Camera mounting shoe | Tripod screw plate | |
Plaquette à vis du trépied | ||
|
I
12
English
Français
Sabot de montage |
du caméscope |
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Manual de instrucciones
J
12
To open/close the wingsPour ouvrir/fermer les voletsOpen the wing 2 while holding this down. Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No.
For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder.
The
•Before you start recording, make sure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.
•Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with tepid water.
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the finish.
Coat the surface of the glass with the supplied
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports packUse the metal parts of the supplied shoulder strap as shown in the illustration.
2Release the buckles.1Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.
2Open the rear body.
Coat the front glass and the inside of the front glass on the front body with the supplied
Remove foreign materials such as sand or dust from the waterproof gasket, the groove and from any surface it touches.
If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
4Connect the remote control plug toLANC (remote) jack (1), and the microphone plug to MIC (plug in power) jack (2).
On models of video camera recorder whose remote jack is located at the rear, connect the remote control plug after inserting the video camera recorder into the sports pack midway.
See illustration J.
To close the mirror hoodPush the buttons to close the wings. (See illustration J.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.
NoteDepending on the video camera recorder, you may not be able to see a part of the LCD screen.
Zooming•Keep the W side pressed for
•Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording• If you leave the video camera recorder for 5 |
minutes or more with a cassette inserted in |
Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson,
•Avant d’entamer une prise de vues,
•Sony décline toute responsabilité pour les dommages au caméscope, à la batterie, etc., lorsque vous utilisez le caisson ou pour la perte des prises de vues si une fuite d’eau survient en conséquence d’un emploi incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs |
violents, car elle pourrait se briser. |
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous |
trouvez dans la mer ou à la plage. Les |
Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser la solution antibuéeAppliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de l’oculaire. Etalez
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière fournie comme indiqué sur l’illustration.
2Ouvrez les boucles.1 Poussez le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et libérez les
boucles.
2Ouvrez la partie arrière du caisson. Recouvrez l’extérieur et l’intérieur de la vitre avant de la solution antibuée fournie.
3 Enlevez le sable ou la poussière. |
Enlevez la poussière, le sable ou toute autre |
matière du joint, de la rainure ou de la |
surface en contact. |
Si vous fermez le couvercle sans enlever ces |
matières, de l’eau risque de pénétrer à |
l’intérieur du caisson. |
4 Raccordez la fiche de télécommande à |
la prise LANC (télécommande) (1) et |
la fiche de microphone à la prise MIC |
(autoalimentée) (2). |
Sur les modèles de caméscope avec prise de |
télécommande arrière, raccordez la fiche de |
télécommande après avoir inséré à moitié le |
caméscope dans le caisson. |
1Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque PULL et ouvrez- le.
2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.Pour ouvrir/fermer les voletsVoir illustration J.
Pour refermer le viseur à miroirAppuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration J.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
RemarqueSuivant le caméscope, il se peut que vous ne voyiez pas une partie de l’écran LCD.
Zoom•Appuyez sur le côté W de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
•Appuyez sur le côté T de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.
SPK-DVF5
Sony Corporation © 2003 Printed in JapanPrinted on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic
F
1
45
Zooming
Zoom
Precautions
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the sports pack into the water.
•Avoid using the sports pack in places with strong waves.
•Avoid using the sports pack under the following situations:
–in a very hot or humid place.
–in water hotter than 40˚C (104˚F).
–at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.
• Use the sports pack for no longer than one |
hour at a time in temperatures above 35˚C |
(95˚F). |
• Do not leave the sports pack under direct |
sunlight for a long period of time. If you |
•Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.
•Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.
•Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Specifications
MaterialPlastic (PC, ABS), glassWaterproofWaterproof gasket, bucklesBe sure that the microphone is attached to the video camera recorder firmly, when you use
The jack cover of the video camera recorder may be caught in when installing the microphone to the video camera recorder.
5Install the video camera recorder in the sports pack.1Align the camera mounting shoe with the guide on the front body.
2Insert the video camera recorder by pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to
ensure that it’s locked properly. (See illustration G5.)
6Set the POWER switch of the video camera recorder to CAMERA.7Close the rear body.Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly.
Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.
Standby mode, the video camera recorder |
goes off automatically. This prevents battery |
and tape wear. To resume Standby mode, turn |
the POWER switch to OFF and then turn it to |
CAMERA again. |
• During recording when the LCD screen is |
facing out, the counter does not appear. |
• The POWER switch of the sports pack has |
priority over the POWER switch of the video |
camera recorder. |
You can record a still picture like a photograph.
1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press the PHOTO button. (See illustration K.)The still picture is recorded.
Notes• You cannot check the still pictures by pressing |
the PHOTO button of the sports pack lightly. |
• While using the sports pack, the following |
operations are not available; NightShot and |
recording with the flash. |
• You can operate only the tape photo recording |
préparatifs tels que l’installation et le |
remplacement de la cassette doivent être |
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité |
et de l’air salin. |
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau. |
• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer |
agitée. |
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions |
suivantes : |
– dans un endroit très chaud ou très humide ; |
– dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F) ; |
– sous des températures inférieures à 0˚C. |
Dans ces situations de l’humidité risque en |
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se |
produire, ce qui peut endommager l’appareil. |
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une |
heure à la fois lorsque la température est |
supérieure à 35˚C (95˚F). |
• N’exposez pas le caisson au rayonnement |
direct du soleil pendant une période |
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser |
le caisson en plein soleil, |
serviette ou de toute autre protection. |
L’huile solaire peut décolorer ou |
endommager le caisson, s’il reste exposé au |
soleil. Lavez soigneusement l’huile sur le |
uniformément le liquide à l’aide d'un
•Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.
•Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.
•Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.
Spécifications
MatériauPlastique (PC, ABS), verreEtanchéitéJoint d’étanchéité, bouclesMicrophone intégréStéréoDimensionsLe microphone doit être bien rattaché au |
caméscope lorsque le |
TRV950E est utilisé. Le |
caméscope peut se coincer entre le |
microphone et le caméscope. |
5 Installez le caméscope dans le caisson. |
1Alignez le sabot de montage sur le guide de la partie avant.
2Insérez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez les boutons de chaque côté du sabot et
qu’ils sont bien bloqués. (Voir l’illustration G5.)
6Réglez le commutateur POWER du caméscope sur CAMERA.7Fermez la partie arrière du caisson.Avant de fermer le caisson,
Fermez le caisson arrière et serrez les boucles jusqu’au déclic.
Remarques•Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.
•Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.
•Le commutateur POWER du caisson a la priorité sur le commutateur POWER du caméscope.
KEnregistrement d’une image fixe - Enregistrement dephotosVous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.
1 | Réglez le commutateur POWER sur |
| CAMERA. |
2 | Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir |
A
Buckle | POWER switch, START/STOP button | |
Boucle | Commutateur POWER, Touche START/STOP | |
Rear body | PHOTO button | |
Touche PHOTO | ||
Partie arrière | ||
ZOOM button | ||
| ||
| Touche de ZOOM | |
| Front body |
G
1
Use metal parts of the supplied shoulder belt.Utilisez lesW | T | Telephoto | |
|
| ||
Grand angle |
|
| Télé |
K
1 | 2 |
PHOTO REC
cannot avoid leaving the sports pack under |
direct sunlight, be sure to cover the pack with |
a towel or other protection. |
If sun oil is on the sports pack, be sure to |
wash it off thoroughly using lukewarm |
water. If the sports pack is left with sun oil |
on its body, the surface of the sports pack |
may become discolored or damaged. |
Before You Begin
Design and specifications subject to change without notice.
Notes
• Be sure to keep the video camera recorder |
horizontal when installing it. Inserting the |
video camera recorder into the front body |
vertically may damage the camera mounting |
shoe and the front body. |
• When closing the rear body, fasten both |
buckles at the same time. Otherwise, the |
buckles may pinch the waterproof gasket. |
• When the video camera recorder is put into |
the sports pack, the center of the lens may |
shift with respect to the front glass of the |
sports pack, depending on the video camera |
on some video camera recorders. |
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your video camera recorder).
1 Set the mirror hood. |
See “JWhen Shooting with the LCD |
Screen”. |
caisson avec de l’eau tiède pour éviter ces |
problèmes. |
Avant de commencer
Pour être certain de ne manquer aucune occasion de bonnes prises de vues, passez en revue la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson.
Sabot de montage du caméscope (3) Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée sur le sabot de montage du caméscope D) Bague antireflet Grande (1), Petite (1) Graisse (1)
• Tenez bien le caméscope à l’horizontale |
lorsque vous l’installez. S’il est installé |
verticalement dans le coffret, le sabot de |
montage et la partie avant du caisson peuvent |
être endommagés. |
• Lorsque vous fermez la partie arrière du |
caisson, serrez les deux boucles en même |
temps, sinon vous pouvez coincer le joint. |
• Lorsque le caméscope est dans le caisson, |
l’objectif peut être légèrement décalé par |
rapport à la vitre du caisson, avec certains |
caméscopes. L’enregistrement s’effectue |
toutefois sans problème. |
illustration K.) |
L’image fixe est enregistrée. |
Remarques
•Vous ne pouvez pas vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO du caisson.
•Lorsque vous utilisez le caisson, la fonction NightShot et l’enregistrement au flash sont inopérants.
•Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette seulement avec certains modèles de caméscopes.
| Partie avant |
Hook for |
|
shoulder strap |
|
Crochet de bandoulière |
|
Grip strap | Front glass |
Sangle | Vitre avant |
Tripod mounting hole | Stereo microphone |
Filetage de trépied | Microphone stéréo |
2
L
23
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your video camera recorder into the sports pack.
Battery pack | Fully charged. |
Cassette tape | • The tape length will cover |
| the planned recording time. |
| • The tape is wound to the |
| point where you want to |
| start recording. |
| • The safety tab on the |
| cassette is in the correct |
| position. (The red portion is |
| not visible.) |
|
|
Waterproof | • No scratches or cracks. No |
Preparing
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
DSelecting the CameraMounting ShoeCheck list Dto identify the appropriate mounting shoe and arrow number, depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your video camera recorder.
EPreparing the Camerarecorder. This will cause no problems when |
recording. |
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
2Attach the shoulder strap.The SONY mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
2 | Turn the POWER switch to PLAYER. |
3 | Press NPLAY on the remote |
| commander. |
| Use the remote commander for all other |
| functions including STOP, REW and FF. |
Note
The picture on the mirror looks turned sideways.
MRemoving the Video CameraRecorderBefore opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the video camera recorder.
1 Release the buckles, and open the rear |
body. (See illustration G2) |
Cassette | • La longueur de bande doit |
| être supérieure à la durée |
| de prise de vues envisagée. |
| • La cassette est rembobinée à |
| l’endroit où vous souhaitez |
| démarrer l’enregistrement. |
| • Le taquet de sécurité de la |
| cassette se trouve dans la |
| bonne position. (La partie |
| rouge n’est pas visible.) |
Joint | • Pas de griffes ni de |
d’étanchéité | craquelures. Pas de |
| poussière ni de sable ou de |
| cheveux au niveau du joint |
| d’étanchéité. |
| • Correctement engagé dans |
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
DSélection du sabot demontage de caméscopeVérifiez dans la liste Dle sabot de montage et le numéro de flèche appropriés selon l’emplacement de l’orifice de vis où le sabot de caméscope doit être fixé.
Tout en tenant le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM, tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2Fixez la sangle de maintien.La marque SONY doit être orientée vers l’extérieur.
Utilisation du caisson
Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).
1Préparez le viseur à miroir.Voir « JRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD ».
2Réglez le commutateur POWER surPLAYER.3Appuyez sur la touche NPLAY de la télécommande.Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
B | Hook for shoulder | |
strap | ||
| ||
| Crochet de | |
Waterproof | bandoulière | |
gasket | Remote control plug | |
Joint | ||
Fiche de télécommande | ||
d’étanchéité | ||
| ||
Mirror hood | Microphone plug | |
Ecran à miroir | Fiche de microphone |
4
M
23
gasket | dust, sand or hair around |
| the gasket. |
| • Correctly set in the groove. |
| (See “Notes on the |
| Waterproof Gasket” for |
| details.) |
|
|
Maintenance and
Precautions
Water LeakageMounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the camera mounting shoe.
The tripod screw plate is
To disassemble the tripod screw plate, press the part illustrated with the arrow.
FPreparing the Video CameraRecorder
Depending on the video camera recorder, it may be hard to look into the viewfinder.
1Turn the POWER switch to CAMERA.
2Press START/STOP button to start recording.Recording starts.
3To stop recording, press START/STOP.Press again to resume recording.
4To finish recording, press START/STOP button and then turn the POWER switch to OFF.
2 | Set the POWER switch of the video |
| camera recorder to OFF (CHG). |
3 | Holding the camera mounting shoe by |
| the knobs, take out the video camera |
| recorder. |
| Stop taking out the video camera recorder at |
| the point where the remote control plug |
| comes out from the sports pack. |
4 | Disconnect the remote control plug |
from the LANC (remote) jack and the microphone plug from the MIC (plug in power) jack.
5 Detach the camera mounting shoe.la rainure. (Pour plus de |
détails, voir « Remarques |
sur le joint d’étanchéité ».) |
Entretien et précautions
Fuites d’eauSi de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, cessez immédiatement d’exposer la caisson à l’eau.
Si le caméscope devient mouillé,
montage de caméscope
Alignez la plaquette à vis sur l’encoche du sabot de montage du caméscope.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur le numéro de flèche 1 du sabot de montage D. Pour utiliser le sabot de montage A ou C, enlevez d’abord la plaquette à vis du sabot de montage D.
Pour démonter la plaquette à vis, appuyez à l’endroit indiqué par la flèche.
Avec certains modèles de caméscopes, il peut être difficile de voir l’image dans le viseur.
1 | Réglez le commutateur POWER sur |
| CAMERA. |
2 | Appuyez sur la touche START/STOP |
| pour enregistrer. |
| L’enregistrement commence. |
3 | Pour arrêter l’enregistrement, appuyez |
| sur START/STOP. |
| Appuyez une nouvelle fois pour continuer |
| l’enregistrement. |
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
MRetrait du caméscopeAvant d’ouvrir le caisson,
1 | Desserrez les boucles et ouvrez la |
| partie arrière du caisson. (Voir |
| l’illustration G2.) |
2 | Réglez le commutateur POWER du |
| caméscope sur OFF (CHG). |
3 | Tout en tenant le sabot par les |
5
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.
If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
1 Remove the shoulder strap, filter, |
conversion lens or lens hood from the |
Note
Be sure to disconnect the plugs before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs may be damaged.
Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d’étanchéité• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de |
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de |
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre, le |
convertisseur ou l’écran à miroir du |
4 Pour terminer l’enregistrement |
appuyez sur START/STOP pour arrêter |
l’enregistrement, puis mettez le |
commutateur POWER en position OFF. |
boutons latéraux, appuyez sur les |
boutons et sortez le caméscope. |
Lorsque vous sortez le caméscope, arrêtez- |
vous lorsque la fiche de télécommande sort |
du caisson |
Hook for shoulder strap |
|
Crochet de bandoulière | Plug holder |
| |
| |
Camera mounting shoe | Insert the plugs in the plug holder |
when the unit is not in use. | |
Sabot de montage du caméscope | Remove them and then take out the |
| camera mounting shoe. |
| Insérez les fiches dans le |
| lorsque vous n’utilisez pas le caisson. |
| Enlevez les fiches et sortez le sabot de |
| montage du caméscope. |
C
Tapering side up Côté effilé vers le hautGrooveRainureD
Camera mounting shoe | arrow number | model |
Sabot de montage du | numéro de flèche | modèle |
Camera mounting shoe
Sabot de montage du caméscopeBody GuideCorps GuideH
1
2
3
14
2
3, 4 | 5 |
•Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.
•Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
•Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration C)
•After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.
Do not use any type of grease other than the supplied one, as it may damage the waterproof gasket.
•The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.
| video camera recorder. |
2 | Install the battery pack. |
3 | Insert the cassette tape. |
4 | Attach the reflex prevention ring. |
| (Except |
| Use the suitable size of the reflex prevention |
| ring for lens of your video camera recorder. |
| Refer to the operating instructions of your |
| video camera recorder about the lens |
| diameter. |
| If you can pull out the viewfinder of your |
| videocamera recorder, extend it to its fullest. |
| The reflex prevention ring prevents |
| reflection of the lens ring section of your |
| video camera recorder on the front glass to a |
| certain extent. |
5 | When shooting with the LCD screen, |
| turn the LCD panel over and move |
| back to the video camera recorder with |
| the LCD screen facing out. |
6 | Return to the manual exposure if it is |
| set to the automatic exposure. |
7 | Set the finder power save function to |
| OFF in the menu. |
8 | When your video camera recorder has |
| Flash or Nightshot functions, set them |
| to OFF. |
9 | Set the START/STOP MODE switch to |
.
Trouble Check
Symptom | Cause | Corrective Actions |
The sound is not | The microphone plug is not | Connect it to the MIC (plug in |
recorded. | connected. | power) jack on the video camera |
|
| recorder. |
There are drop of | • The buckles are not fastened. | • Fasten the buckles until they |
water inside of the | • The waterproof gasket is not set | click. |
sports pack. | correctly. | • Put the gasket in the groove |
| • There are scratches or cracks on | evenly. |
| the waterproof gasket. | • Replace the gasket with a new |
|
| one. |
|
|
|
The recording and | • The battery pack is run out. | • Charge the battery pack fully. |
playing back function | • The remote control plug is not | • Connect it to the LANC |
does not work. | connected. | (remote) jack on the video |
| • The tape has run out. | camera recorder. |
| • The safety tab on the cassette is | • Rewind the tape or use a new |
| set to unrecordable position. | one. |
|
| • Slide the safety tab or install a |
|
| new cassette tape. |
|
|
|
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. |
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou |
craquelé, |
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen |
d’un ustensile en métal ou pointu. |
• Eliminez les corps étrangers tels que la |
poussière, le sable ou les cheveux du joint |
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les |
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité. |
Si le caisson est refermé en présence de tels |
corps étrangers, il se peut que les zones en |
question risquent d’être endommagées et de |
l’eau de s’infiltrer. |
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément |
dans la rainure avec la partie effilée vers le |
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir |
illustration C.) |
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni |
de la poussière sur le joint d’étanchéité, |
de la graisse fournie, de façon à le protéger |
contre l’usure. |
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez |
la présence éventuelle de craquelures ou de |
poussière. |
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour |
graisser le joint d’étanchéité parce que des |
fibres risquent sinon d’adhérer au joint. |
N’utilisez aucun autre type de graisse que la |
graisse fournie, car vous risqueriez sinon |
d’endommager le joint d’étanchéité. |
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité |
dépend de l’entretien et de la fréquence |
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le |
remplacer une fois par an. Pour le |
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez |
| caméscope. |
2 | Installez la batterie. |
3 | Insérez une cassette. |
4 | Attachez la bague antireflet. |
| (Sauf |
| Utilisez la bague antireflet adaptée à |
| l’objectif de votre caméscope. |
| Le diamètre de l’objectif du caméscope est |
| indiqué dans son mode d’emploi. |
| Si le viseur du caméscope peut être tiré, |
| |
| élimine partiellement la réflexion du |
| pourtour de l’objectif du caméscope sur la |
| vitre du caisson. |
5 | Pour la prise de vues avec l’écran LCD, |
| retournez le panneau LCD et rabattez- |
| le contre le caméscope avec l’écran LCD |
| dirigé vers l’extérieur. |
6 | Revenez à l’exposition manuelle si |
| l’autofocus est sélectionné. |
7 | Désactivez la fonction d’économie |
| d’énergie sur OFF dans le menu. |
8 | Si le caméscope a une fonction Flash |
| ou NightShot, |
9 | Réglez le commutateur START/STOP |
| MODE sur . |
4 Débranchez la fiche de télécommande de la prise LANC (commande à distance) et la fiche de microphone de la prise MIC (autoalimentée).
5 Détachez le sabot de montage.Remarque
Veillez à débrancher les fiches avant de sortir complètement le caméscope, sinon elles peuvent être endommagées.
Dépannage
Symptôme | Cause | Mesures correctives |
Le son n’est pas | La fiche du microphone n’est pas | |
enregistré. | branchée. | alimentée) du caméscope. |
Il y a des gouttes à | • Les boucles ne sont pas serrées. | • Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles |
l’intérieur du caisson | • Le joint d’étanchéité n’est pas | s’encliquettent. |
étanche. | correctement installé. | • Insérez correctement le joint d’étanchéité |
| • Le joint d’étanchéité est égratigné | dans la rainure. |
| ou craquelé. | • Remplacez le joint d’étanchéité. |
|
|
|
La fonction de | • La batterie est vide. | • Rechargez la batterie complètement. |
lecture/ | • La fiche de télécommande n’est | • |
enregistrement est | pas branchée. | (télécommande) du caméscope. |
inopérante. | • La cassette est terminée. | • Rembobinez la bande ou utilisez une |
| • Le taquet de protection de la | autre cassette. |
| cassette est sur la position | • Changez sa position ou changez de |
| d’interdiction d’enregistrement. | cassette. |
|
|
|
caméscope |
|
| |
| 1 | ||
|
|
| |
A | 2 | ||
|
|
| |
|
| ||
| 3 | TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/ | |
|
| TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E | |
C | – | ||
D | 1 | ||
2 | |||
|
Check for the water leakage before installing the video camera recorder.
Close the sports pack without installing the video camera recorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.
vous adresser à votre revendeur Sony. |
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau |
après le remplacement du joint d’étanchéité. |
Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.