on the front body.

2Insert the video camera recorder by pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to

ensure that it’s locked properly. (See illustration G5.)

6Set the POWER switch of the video camera recorder to CAMERA.7Close the rear body.

Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly.

Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.

Standby mode, the video camera recorder

goes off automatically. This prevents battery

and tape wear. To resume Standby mode, turn

the POWER switch to OFF and then turn it to

CAMERA again.

• During recording when the LCD screen is

facing out, the counter does not appear.

• The POWER switch of the sports pack has

priority over the POWER switch of the video

camera recorder.

KRecording a Still Picture– Photo Recording

You can record a still picture like a photograph.

1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press the PHOTO button. (See illustration K.)

The still picture is recorded.

Notes

• You cannot check the still pictures by pressing

the PHOTO button of the sports pack lightly.

• While using the sports pack, the following

operations are not available; NightShot and

recording with the flash.

• You can operate only the tape photo recording

préparatifs tels que l’installation et le

remplacement de la cassette doivent être

réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité

et de l’air salin.

• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.

• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer

agitée.

• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions

suivantes :

– dans un endroit très chaud ou très humide ;

– dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F) ;

– sous des températures inférieures à 0˚C.

Dans ces situations de l’humidité risque en

effet de se condenser ou des fuites d’eau de se

produire, ce qui peut endommager l’appareil.

• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une

heure à la fois lorsque la température est

supérieure à 35˚C (95˚F).

• N’exposez pas le caisson au rayonnement

direct du soleil pendant une période

prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser

le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une

serviette ou de toute autre protection.

L’huile solaire peut décolorer ou

endommager le caisson, s’il reste exposé au

soleil. Lavez soigneusement l’huile sur le

uniformément le liquide à l’aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.

Rangement du caisson étanche

Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.

Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.

Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.

Spécifications
MatériauPlastique (PC, ABS), verreEtanchéitéJoint d’étanchéité, bouclesMicrophone intégréStéréoDimensions

Le microphone doit être bien rattaché au

caméscope lorsque le DCR-TRV940E/

TRV950E est utilisé. Le cache-prises du

caméscope peut se coincer entre le

microphone et le caméscope.

5 Installez le caméscope dans le caisson.

1Alignez le sabot de montage sur le guide de la partie avant.

2Insérez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez les boutons de chaque côté du sabot et assurez-vous

qu’ils sont bien bloqués. (Voir l’illustration G5.)

6Réglez le commutateur POWER du caméscope sur CAMERA.7Fermez la partie arrière du caisson.

Avant de fermer le caisson, assurez-vous une nouvelle fois qu’il n’y a pas de sable, poussière ou craquelures sur le joint d’étanchéité ou sur la surface en contact et graissez-les légèrement.

Fermez le caisson arrière et serrez les boucles jusqu’au déclic.

Remarques
Remarques sur la prise de vue

Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.

Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.

Le commutateur POWER du caisson a la priorité sur le commutateur POWER du caméscope.

KEnregistrement d’une image fixe - Enregistrement dephotos

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.

1

Réglez le commutateur POWER sur

 

CAMERA.

2

Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir

A

BucklePOWER switch, START/STOP button
BoucleCommutateur POWER, Touche START/STOP
Rear bodyPHOTO button
Touche PHOTO
Partie arrière
ZOOM button

 

 

Touche de ZOOM

 

Front body

G

1

Use metal parts of the supplied shoulder belt.Utilisez les
Wide-angle

W

T

Telephoto

 

 

Grand angle

 

 

Télé

K

1

2

PHOTO REC

cannot avoid leaving the sports pack under

direct sunlight, be sure to cover the pack with

a towel or other protection.

If sun oil is on the sports pack, be sure to

wash it off thoroughly using lukewarm

water. If the sports pack is left with sun oil

on its body, the surface of the sports pack

may become discolored or damaged.

Before You Begin
Supplied accessoriesShoulder strap (1) Camera mounting shoe (3)Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe D)Reflex prevention ring Large (1), Small (1) Grease (1)Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1)

Design and specifications subject to change without notice.

Notes

• Be sure to keep the video camera recorder

horizontal when installing it. Inserting the

video camera recorder into the front body

vertically may damage the camera mounting

shoe and the front body.

• When closing the rear body, fasten both

buckles at the same time. Otherwise, the

buckles may pinch the waterproof gasket.

• When the video camera recorder is put into

the sports pack, the center of the lens may

shift with respect to the front glass of the

sports pack, depending on the video camera

on some video camera recorders.

LPlaying Back with theRemote Commander

You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your video camera recorder).

1 Set the mirror hood.

See “JWhen Shooting with the LCD

Screen”.

caisson avec de l’eau tiède pour éviter ces

problèmes.

Avant de commencer

Pour être certain de ne manquer aucune occasion de bonnes prises de vues, passez en revue la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson.

Approx. 169 ⋅ 174 ⋅ 261 mm (l / h / p) (6 3/4 ⋅ 6 7/8 ⋅ 10 3/8 po)MasseApprox. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)Accessoires fournisBandoulière (1)

Sabot de montage du caméscope (3) Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée sur le sabot de montage du caméscope D) Bague antireflet Grande (1), Petite (1) Graisse (1)

• Tenez bien le caméscope à l’horizontale

lorsque vous l’installez. S’il est installé

verticalement dans le coffret, le sabot de

montage et la partie avant du caisson peuvent

être endommagés.

• Lorsque vous fermez la partie arrière du

caisson, serrez les deux boucles en même

temps, sinon vous pouvez coincer le joint.

• Lorsque le caméscope est dans le caisson,

l’objectif peut être légèrement décalé par

rapport à la vitre du caisson, avec certains

caméscopes. L’enregistrement s’effectue

toutefois sans problème.

illustration K.)

L’image fixe est enregistrée.

Remarques

Vous ne pouvez pas vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO du caisson.

Lorsque vous utilisez le caisson, la fonction NightShot et l’enregistrement au flash sont inopérants.

Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette seulement avec certains modèles de caméscopes.

 

Partie avant
Hook for

 

shoulder strap

 

Crochet de bandoulière

 

Grip strapFront glass
SangleVitre avant
Tripod mounting holeStereo microphone
Filetage de trépiedMicrophone stéréo
pièces métalliques de la bandoulière fournie.

2

L

23

To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your video camera recorder into the sports pack.

Battery pack

Fully charged.

Cassette tape

• The tape length will cover

 

the planned recording time.

 

• The tape is wound to the

 

point where you want to

 

start recording.

 

• The safety tab on the

 

cassette is in the correct

 

position. (The red portion is

 

not visible.)

 

 

Waterproof

• No scratches or cracks. No

Preparing

For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.

DSelecting the CameraMounting Shoe

Check list Dto identify the appropriate mounting shoe and arrow number, depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your video camera recorder.

EPreparing the Camera

recorder. This will cause no problems when

recording.

HPreparing the Sports Pack1Adjust the grip strap.

Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.

2Attach the shoulder strap.

The SONY mark should be on the outside.

Using the Sports Pack

2

Turn the POWER switch to PLAYER.

3

Press NPLAY on the remote

 

commander.

 

Use the remote commander for all other

 

functions including STOP, REW and FF.

Note

The picture on the mirror looks turned sideways.

MRemoving the Video CameraRecorder

Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the video camera recorder.

1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration G2)

Cassette

• La longueur de bande doit

 

être supérieure à la durée

 

de prise de vues envisagée.

 

• La cassette est rembobinée à

 

l’endroit où vous souhaitez

 

démarrer l’enregistrement.

 

• Le taquet de sécurité de la

 

cassette se trouve dans la

 

bonne position. (La partie

 

rouge n’est pas visible.)

Joint

• Pas de griffes ni de

d’étanchéité

craquelures. Pas de

 

poussière ni de sable ou de

 

cheveux au niveau du joint

 

d’étanchéité.

 

• Correctement engagé dans

Solution antibuée (1)Mode d’emploi (1)

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

Préparation

Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.

DSélection du sabot demontage de caméscope

Vérifiez dans la liste Dle sabot de montage et le numéro de flèche appropriés selon l’emplacement de l’orifice de vis où le sabot de caméscope doit être fixé.

HPréparation du caisson1Ajustez la sangle de maintien.

Tout en tenant le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM, tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.

2Fixez la sangle de maintien.

La marque SONY doit être orientée vers l’extérieur.

Utilisation du caisson
LLecture avec latélécommande

Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).

1Préparez le viseur à miroir.

Voir « JRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD ».

2Réglez le commutateur POWER surPLAYER.3Appuyez sur la touche NPLAY de la télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.

B

Hook for shoulder
strap

 

 

Crochet de

Waterproof

bandoulière
gasketRemote control plug
Joint
Fiche de télécommande
d’étanchéité

 

Mirror hoodMicrophone plug
Ecran à miroirFiche de microphone

4

M

23

gasket

dust, sand or hair around

 

the gasket.

 

• Correctly set in the groove.

 

(See “Notes on the

 

Waterproof Gasket” for

 

details.)

 

 

Maintenance and

Precautions

Water Leakage

Mounting Shoe

Align the tripod screw plate to the notch of the camera mounting shoe.

The tripod screw plate is pre-installed on the arrow number 1 of the camera mounting shoe D. To use the camera mounting shoe A or C, first remove the screw plate from the camera mouting shoe D.

To disassemble the tripod screw plate, press the part illustrated with the arrow.

FPreparing the Video Camera

Recorder

Depending on the video camera recorder, it may be hard to look into the viewfinder.

1Turn the POWER switch to CAMERA.

2Press START/STOP button to start recording.

Recording starts.

3To stop recording, press START/STOP.

Press again to resume recording.

4To finish recording, press START/STOP button and then turn the POWER switch to OFF.

2

Set the POWER switch of the video

 

camera recorder to OFF (CHG).

3

Holding the camera mounting shoe by

 

the knobs, take out the video camera

 

recorder.

 

Stop taking out the video camera recorder at

 

the point where the remote control plug

 

comes out from the sports pack.

4

Disconnect the remote control plug

from the LANC (remote) jack and the microphone plug from the MIC (plug in power) jack.

5 Detach the camera mounting shoe.

la rainure. (Pour plus de

détails, voir « Remarques

sur le joint d’étanchéité ».)

Entretien et précautions
Fuites d’eau

Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, cessez immédiatement d’exposer la caisson à l’eau.

Si le caméscope devient mouillé, présentez-le immédiatement au centre de service après-vente

EPréparation du sabot de

montage de caméscope

Alignez la plaquette à vis sur l’encoche du sabot de montage du caméscope.

La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur le numéro de flèche 1 du sabot de montage D. Pour utiliser le sabot de montage A ou C, enlevez d’abord la plaquette à vis du sabot de montage D.

Pour démonter la plaquette à vis, appuyez à l’endroit indiqué par la flèche.

IEnregistrement

Avec certains modèles de caméscopes, il peut être difficile de voir l’image dans le viseur.

1

Réglez le commutateur POWER sur

 

CAMERA.

2

Appuyez sur la touche START/STOP

 

pour enregistrer.

 

L’enregistrement commence.

3

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez

 

sur START/STOP.

 

Appuyez une nouvelle fois pour continuer

 

l’enregistrement.

Remarque

Sur le miroir, l’image apparaît inversée.

MRetrait du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le bien et séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.

1

Desserrez les boucles et ouvrez la

 

partie arrière du caisson. (Voir

 

l’illustration G2.)

2

Réglez le commutateur POWER du

 

caméscope sur OFF (CHG).

3

Tout en tenant le sabot par les

5

If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.

If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.

For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.

1 Remove the shoulder strap, filter,
conversion lens or lens hood from the

Note

Be sure to disconnect the plugs before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs may be damaged.

Sony le plus proche.

Remarques sur le joint d’étanchéité

• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de

craquelures sur le joint d’étanchéité, car de

Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.

1 Retirez la bandoulière, le filtre, le
convertisseur ou l’écran à miroir du
4 Pour terminer l’enregistrement
appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement, puis mettez le
commutateur POWER en position OFF.
boutons latéraux, appuyez sur les
boutons et sortez le caméscope.

Lorsque vous sortez le caméscope, arrêtez-

vous lorsque la fiche de télécommande sort

du caisson

Hook for shoulder strap

 

Crochet de bandoulière

Plug holder

 

 

Porte-fiches
Camera mounting shoeInsert the plugs in the plug holder
when the unit is not in use.
Sabot de montage du caméscopeRemove them and then take out the

 

camera mounting shoe.

 

Insérez les fiches dans le porte-fiches

 

lorsque vous n’utilisez pas le caisson.

 

Enlevez les fiches et sortez le sabot de

 

montage du caméscope.

C

Tapering side up Côté effilé vers le hautGrooveRainure

D

Camera mounting shoearrow numbermodel
Sabot de montage dunuméro de flèchemodèle

Camera mounting shoe

Sabot de montage du caméscopeBody GuideCorps Guide

H

1

2

3

14

2

3, 4

5

Notes on the Waterproof Gasket

Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one.

Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.

Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches.

If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.

Put the waterproof gasket in the grooves

evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration C)

After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.

While applying the grease, recheck for cracks or dust.

Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.

Do not use any type of grease other than the supplied one, as it may damage the waterproof gasket.

The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.

 

video camera recorder.

2

Install the battery pack.

3

Insert the cassette tape.

4

Attach the reflex prevention ring.

 

(Except DCR-TRV900E/TRV950E)

 

Use the suitable size of the reflex prevention

 

ring for lens of your video camera recorder.

 

Refer to the operating instructions of your

 

video camera recorder about the lens

 

diameter.

 

If you can pull out the viewfinder of your

 

videocamera recorder, extend it to its fullest.

 

The reflex prevention ring prevents

 

reflection of the lens ring section of your

 

video camera recorder on the front glass to a

 

certain extent.

5

When shooting with the LCD screen,

 

turn the LCD panel over and move

 

back to the video camera recorder with

 

the LCD screen facing out.

6

Return to the manual exposure if it is

 

set to the automatic exposure.

7

Set the finder power save function to

 

OFF in the menu.

8

When your video camera recorder has

 

Flash or Nightshot functions, set them

 

to OFF.

9

Set the START/STOP MODE switch to

.

Trouble Check
SymptomCauseCorrective Actions

The sound is not

The microphone plug is not

Connect it to the MIC (plug in

recorded.

connected.

power) jack on the video camera

 

 

recorder.

There are drop of

• The buckles are not fastened.

• Fasten the buckles until they

water inside of the

• The waterproof gasket is not set

click.

sports pack.

correctly.

• Put the gasket in the groove

 

• There are scratches or cracks on

evenly.

 

the waterproof gasket.

• Replace the gasket with a new

 

 

one.

 

 

 

The recording and

• The battery pack is run out.

• Charge the battery pack fully.

playing back function

• The remote control plug is not

• Connect it to the LANC

does not work.

connected.

(remote) jack on the video

 

• The tape has run out.

camera recorder.

 

• The safety tab on the cassette is

• Rewind the tape or use a new

 

set to unrecordable position.

one.

 

 

• Slide the safety tab or install a

 

 

new cassette tape.

 

 

 

l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.

Si le joint d’étanchéité est égratigné ou

craquelé, remplacez-le.

Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen

d’un ustensile en métal ou pointu.

• Eliminez les corps étrangers tels que la

poussière, le sable ou les cheveux du joint

d’étanchéité, de la rainure et de toutes les

surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.

Si le caisson est refermé en présence de tels

corps étrangers, il se peut que les zones en

question risquent d’être endommagées et de

l’eau de s’infiltrer.

• Insérez le joint d’étanchéité uniformément

dans la rainure avec la partie effilée vers le

haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir

illustration C.)

• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni

de la poussière sur le joint d’étanchéité,

recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche

de la graisse fournie, de façon à le protéger

contre l’usure.

Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez

la présence éventuelle de craquelures ou de

poussière.

N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour

graisser le joint d’étanchéité parce que des

fibres risquent sinon d’adhérer au joint.

N’utilisez aucun autre type de graisse que la

graisse fournie, car vous risqueriez sinon

d’endommager le joint d’étanchéité.

• La durée de vie utile du joint d’étanchéité

dépend de l’entretien et de la fréquence

d’utilisation, mais nous vous conseillons de le

remplacer une fois par an. Pour le

remplacement du joint d’étanchéité, veuillez

 

caméscope.

2

Installez la batterie.

3

Insérez une cassette.

4

Attachez la bague antireflet.

 

(Sauf DCR-TRV900E/TRV950E)

 

Utilisez la bague antireflet adaptée à

 

l’objectif de votre caméscope.

 

Le diamètre de l’objectif du caméscope est

 

indiqué dans son mode d’emploi.

 

Si le viseur du caméscope peut être tiré,

 

tirez-le complètement. La bague antireflet

 

élimine partiellement la réflexion du

 

pourtour de l’objectif du caméscope sur la

 

vitre du caisson.

5

Pour la prise de vues avec l’écran LCD,

 

retournez le panneau LCD et rabattez-

 

le contre le caméscope avec l’écran LCD

 

dirigé vers l’extérieur.

6

Revenez à l’exposition manuelle si

 

l’autofocus est sélectionné.

7

Désactivez la fonction d’économie

 

d’énergie sur OFF dans le menu.

8

Si le caméscope a une fonction Flash

 

ou NightShot, réglez-les sur OFF.

9

Réglez le commutateur START/STOP

 

MODE sur .

4 Débranchez la fiche de télécommande de la prise LANC (commande à distance) et la fiche de microphone de la prise MIC (autoalimentée).

5 Détachez le sabot de montage.

Remarque

Veillez à débrancher les fiches avant de sortir complètement le caméscope, sinon elles peuvent être endommagées.

Dépannage
Symptôme

Cause

Mesures correctives

Le son n’est pas

La fiche du microphone n’est pas

Branchez-la sur la prise MIC (auto-

enregistré.

branchée.

alimentée) du caméscope.

Il y a des gouttes à

• Les boucles ne sont pas serrées.

• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles

l’intérieur du caisson

• Le joint d’étanchéité n’est pas

s’encliquettent.

étanche.

correctement installé.

• Insérez correctement le joint d’étanchéité

 

• Le joint d’étanchéité est égratigné

dans la rainure.

 

ou craquelé.

• Remplacez le joint d’étanchéité.

 

 

 

La fonction de

• La batterie est vide.

• Rechargez la batterie complètement.

lecture/

• La fiche de télécommande n’est

Raccordez-la à la prise LANC

enregistrement est

pas branchée.

(télécommande) du caméscope.

inopérante.

• La cassette est terminée.

• Rembobinez la bande ou utilisez une

 

• Le taquet de protection de la

autre cassette.

 

cassette est sur la position

• Changez sa position ou changez de

 

d’interdiction d’enregistrement.

cassette.

 

 

 

caméscope

 

 

 

1

DCR-TRV9E/TRV900E

 

 

 

A

2

DCR-TRV5E

 

 

 

 

 

DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/

 

3

TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/

 

 

TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E

C

DCR-TRV940E/TRV950E

D

1

DCR-TRV60E

2

DCR-TRV38E/TRV75E/TRV80E/TRV39

 

Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasket

Check for the water leakage before installing the video camera recorder.

Close the sports pack without installing the video camera recorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.

vous adresser à votre revendeur Sony.

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau

après le remplacement du joint d’étanchéité.

Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope.

Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.