F

H

English

Français

When DCR-PC1 is attached Quand le DCR-PC1 est attaché

1

 

 

E

R

2

 

Y

 

 

A

 

 

P

L

 

 

 

F

 

 

 

 

 

F

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

A

 

R

 

 

 

M

E

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

PHOTO

 

 

 

 

 

START/

 

 

 

 

 

STOP

FHow to place the connecting

cord

If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may

occur. Place the cord correctly. (see illustration F)

JRecording a Still Picture

– Photo Recording

You can record a still picture like a photograph.1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press PHOTO button.The still picture is recorded.

FComment placer le câble de

connexion

Si le câble de connexion n’est pas correctement placé lorsque vous refermez l’élément latéral, de l’eau peut s’infiltrer. Placez correctement le câble (voir illustration F).

IRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD

1Ouvrez le viseur à miroir.2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.

Zooming

Zoom

Wide-angle Grand angle
Telephoto Télé

If the connecting cord is pinched between the cushion of the side body and the camcorder, there will be a gap between the sports pack and the waterproof gasket, which may cause water leakage.

Notes

You cannot check the still pictures by pressing PHOTO button of the sports pack lightly.

When using DCR-PC10/PC7, you cannot record the still pictures with the sports pack.

You cannot use the NightShot function with the sports pack.

Si le câble de connexion est coincé entre le coussinet de l’élément latéral et le caméscope, un interstice se crée entre le caisson et le joint d’étanchéité qui peut être la cause d’infiltrations.

Pour refermer le viseur à miroirRefermez d’abord le volet inférieur.

JEnregistrement d’une image fixe - Enregistrement de

photos

Correct

Incorrect

PHOTO

START/

STOP

I

1

Adjust the grip strap.

 

Holding the sports pack so that the tips of

 

your finger can easily touch the POWER

 

switch, START/STOP button and ZOOM

 

button, pull the strap to adjust its length.

2

Attach the shoulder strap.

KPlaying Back with the

Remote Commander

You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your camcorder).

1Ajustez la sangle de maintien.

Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.1Réglez le commutateur POWER surCAMERA.2Appuyez sur la touche PHOTO.L’image fixe est enregistrée.

12

The Sony mark should be on the outside.
1Set the mirror hood.See “I When Shooting with the LCD Screen”.
2Fixez la sangle de maintien.La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur.

Remarques

• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes
par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.

Using the Sports Pack

2

Turn the POWER switch to PLAYER.

 

3

Press ( PLAY on the remote.

HRecording

 

Use the remote commander for all other

 

functions including STOP, REW and FF.

1

Turn the POWER switch to CAMERA.

Note

2

Press START/STOP button to startThe picture on the mirror looks turned

 

recording.sideways.

Utilisation du caisson

HRéalisation de prises de vue

1 Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

• Si vous utilisez un DCR-PC10/PC7, vous ne
pouvez enregistrer d’images fixes avec le
caisson.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
NightShot avec le caisson.

KLecture avec la

télécommande

Place the cord in the hollow.The connecting cord sits on the camcorder.
Placez le cordon dans le creux.Le cordon de connexion se trouve sur le

 

caméscope.
To stop recordingPress START/STOP. Press again to resume recording.

LRemoving the Camcorder

Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow

2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.

Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).

When DCR-PC10/PC7 is attached Quand le DCR-PC10/PC7 est attaché

J

PHOTO

START/

STOP

K

23

 

 

ER

 

Y

 

A

 

P

L

 

 

 

F

 

 

F

 

 

O

 

 

C

 

A

 

 

M

 

 

E RA

To finish recordingPress START/STOP button then turn the POWER switch to OFF.ZoomingKeep the W side pressed for wide-angle.

Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.

Notes on recording
• If you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby
mode, the camcorder goes off automatically.
This prevents battery and tape wear. To
resume Standby mode, turn the POWER
switch to OFF and then turn it to CAMERA
again.
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the
camcorder.
• If a drop of water sticks to the front glass,
water on the camcorder.1Set the POWER switch to OFF.2Release the buckle and open the side body, with mirror hood side up.3Take out the camcorder and disconnect the plugs.1 Unlock the camera mounting shoe bypicking up the knob.2Take out the camcorder.3Disconnect the remote control plug andthe MIC plug.

After removing the camcorder, put the plugs in the plug holder inside of the sports pack.

4Detach the camera mounting shoe and the reflex prevention ring.

Note

Be sure to disconnect the plugs before taking out the camcorder. Otherwise, the plugs may be damaged.

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.

Pour terminer l’enregistrement

Appuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.

Zoom

Maintenez le côté “W” de la touche enfoncé pour élargir l’angle de prise de vue.

Maintenez le côté “T” de la touche enfoncé pour les prises de vue au téléobjectif.

Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
1Préparez le viseur à miroir.Voir “I Réalisation de prises de vue avec l’écran LCD”.2Réglez le commutateur POWER surPLAYER.3Appuyez sur la touche ( PLAY de la télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.

Remarque

Sur le miroir, l’image apparaît inversée.

LRetrait du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.

1

Réglez le commutateur d’alimentation

 

sur OFF.

2

Desserrez la boucle et ouvrez le corps

Correct

Incorrect

L

1

ER

4

Y

A

PL

 

F

 

 

F

 

 

O

 

 

C

 

press the zoom button to adjust the focus.

IWhen Shooting with the LCD Screen

1Open the mirror hood.2Open the wings and insert the projections into each hole.To close the mirror hoodClose the lower wing first.
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
• Si une goutte d’eau colle sur la vitre frontale,
appuyez sur la touche zoom pour ajuster la
mise au point.
latéral, avec le viseur à miroir en haut.
3 Extrayez le caméscope et débranchez
les fiches.
1Déverrouillez le sabot de montage de la caméra en relevant le bouton.2Extrayez le caméscope.3Débranchez la fiche de télécommande et la fiche MIC.

Après avoir extrait le caméscope, placez les fiches dans le porte-fiches à l’intérieur du caisson.

4Retirez le sabot de montage de la caméra et la bague antireflet.

A

M

E RA

Place the cord in the hollow.

The connecting cord sits on the camcorder.

Placez le cordon dans le creux.

Le cordon de connexion se trouve sur le

 

caméscope.

Remarque

N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant d’extraire le caméscope du caisson. Vous risquez sinon d’endommager les fiches.

G

5

2

M

Tapering side upCôté effilé vers le hautGrooveRainure

Trouble Check

SymptomCauseCorrective Actions
The sound is notThe microphone plug is notConnect it to MIC (plug in power)
recorded.connected.jack on the camcorder.
There are drop of• The buckles are not fastened.• Fasten the buckles until they
water inside of the• The waterproof gasket is not setclick.
sports pack.correctly .• Put the gasket in the groove

 

• There are scratches or cracks onevenly.

 

the waterproof gasket.• Replace the gasket with a new

 

 

one.

 

 

 

The recording and• The battery pack is run out.• Charge the battery pack fully.
playing back function• The tape has run out.• Rewind the tape or use a new
does not work.• The safety tab on the cassette is

one.

 

set to unrecordable position.• Slide the safety tab or install a

 

 

new cassette tape.

Dépannage

Symptôme

Cause

Mesures correctives
Le son n’est pasLa fiche du microphone n’est pasBranchez-la sur la prise MIC (auto-
enregistré.branchée.alimentée) du caméscope.
Il y a des gouttes à• Les boucles ne sont pas serrées.• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
l’intérieur du caisson• Le joint d’étanchéité n’est pass’encliquettent.
étanche.correctement installé.• Insérez correctement le joint d’étanchéité

 

• Le joint d’étanchéité est égratignédans la rainure.

 

ou craquelé.• Remplacez le joint d’étanchéité.

 

 

 

La fonction de• La batterie est épuisée.• Chargez complètement la batterie.
lecture/• La cassette est en fin de bande.• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une
enregistrement est• Le taquet de sécurité de la cassetteautre.
inopérante.est mal réglé.• Faites coulisser le taquet de sécurité de la

 

 

cassette ou utilisez une nouvelle autre

 

 

cassette.