
F
H
English
Français
When DCR-PC1 is attached Quand le DCR-PC1 est attaché
1 |
|
| E | R | 2 |
| Y |
| |||
| A |
|
| ||
P | L |
|
| ||
| F |
|
|
|
|
| F |
|
|
|
|
| O |
|
|
|
|
| C |
|
|
| |
| A |
| R |
| |
|
| M | E |
| |
|
|
| A |
| |
|
|
|
|
| PHOTO |
|
|
|
|
| START/ |
|
|
|
|
| STOP |
FHow to place the connecting
cord
If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may
occur. Place the cord correctly. (see illustration F)JRecording a Still Picture
– Photo Recording
You can record a still picture like a photograph.1Turn the POWER switch to CAMERA.2Press PHOTO button.The still picture is recorded.FComment placer le câble de
connexion
Si le câble de connexion n’est pas correctement placé lorsque vous refermez l’élément latéral, de l’eau peut s’infiltrer. Placez correctement le câble (voir illustration F).
IRéalisation de prises de vue avec l’écran LCD
1Ouvrez le viseur à miroir.2Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.Zooming
Zoom

If the connecting cord is pinched between the cushion of the side body and the camcorder, there will be a gap between the sports pack and the waterproof gasket, which may cause water leakage.
Notes
•You cannot check the still pictures by pressing PHOTO button of the sports pack lightly.
•When using
Si le câble de connexion est coincé entre le coussinet de l’élément latéral et le caméscope, un interstice se crée entre le caisson et le joint d’étanchéité qui peut être la cause d’infiltrations.
JEnregistrement d’une image fixe - Enregistrement de
photos
Correct | Incorrect |
PHOTO
START/
STOP
I
1 | Adjust the grip strap. |
| Holding the sports pack so that the tips of |
| your finger can easily touch the POWER |
| switch, START/STOP button and ZOOM |
| button, pull the strap to adjust its length. |
2 | Attach the shoulder strap. |
KPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your camcorder).
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
12
The Sony mark should be on the outside. |
Remarques
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes |
par une légère pression sur la touche PHOTO |
du caisson. |
Using the Sports Pack | 2 | Turn the POWER switch to PLAYER. |
| 3 | Press ( PLAY on the remote. |
HRecording |
| Use the remote commander for all other |
| functions including STOP, REW and FF. |
1 | Turn the POWER switch to CAMERA. | Note |
2 | Press START/STOP button to start | The picture on the mirror looks turned |
| recording. | sideways. |
Utilisation du caisson
HRéalisation de prises de vue
1 Réglez le commutateur POWER sur |
CAMERA. |
• Si vous utilisez un |
pouvez enregistrer d’images fixes avec le |
caisson. |
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction |
NightShot avec le caisson. |
KLecture avec la
télécommande
Place the cord in the hollow. | The connecting cord sits on the camcorder. |
Placez le cordon dans le creux. | Le cordon de connexion se trouve sur le |
| caméscope. |
LRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow
2 Appuyez sur la touche START/STOP |
pour démarrer l’enregistrement. |
Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).
When DCR-PC10/PC7 is attached Quand le DCR-PC10/PC7 est attaché
J
PHOTO
START/
STOP
K
23
|
| ER |
| Y | |
| A |
|
P | L |
|
|
| |
F |
|
|
F |
|
|
O |
|
|
C |
| |
A |
| |
| M | |
|
| E RA |
•Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording• If you leave the camcorder for 5 minutes or |
more with a cassette inserted in Standby |
mode, the camcorder goes off automatically. |
This prevents battery and tape wear. To |
resume Standby mode, turn the POWER |
switch to OFF and then turn it to CAMERA |
again. |
• During recording when the LCD screen is |
facing out, the counter does not appear. |
• The POWER switch of the sports pack has |
priority over the POWER switch of the |
camcorder. |
• If a drop of water sticks to the front glass, |
After removing the camcorder, put the plugs in the plug holder inside of the sports pack.
4Detach the camera mounting shoe and the reflex prevention ring.Note
Be sure to disconnect the plugs before taking out the camcorder. Otherwise, the plugs may be damaged.
Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrementAppuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.
Zoom
•Maintenez le côté “W” de la touche enfoncé pour élargir l’angle de prise de vue.
•Maintenez le côté “T” de la touche enfoncé pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.Remarques sur la prise de vue• Si vous laissez le caméscope pendant 5 |
minutes ou plus en mode de veille avec une |
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête |
automatiquement de façon à prévenir l’usure |
de la batterie et de la bande magnétique. Pour |
Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.LRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 | Réglez le commutateur d’alimentation |
| sur OFF. |
2 | Desserrez la boucle et ouvrez le corps |
Correct | Incorrect |
L
1 | ER | 4 |
Y | ||
A | ||
PL | ||
| F |
|
| F |
|
| O |
|
| C |
|
press the zoom button to adjust the focus. |
IWhen Shooting with the LCD Screen
1Open the mirror hood.2Open the wings and insert the projections into each hole.To close the mirror hoodClose the lower wing first.réactiver le mode de veille, réglez le |
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite |
à nouveau sur CAMERA. |
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran |
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur |
n’apparaît pas. |
• Le commutateur POWER du caisson a la |
priorité sur le commutateur POWER du |
caméscope. |
• Si une goutte d’eau colle sur la vitre frontale, |
appuyez sur la touche zoom pour ajuster la |
mise au point. |
latéral, avec le viseur à miroir en haut. |
3 Extrayez le caméscope et débranchez |
les fiches. |
Après avoir extrait le caméscope, placez les fiches dans le
A |
M |
E RA |
Place the cord in the hollow. | The connecting cord sits on the camcorder. |
Placez le cordon dans le creux. | Le cordon de connexion se trouve sur le |
| caméscope. |
Remarque
N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant d’extraire le caméscope du caisson. Vous risquez sinon d’endommager les fiches.
G
5
2
M
Tapering side upCôté effilé vers le hautGrooveRainureTrouble Check
Symptom | Cause | Corrective Actions |
The sound is not | The microphone plug is not | Connect it to MIC (plug in power) |
recorded. | connected. | jack on the camcorder. |
There are drop of | • The buckles are not fastened. | • Fasten the buckles until they |
water inside of the | • The waterproof gasket is not set | click. |
sports pack. | correctly . | • Put the gasket in the groove |
| • There are scratches or cracks on | evenly. |
| the waterproof gasket. | • Replace the gasket with a new |
|
| one. |
|
|
|
The recording and | • The battery pack is run out. | • Charge the battery pack fully. |
playing back function | • The tape has run out. | • Rewind the tape or use a new |
does not work. | • The safety tab on the cassette is | one. |
| set to unrecordable position. | • Slide the safety tab or install a |
|
| new cassette tape. |
Dépannage
Symptôme | Cause | Mesures correctives |
Le son n’est pas | La fiche du microphone n’est pas | |
enregistré. | branchée. | alimentée) du caméscope. |
Il y a des gouttes à | • Les boucles ne sont pas serrées. | • Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles |
l’intérieur du caisson | • Le joint d’étanchéité n’est pas | s’encliquettent. |
étanche. | correctement installé. | • Insérez correctement le joint d’étanchéité |
| • Le joint d’étanchéité est égratigné | dans la rainure. |
| ou craquelé. | • Remplacez le joint d’étanchéité. |
|
|
|
La fonction de | • La batterie est épuisée. | • Chargez complètement la batterie. |
lecture/ | • La cassette est en fin de bande. | • Rembobinez la cassette ou |
enregistrement est | • Le taquet de sécurité de la cassette | autre. |
inopérante. | est mal réglé. | • Faites coulisser le taquet de sécurité de la |
|
| cassette ou utilisez une nouvelle autre |
|
| cassette. |