Uitleesvenster*1Finestra del display*1

*1 De weergave verschilt van land tot land. *1 Il display può variare da paese a paese.

PRESET TUNING 1 – 6*2

 

 

 

MEGA BASS

 

 

 

SPLIT/RESET

 

 

 

START/STOP

Leva HOLD

 

 

POWER

 

 

 

HOLD knop

 

 

*2 De TUNE/TIME SET + en PRESET

ENTER

 

 

TUNING 3 toetsen zijn voorzien

 

BAND

TUNE/TIME

van een voelstip.

 

 

 

 

*2 I tasti TUNE/TIME SET + e i tasti

SET +/–*2

MODE

 

 

 

 

PRESET TUNING 3 sono dotati di

 

 

 

un punto tattile.

 

 

 

Gordelclip

 

 

 

Gancio per cintura

 

 

 

FM SENS DX/LOCAL

i (hoofdtelefoon/

 

VOL*3 *3 Naas de volumeregelaar
oortelefoon) aansluiting

 

bevindt een voelstip die de
Presa i (cuffie/auricolari)

 

richting aangeeft om het

 

 

 

volume te verhogen.

 

 

 

*3 Accanto al volume è stato

 

 

 

posizionato un punto tattile

 

 

 

che mostra la direzione per

 

 

 

l’aumento del volume.

A

 

 

Breng de # kant van de batterij

 

 

eerst in.
Inserire prima l’estremità # della pila.

R03 (AAA) x 2

R03 (formato AAA) x 2BConnector Connettore
RubberriemArmband
Cinghia in gomma
Fascia da braccio

 

Rubberriem

Cinghia in gomma

C* La dotazione di cuffie stereo o auricolari stereo dipende dal modello di cui si dispone.

*De meegeleverde stereo hoofdtelefoon/stereo oortelefoon verschilt volgens het model.

D

Nederlands

Alvorens u het toestel in gebruik neemt

Dank u voor uw aankoop van deze Sony Sports Walkman radio!

Dit toestel garandeert u vele uren trouwe dienst en luistergenot. Voor u de radio in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.

Kenmerken

FM/AM 2-bands PLL (phase locked loop) synthesized armbandradio

Easy Preset Digital Tuning met 18 voorinstelzenders.

6 directe voorinstellingen.

Stopwatch, tussentijd (split) en pitch timerfuncties.

Kan worden meegedragen met behulp van de armband en riemhouder.

Spatbestendig voor gebruik in alle weer.

MEGA BASS voor een dynamisch bass- geluid.

Opmerking bij AM-afsteminterval

Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Zie “AM-afsteminterval wijzigen”.

De batterijen installeren (zie fig.

A– )

1Open het deksel van de batterijhouder en plaats twee R03 (AAA) batterijen (niet meegeleverd) met de juiste polariteit.

Wanneer een batterij voor het eerst wordt geplaatst, knippert “AM 12:00” of “0:00” op het display. Het knipperen stopt wanneer de juiste tijd is ingesteld.

2Sluit het deksel.
Batterijlevensduur

 

(JEITA*)

(uren bij benadering)

 

 

Met

FM

AM

Sony LR03 (AAA)

30

50

alkalinebatterij

 

 

Sony R03 (AAA)

12

30

batterij

 

 

*Conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) De levensduur van van de batterij kan variëren afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.

Wanneer de batterijen vervangen

U kunt de resterende batterijcapaciteit controleren op het display. De volgende indicatoren verschijnen:

Indicator

Maximum capaciteit*

x

Verzwakt*

x

Wanneer de batterijen zijn uitgeput, schakelt het toestel uit. Plaats nieuwe batterijen. Wanneer u na het plaatsen van nieuwe batterijen op POWER drukt, verandert de

indicator in ”.

*Verschijnt alleen wanneer de radio wordt aangeschakeld.

Opmerking

Vervang de batterijen binnen de 40 seconden, zoniet worden klok, pitch timer, afteltimer en voorinstelzenders teruggesteld. Deze moeten dan opnieuw worden ingesteld.

Opmerkingen bij de batterijen
Laad geen droge batterijen op.

Draag batterijen niet samen met munten of andere metalen voorwerpen mee. Wanneer de positieve en negatieve batterijklemmen in aanraking komen met een metalen voorwerp, kan er warmte worden opgewekt.

Wanneer u het toestel gedurende lange tijd niet gebruikt, verwijder dan de batterijen om beschadiging door batterijlekkage en corrosie te vermijden.

Gebruik geen verschillende types batterijen samen.Vervang altijd alle batterijen door nieuwe.

Het deksel van de batterijhouder aanbrengen wanneer het is losgeraakt (zie fig. A).

Het deksel van de batterijhouder komt los wanneer het met teveel kracht wordt geopend. Plaats het terug zoals de afbeelding laat zien.

1Steek één kant van het deksel in zoals de afbeelding laat zien.2Duw op de andere kant om het te bevestigen.

Gebruik van de armband (zie fig.

B)

1Schuif de connector op het toestel tot u een klik hoort.2Ontrol de armband.

Om de band makkelijker te ontrollen, buigt u het uiteinde van de band iets in de andere richting.

3Hou het toestel vast en plaats de ontrolde band op uw arm.

De band rolt vanzelf op.

4Trek de band aan met de rubberriem.De armband van het toestel halen (zie fig. B

)

Hou “PUSH RELEASE” (1) ingedrukt en verschuif de connector om de armband te verwijderen (2).

De armband kan aan de linker- of rechterarm worden gedragen door hem om te keren. Het toestel kan ook worden verwijderd terwijl de armband op de arm blijft zitten, zoals hierboven vermeld.

De lengte van de rubberband verstellenvolgens uw arm (zie fig. B– )Breng de velcrosluiting in de juiste stand.Indien de rubberriem en armband vuil zijnVerwijder de rubberriem van het toestel en maak ze schoon.
Opgelet (Zie fig. B– )

Buig de armband niet teveel in de andere richting. Indien u dat toch doet, kan hij breken.

De ontrolde band wikkelt makkelijk op door hem aan te raken of te bewegen. Behandel hem voorzichtig.

Ongewenste bediening voorkomen

— HOLD functieSchuif de HOLD knop in de richting van de pijl.
- verschijnt op het display om aan te geven dat alle toetsen zijn vergrendeld.

Om HOLD te annuleren, schuift u de HOLD knop in de tegenovergestelde richting van het pijltje.

- verdwijnt op het display.

De klok instellen

“AM 12:00” of “0:00” knippert op het display wanneer batterijen voor het eerst worden ingebracht.

1Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.

2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.

Er weerklinkt een pieptoon en de uren knipperen op het display.

3Druk op TUNE/TIME SET + of tot het juiste uur verschijnt op het display.

Bij elke druk verandert het cijfer met één.

Wanneer u de toets ingedrukt houdt, verandert het cijfer snel.

4Druk op ENTER.

De pieptoon weerklinkt en de minuten beginnen te knipperen.

Herhaal stap 3 om de minuten in te stellen. Druk na het instellen van de minuten weer op ENTER. Er weerklinken twee pieptonen en de klok begint weer te lopen vanaf 0 seconden.

Het kloksysteem verschilt volgens het model.

12-urensysteem: “AM 12:00” = middernacht

24-urensysteem: “0:00” = middernacht

AM-afsteminterval wijzigen

Het AM-afsteminterval verschilt volgens de streek. Het afsteminterval van dit toestel is af fabriek ingesteld op 9 of 10 kHz. Wijzig de instellingen zoals hieronder vermeld om naar de radio te kunnen luisteren.

Gebied
Afsteminterval

Noord- en Zuid-Amerika

10kHz

 

 

Andere landen

9kHz

Opmerking

Wanneer het AM-afsteminterval wordt gewijzigd, worden de AM- voorinstelzenders geïnitialiseerd.

1Druk op POWER om het toestel af te zetten.

2Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.

3Hou TUNE/TIME SET + of ingedrukt en druk langer dan 5 seconden op MODE.

Er weerklinken twee korte pieptonen en het AM-afsteminterval wordt gewijzigd.

“AM 9” (of “AM 10”) verschijnt gedurende ongeveer 2 seconden.

Wanneer u terug naar stap 3 gaat, verandert het afsteminterval opnieuw.

Mode kiezen

Dit toestel kan fungeren als radio, klok, stopwatch, pitch timer of afteltimer.

De functies klok, stopwatch, pitch timer en afteltimer zijn ook beschikbaar wanneer het toestel is uitgeschakeld.

Druk op MODE om een werkingsstand te kiezen.Elke werkingsstand kan als volgt worden gekozen:
Radiofrequentie* Klok**

Stopwatch

Afteltimer

Pitch timer

*Alleen gekozen wanneer het toestel aan staat.**Noord- en Zuid-Amerikaans model werkt met het 12-urensysteem.

Bediening van de radio

— Handafstemming1Sluit de hoofdtelefoon/ oortelefoon aan op i (hoofdtelefoon/ oortelefoon).2Druk op POWER om de radio aan te zetten.

“RADIO ON” appears in the display.

3Druk op BAND om de band te kiezen.

Bij elke druk verandert de band als volgt:

AM FM1 FM2

Alleen bij het afstemmen op voorinstelzenders wordt onderscheid gemaakt tussen FM1 en FM2. Kies een band voor handmatig afstemmen op FM- zenders.

Elke band memoriseert de frequentie waarop vooraf was afgestemd.

U kunt terugkeren naar de vorige frequentie door op BAND te drukken.

4Druk op TUNE/TIME SET + of om af te stemmen op de gewenste zender.

Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,1 MHz en het AM afsteminterval op 10 kHz (Noord- en Zuid-Amerikaans model).

Het FM-afsteminterval is ingesteld op 0,05 MHz* en het AM afsteminterval op 9 kHz (andere modellen).

*De FM-frequentieweergave neemt toe of af met stappen van 0,1 MHz. Zo verschijnt bijvoorbeeld de frequentie 88,00 en 88,05 MHz als “88.0 MHz”.

Er weerklinken weerklinken twee korte pieptonen wanneer de minimumfrequentie van elke band tijdens het afstemmen wordt ontvangen.

5Regel het volume met VOL.Druk op POWER om de radio af te zetten.

Ontvangst verbeteren

FM:

strek het snoer van de stereo

 

hoofdtelefoon/oortelefoon uit

 

om te laten fungeren als FM-

AM:

antenne (zie fig. C- ).
draai het toestel horizontaal

 

voor optimale ontvangst.

 

Het toestel is voorzien van een

 

ingebouwde ferrietantenne (zie

 

fig. C- ).

Zet FM SENS op LOCAL bij storing en te krachtige ontvangst. Zet dit normaal op DX.

Bass-geluid versterkenDruk op MEGA BASS.

“MEGA BASS” verschijnt op het display wanneer de MEGA BASS functie is aangeschakeld.

De MEGA BASS functie laat bass- geluid krachtiger klinken voor een kwaliteitsvollere weergave.

Favoriete zenders voorinstellen

— Voorinstelafstemming

Er kunnen maximum 12 FM-zenders (6 zenders in FM1, 6 zenders in FM2), en 6 AM-zenders worden vooringesteld.

Een zender voorinstellen

1Volg stap 1 tot 4 van “De radio bedienen” en stem handmatig af op de zender die u wilt voorinstellen.

2Hou de PRESET TUNING toets waaronder u de zender wilt opslaan langer dan enkele seconden ingedrukt.

U hoort twee korte pieptonen ter bevestiging en het voorinstelnummer verschijnt in het display.

Herhaal deze stappen om een andere zender voorin te stellen.

Om de voorinstelzender te wijzigen, stemt u af op de gewenste zender en houdt u PRESET TUNING 1 tot 6 ingedrukt. De nieuwe zender vervangt de vorige zender onder de voorinsteltoets.

Voorbeeld: display wanneer u FM 90,0 MHz voorinstelt onder de PRESET TUNING 2 toets voor FM2.

Afstemmen op een voorinstelzender1Druk op POWER.2Druk op BAND om de band te kiezen.3Druk op de gewenstePRESET TUNING toets.4Regel het volume met VOL.

Note

Wanneer de gewenste PRESET TUNING toets langer dan enkele seconden ingedrukt blijft, wordt de zender die is opgeslagen onder die PRESET TUNING toets vervangen door de zender waarop is afgestemd.

Gebruik van de stopwatch

Met de stopwatch kunt u tot 99 uren 59 minuten en 59,99 seconden afklokken in stappen van 1/100e seconde.

1Druk op MODE om de stopwatch-functie te kiezen.

“STPW” knippert op het display.

2Druk op de START/STOP toets om te starten.

De verstreken tijd verschijnt op het display.

3Druk op de START/STOP toets om te stoppen.

Druk op SPLIT/RESET met de stopwatch in de stopstand om terug te stellen tot nul.

De stopwatch werkt met twee weergavestanden. Druk op ENTER om over te schakelen naar weergave van uren-minuten-seconden.

Druk nogmaals op ENTER om over te schakelen naar weergave van minuten-seconden-tiende seconden.

Wanneer de tijdsduur “59:59 99” overschrijdt bij weergave van minuten-seconden-tiende seconden, wordt overgeschakeld naar weergave van uren-minuten- seconden.

Druk op MODE om tijdens het tellen over te schakelen naar een andere stand.

“STPW” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.

Druk op POWER om naar de radio te luisteren terwijl de stopwatch werkt. De radiofrequentie verschijnt enkele seconden op het display.

Tussentijd tonen

Om de tussentijd te tonen, drukt u op SPLIT/RESET terwijl de stopwatch werkt. “SPLIT” knippert op het display.

De stopwatch blijft tijdens de weergave.

Om het aftellen weer te tonen, drukt u nogmaals op SPLIT/RESET terwijl de tussentijd wordt getoond.

Gebruik van de Pitch Timer

Met de pitch timer kan de timer herhaaldelijk met eenzelfde tijdsduur worden ingesteld. Tijdens het gebruik van de pitch timer zijn de functies radio, stopwatch en afteltimer beschikbaar.

1Druk op MODE om de pitch timer te kiezen.

“PITCH” knippert op het display.

2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.

Er weerklinkt een pieptoon en de aftelduur knippert in het display.

3Druk op TUNE/TIME SET + of om de gewenste aftelduur voor de pitch timer in te stellen.

De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 seconde tot 59 minuten 59 seconden.

4Druk op ENTER.

Er weerklinkt een pieptoon en het aantal tijden knippert in het display.

5Druk op TUNE/TIME SET + of om het aantal tijden in te stellen.

Het aantal tijden kan tot 99 worden ingesteld.

6Druk op ENTER.

Er weerklinken twee pieptonen en het aantal keren stopt met knipperen.

7Druk op START/STOP.

Het aftellen begint. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de twee pieptonen driemaal.

Wanneer de laatste pitch timerinstelling is voltooid, schakelt het display over naar pitch timer, zelfs in een andere weergavestand, en weerklinkt er een lange pieptoon waarna de vorige weergave wordt hervat.

Druk op om het even welke toets om de lange pieptoon te stoppen.

Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de pitch timer tijdelijk te onderbreken.

De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De aftelduur en het aantal keren verschijnt dan op het display.

Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand.

“PITCH” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de pitch timer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.

Gebruik van de afteltimer

U kunt de ingebouwde afteltimer gebruiken om de radio na een vooringestelde duur automatisch te laten uitschakelen.

1Druk op MODE om de afteltimer te kiezen.

“TIMER” knippert op het display.

2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.

De pieptoon weerklinkt en de aftelduur begint te knipperen.

3Druk op TUNE/TIME SET + of om de gewenste aftelduur voor de timer in te stellen.

De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 minuut tot 2 uren.

4Druk op ENTER.

De twee pieptonen weerklinkt en de aftelduur stopt met knipperen.

5Druk op START/STOP.

Het aftellen begint. De radio wordt automatisch aangeschakeld wanneer hij af staat. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de vier pieptonen vijfmaal en wordt de radio afgezet.

Druk op om het even welke toets om de pieptonen te stoppen.

Druk op POWER om de radio uit te schakelen voor het vooringestelde tijdstip is bereikt.

Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de afteltimer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De ingestelde aftelduur verschijnt op het display.

Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand.

“TIMER” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de afteltimer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.

Gebruik van de gordelclip (Zie fig. D)

Gebruik de clip om het toestel aan uw broeksriem te bevestigen.

Voorzorgsmaatregelen

Laat het toestel alleen werken op 3 V DC met twee R03 (AAA) batterijen.

Stel het toestel niet bloot aan extreme temperaturen, directe zonnestraling, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het toestel nooit achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.

In het geval er vloeistof of een voorwerp in het toestel terechtkomt, moet u de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat eerst door een deskundige laten nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.

Reinig de behuizing met een zachte doek gedrenkt in een mild zeepsopje.

In voertuigen of gebouwen kan radio- ontvangst moeilijk of gestoord zijn. Probeer zo dicht mogelijk bij een venster te luisteren.

Opmerking bij de hoofdtelefoon/oortelefoon
Verkeersveiligheid

Gebruik geen hoofdtelefoon/ oortelefoon niet tijdens het rijden, fietsen of het besturen van een motorvoertuig. Dat kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel streken verboden. Ook het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon met hoog volume kan gevaarlijk zijn tijdens het wandelen, vooral ter hoogte van oversteekplaatsen. In potentieel gevaarlijke situaties dient u extra goed op te letten of het gebruik stopzetten.

Gehoorschade voorkomen
Zet het volume niet te hard bij het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon.

Oorspecialisten raden langdurig luisteren naar geluid met hoog volume af. Als uw oren ruisen, moet u het volume lager zetten of stoppen.

Denk aan anderen

Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt overdreven geluidsdruk te voorkomen.

OpgeletZet de hoofdtelefoon/oortelefoon meteen af wanneer het bliksemt.Opmerking bij de spatbestendigheid

Dit toestel is bestand tegen geringe blootstelling aan regen, sneeuw en ander vocht maar toch dient op de volgende punten te worden gelet.

Laat het niet in contact komen met grote hoeveelheden water.

Dompel het niet onder in water.

Indien er water op terechtkomt of het toestel in het water valt, moet u het meteen droogwrijven met een doek. De binnenkant van de batterijhouder is niet spatbestendig. De batterij kan corroderen en dus moet u de binnenkant van de batterijhouder als volgt drogen.

Open of sluit de batterijhouder met droge handen op een plaats waar het toestel niet blootstaat aan water.

Wrijf de batterij en de binnenkant van de batterijhouder droog. Zorg er in het bijzonder voor dat de contacten goed droog zijn.

Met alle vragen over eventuele problemen met uw toestel kunt u steeds terecht bij uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.

Verhelpen van storingen

Indien het probleem na het verrichten van de onderstaande handelingen nog niet is opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.

De toetsen werken helemaal niet.

- verschijnt. Schuif de HOLD omlaag zodat - verdwijnt.

Zeer zwak of onderbroken geluid, of slechte ontvangst.

Zwakke batterijen.

Luister in een voertuig of een gebouw dichter bij een venster.

Display moeilijk of niet afleesbaar.

Zwakke batterijen.

Het toestel wordt gebruikt bij extreem hoge of lage temperaturen of op een zeer vochtige plaats.

Bij het indrukken van PRESET TUNING (1 tot 6) kan geen zender worden ontvangen.

U koos het verkeerde voorinstelnummer.

De voorinstelzender is gewist. Stel de zender opnieuw voorin.

Het toestel kan niet worden
aangeschakeld en “
” knippert
op het display.

De batterijen zijn volledig uitgeput.

De voorinstelzenders kunnen zijn geïnitialiseerd wanneer het toestel werd nagekeken.

Noteer uw instellingen zodat u ze achteraf weer kunt invoeren.

Technische gegevens

Tijdweergave:

Noord- en Zuid-Amerika: 12- urensysteem

Andere landen: 24-urensysteem

Frequentiebereik

Model voor Noord- en Zuid-Amerika

Band Frequentiebereik Afsteminterval

FM

87,5-108 MHz

0,1 MHz

AM

530-1 710 kHz

10 kHz

531-1 710 kHz

9 kHz

 

Model voor andere landen

Band Frequentiebereik Afsteminterval

FM

87,5-108 MHz

0,05 MHz

AM

531-1 602 kHz

9 kHz

530-1 610 kHz

10 kHz

 

Uitgang

i(hoofdtelefoon/oortelefoon)

aansluiting (ø 3,5 mm, stereo mini- aansluiting) 16 Ω

Uitgangsvermogen

15 mW +15 mW (bij 10 % harmonische vervorming)

Voeding

3 V DC, twee R03 (AAA) batterijen

Afmetingen

Ong. 69,2 ⋅ 45 ⋅ 113,5 mm (b/h/d)

(incl. uitstekende onderdelen en bedieningselementen)

Gewicht

Ong. 104,2 g (incl. batterijen)

Meegeleverde accessoires

Stereo hoofdtelefoon (1): Noord- Amerikaans model

Stereo oortelefoon (1): Overige modellen Armband (1)

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.

Italiano

Si dichiara che il modello SRF-M80 è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del DM 28. 08. 1995 n.

548.

Prima di cominciare

Grazie per avere scelto la radio Sports Walkman.

Questo apparecchio vi offrirà il piacere di molte ore di ascolto grazie ad un servizio estremamente affidabile. Prima di utilizzare la radio, leggere per intero le istruzioni che seguono, quindi conservarle per riferimenti futuri.

Caratteristiche

Radio da braccio con sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop, circuito a bloccaggio di fase) a 2 bande FM/AM.

Sintonizzazione digitale mediante preselezione rapida con 18 memorie.

6 chiamate preimpostate dirette.

Funzioni di cronometro, tempo parziale e timer di intervalli.

Design piacevole per l’utilizzo al braccio o alla cintura.

Resistente all’acqua per l’utilizzo con qualsiasi condizione atmosferica.

Funzione MEGA BASS per sonorità dinamiche dei toni bassi.

Note sugli incrementi di frequenza AM

L’incremento di frequenza AM varia a seconda delle aree di ricezione. Vedere “Modifica dell’incremento di frequenza AM”.

Inserimento delle pile (vedere fig. A– )

1Aprire il coperchio dello scomparto pile, quindi inserire due pile R03 (formato AAA) non in dotazione rispettando la corretta polarità.

Quando le pile vengono inserite per la prima volta, “AM 12:00” o “0:00” lampeggiano nel display. Il lampeggiamento si arresta quando viene impostata l’ora corrente.

2Chiudere il coperchio.
Durata approssimata

 

 

della pila (in ore)

 

(JEITA*)

Se si utilizza

FM

AM

Sony alcalina LR03

30

50

(formato AAA)

 

 

Sony R03 (size AAA)

12

30

*Calcolata in base agli standard JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La durata effettiva della pila varia in base alle condizioni di utilizzo dell’apparecchio.

Sostituzione delle pile

Èpossibile controllare la carica residua delle pile sul display. Gli indicatori appaiono come segue:

Indicatore

Carica completa*

x

In via di esaurimento*

x

Quando le pile si esauriscono, l’apparecchio si spegne. Sostituire le pile esaurite con pile nuove. Se si preme POWER dopo aver inserito le nuove pile, l’indicatore cambia in

”.

* Visualizzato solo quando la radio è accesa.

Nota

Non impiegare più di 40 secondi per la sostituzione delle pile; in caso contrario, le impostazioni di orologio, timer di intervalli e timer di conto alla rovescia, nonché le stazioni preselezionate verranno inizializzate. In questo caso, impostare di nuovo le funzioni.

Note sulle pile

Non caricare le pile a secco.

Evitare che le pile a secco entrino in contatto con monete o altri oggetti metallici. Se i poli positivo e negativo della pila entrano in contatto accidentalmente con oggetti metallici, si potrebbe generare calore.

Se non si utilizza l’apparecchio per lungo tempo, rimuovere le pile onde evitare danni causati da perdite di elettrolita e corrosione.

Non utilizzare diversi tipi di pile contemporaneamente.

Al momento della sostituzione, sostituire tutte le pile con altrettante pile nuove.

Inserimento del coperchio dello scomparto pile in caso di scollegamento accidentale

(vedere fig. A)

Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato per scollergarsi in caso venga aperto con eccessiva forza. Per le modalità di inserimento, vedere l’illustrazione.

1Inserire un lato del coperchio come illustrato.2Spingere l’altro lato per completare l’inserimento.
Utilizzo della fascia da braccio (vedere fig.

B– )

1Far scivolare il connettore nell’apparecchio fino a che non scatta in posizione.

2Srotolare e allungare la fascia per il fissaggio al braccio.

Per allungare la fascia, piegarne delicatamente l’estremità superiore nella direzione opposta.

3Trattenere l’apparecchio e applicare la fascia allungata al braccio.

La fascia si avvolgerà automaticamente.

4Fissare la fascia con la cinghia in gomma.Per rimuovere la fascia da braccio dall’apparecchio (vedere fig. B– )

Tenendo premuto “PUSH RELEASE”(1), far scorrere il connettore e rimuovere la fascia da braccio (2).

Èpossibile applicare la fascia da braccio ad entrambe le braccia capovolgendola. È inoltre possibile rimuovere l’apparecchio mantenendo la fascia applicata al braccio come descritto in precedenza.

Per ottenere la lunghezza desiderata della cinghia in gomma (vedere fig. B– )Spostare l’elemento di fissaggio in velcro nella posizione appropriata.Se la cinghia in gomma e la fascia da braccio si sporcanoRimuovere la cinghia in gomma dall’apparecchio, quindi procedere alla pulizia.
Attenzione (vedere fig. B– )

Evitare di piegare la fascia da braccio forzandola nella direzione opposta, poiché potrebbe rompersi.

La fascia allungata si avvolge se viene toccata o scossa. Assicurarsi di manipolare la fascia con estrema cura.

Prevenzione di mutamenti accidentali

- Funzione HOLDSollevare la leva HOLD nel senso della freccia.- viene visualizzato sul display per indicare che tutti i tasti sono bloccati.

Per disattivare la funzione HOLD, abbassare la leva HOLD nel senso opposto a quello della freccia.

- scompare dal display.

Impostazione dell’orologio

Quando si inseriscono le pile per la prima volta, sul display lampeggiano “AM 12:00” o “0:00”.

1Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.

2Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi.

Viene emesso un segnale acustico e l’ora lampeggia sul display.

3Premere TUNE/TIME SET +o fino a che l’ora corrente non viene visualizzata sul display.

A ciascuna pressione, l’ora cambia di un incremento.

Se si tiene premuto il tasto, le cifre scorrono rapidamente.

4Premere ENTER.

Viene emesso un segnale acustico e i minuti lampeggiano sul display.

Ripetere il punto 3 per impostare i minuti. Dopo aver impostato i minuti, premere di nuovo ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e l’orologio viene avviato a partire da 0 secondi.

Il sistema orario varia a seconda del modello di cui si dispone.

Sistema delle 12 ore: “AM 12:00” = mezzanotte

Sistema delle 24 ore: “0:00” = mezzanotte

Modifica dell’incremento di frequenza AM

L’incremento di frequenza AM varia in base all’area. L’incremento di frequenza di questo apparecchio è preimpostato in fabbrica su 9 o 10 kHz. Modificare le impostazioni come mostrato di seguito per ascoltare la radio.

Area

Incremento di

 

frequenza

Paesi dell’America

10kHz

del Nord e del Sud

 

Altri paesi

9kHz

Nota

Quando si modifica l’incremento di frequenza AM, le stazioni preselezionate per tale banda vengono inizializzate.

1Premere POWER per disattivare l’alimentazione.

2Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.

3Tenendo premuto TUNE/ TIME SET + o , premere MODE per più di 5 secondi.

Vengono emessi due segnali acustici e l’incremento di frequenza AM viene modificato.

“AM 9” (o “AM 10”) viene visualizzato per circa 2 secondi.

Se si esegue di nuovo il punto 3,

l’incremento di frequenza cambia di nuovo.

Selezione del modo

Èpossibile utilizzare questo apparecchio come radio, orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia.

Le funzioni di orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia sono disponibili anche se l’alimentazione è disattivata.

Premere MODE per selezionare un modo di funzionamento.
Èpossibile selezionare ciascun modo di funzionamento come segue:
Frequenza radio*
Orologio**
Cronometro
Timer di conto alla
Timer di intervalli
rovescia

 

*Selezionata solo se l’alimentazione è attivata.**Il modello per l’America del Nord e del Sud utilizza il sistema delle 12 ore.

Utilizzo della radio

— Sintonizzazione manuale1Collegare le cuffie o gli auricolari alla presa i (cuffie/auricolari).2Premere POWER peraccendere la radio.

“RADIO ON” viene visualizzato sul display.

3Premere BAND per selezionare la banda.

A ciascuna pressione, la banda cambia come segue:

AM FM1 FM2

FM1 e FM2 si differenziano solo per la sintonizzazione preselezionata. Per la sintonizzazione manuale delle stazioni FM, selezionare una delle due bande.

Ciascuna banda memorizza la frequenza sintonizzata in precedenza.

Èpossibile tornare alla frequenza precedente premendo BAND.

4Premere TUNE/TIME SET +o per sintonizzarsi sulla stazione desiderata.

L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,1 MHz e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 10 kHz (modello per l’America del Nord e del Sud).

L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,05 MHz* e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 9 kHz (altri modelli).

*La visualizzazione della frequenza FM viene alzata o abbassata di un incremento di 0,1 MHz. Ad esempio, le frequenze 88,00 e 88,05 MHz vengono visualizzate come “88.0 MHz”.

Vengono emessi due brevi segnali acustici quando la frequenza minima di ciascuna banda viene ricevuta durante la sintonizzazione.

5Regolare il volumeutilizzando VOL.Per spegnere la radio, premerePOWER.

Miglioramento della ricezione

FM: Estendere il cavo delle cuffie o degli auricolari stereo che funziona da antenna FM (vedere fig. C- ).

AM: Ruotare l’apparecchio orizzontalmente per una ricezione ottimale. Un’antenna con barra in ferrite

èincorporata nell’apparecchio(vedere fig.C- ).

Impostare FM SENS su LOCAL se prevalgono le interferenze e la ricezione è troppo forte. In condizioni normali, impostare su DX.

Potenziamento dei bassiPremere MEGA BASS.

L’indicazione “MEGA BASS” appare nel display quando la funzione MEGA BASS è attivata.

La funzione MEGA BASS intensifica il suono dei bassi per una riproduzione audio di qualità superiore.

Preselezione della stazione preferita

Sintonizzazione preselezionata

Èpossibile preselezionare fino a 12 stazioni nella banda FM (6 stazioni in FM1 e 6 stazioni in FM2) e 6 stazioni nella banda AM.

Preselezione di una stazione

1Seguire i punti da 1 a 4 in “Utilizzo della radio” e sintonizzarsi manualmente sulla stazione che si desidera preselezionare.

2Premere il tasto PRESET TUNING che si desidera preselezionare per alcuni secondi.

Vengono emessi due segnali acustici di conferma e il numero di preselezione viene visualizzato sul display.

Per preselezionare un’altra stazione, ripetere questi punti.

Per cambiare la stazione preselezionata, sintonizzarsi sulla stazione desiderata e tenere premuto uno dei tasti PRESET TUNING da 1 a 6. La nuova stazione sostituirà la stazione precedentemente memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione.

Esempio: Finestra del display quando viene preselezionato FM 90,0 MHz in corrispondenza del tasto PRESET TUNING 2 per FM2.

Sintonizzazione di una stazione preselezionata1Premere POWER.2Premere BAND per selezionare la banda.3Premere il tasto PRESET TUNING desiderato.4Regolare il volume

utilizzando VOL.

Nota

Se viene premuto il tasto PRESET TUNING desiderato per alcuni secondi, la stazione precedentemente presente sul tasto PRESET TUNING verrà sostituita con la stazione correntemente sintonizzata.

Utilizzo del cronometro

Il cronometro è in grado di calcolare fino a 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi, in incrementi di 1/100 di secondo.

1Premere MODE per selezionare il cronometro.

“STPW” lampeggia nel display.

2Premere START/STOP per avviare il cronometro.

Il display visualizza il tempo trascorso.

3Premere START/STOP per arrestare il cronometro.Per azzerare, premere SPLIT/RESET quando il cronometro è in modo di arresto.

Per il cronometro sono disponibili due modi di visualizzazione. Per passare alla visualizzazione ore- minuti-secondi, premere ENTER. Per passare alla visualizzazione minuti-secondi-frazioni di secondo, premere di nuovo ENTER.

Quando il tempo calcolato supera il valore “59:59,99” nella visualizzazione minuti-secondi- frazioni di secondo, il display passa alla visualizzazione ore-minuti- secondi.

Per passare ad altri modi durante l’uso del cronometro, premere MODE.

“STPW” cessa di lampeggiare se si passa ad un altro modo mentre il cronometro effettua il conto alla rovescia.

Per ascoltare la radio quando il cronometro è in funzione, premere POWER. Il display mostrerà la frequenza radio per alcuni secondi.

Visualizzazione del tempo parziale

Per visualizzare il tempo parziale corrente, premere SPLIT/RESET mentre il cronometro è in esecuzione. “SPLIT” lampeggia nel display. Durante la visualizzazione, il cronometro continua il calcolo.

Per tornare alla visualizzazione del cronometro, premere di nuovo SPLIT/RESET mentre viene visualizzato il tempo parziale.

Utilizzo del timer di intervalli

Il timer di intervalli consente di impostare il timer con un intervallo di tempo identico ripetutamente. Le funzioni della radio, del cronometro e del timer di conto alla rovescia sono disponibili anche quando il timer di intervalli è in uso.

1Premere MODE per selezionare il timer di intervalli.

“PITCH” lampeggia nel display.

2Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi.

Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia lampeggia nel display.

3Premere TUNE/TIME SET +

o per impostare la durata del conto alla rovescia desiderata per il timer di intervalli.

Èpossibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 secondo a 59 minuti e 59 secondi, in incrementi di 1 secondo.

4Premere ENTER.

Viene emesso un segnale acustico e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.

5Premere TUNE/TIME SET +o per impostare il numero di ripetizioni desiderato.

Èpossibile impostare fino a 99 ripetizioni.

6Premere ENTER.

Vengono emessi due segnali acustici e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.

7Premere START/STOP.

Il conto alla rovescia viene avviato. Quando termina il conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi due segnali acustici tre volte.

Quando viene terminata l’ultima impostazione del timer di intervalli, il display passa alla visualizzazione del timer di intervalli anche se si trova in un altro modo di visualizzazione e viene emesso un segnale acustico lungo, quindi si torna alla visualizzazione precedente.

Per arrestare il segnale acustico lungo, premere un qualsiasi tasto.

Per mettere in pausa il conto alla rovescia sul timer di intervalli, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display mostra la durata del conto alla rovescia impostato e il numero di ripetizioni.

Per passare ad altri modi, premere MODE.

“PITCH” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il conto alla rovescia del timer di intervalli.

Utilizzo del timer di conto alla rovescia

Èpossibile utilizzare il timer di conto alla rovescia incorporato per spegnere la radio automaticamente dopo un tempo prestabilito.

1Premere MODE per selezionare il timer di conto alla rovescia.

“TIMER” lampeggia nel display.

2Premere ENTER per più di 2 secondi.

Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia inizia a lampeggiare.

3Premere TUNE/TIME SET +

o per impostare la durata del conto alla rovescia del timer desiderata.

Èpossibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 minuto a 2 ore, in incrementi di 1 minuto.

4Premere ENTER.

Vengono emessi due segnali acustici e la durata del conto alla rovescia smette di lampeggiare.

5Premere START/STOP.

Il conto alla rovescia viene avviato. La radio viene accesa automaticamente se è spenta. Allo scadere del conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi quattro segnali acustici per cinque volte e la radio si spegne.

Per arrestare i segnali acustici, premere un qualsiasi tasto.

Per spegnere la radio prima dello scadere del tempo preimpostato, premere POWER.

Per mettere in pausa il timer di conto alla rovescia, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia.

A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display visualizza la durata del conto alla rovescia impostato.

Per passare ad altri modi, premere MODE.

“TIMER” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il funzionamento del timer di conto alla rovescia.

Utilizzo del gancio per cintura

(vedere fig. D)Utilizzare il gancio per cintura per applicare l’apparecchio alla cintura.

Precauzioni

Alimentare l’apparecchio unicamente mediante CC a 3 V con due pile R03 (formato AAA).

Evitare l’esposizione a temperature estreme, luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o urti meccanici. Non lasciare l’apparecchio all’interno di un’auto parcheggiata al sole.

Se un corpo estraneo dovesse cadere nell’apparecchio, rimuovere le pile e far controllare l’apparecchio da personale qualificato prima di utilizzarlo di nuovo.

Per pulire la parte esterna, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente neutra.

All’interno di veicoli o palazzi, la ricezione radio potrebbe essere difficoltosa o disturbata. Provare ad utilizzare la radio nei pressi di una finestra.

Note sulle cuffie/auricolari
Sicurezza sulla strada

L’utilizzo di cuffie o auricolari durante la guida di automobili, biciclette o altri veicoli motorizzati potrebbe causare pericoli ed è illegale in molte aree. Potrebbe inoltre essere pericoloso utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto quando si cammina, in particolare in prossimità di attraversamenti pedonali. Prestare estrema attenzione o sospendere l’utilizzo in situazioni potenzialmente pericolose.

Prevenzione di danni all’udito

Evitare di utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto. Gli esperti sconsigliano un ascolto continuo, ad alto volume e prolungato. Se si presentano fruscii alle orecchie, ridurre il volume o sospendere l’utilizzo.

Rispetto per gli altri

Mantenere il volume ad un livello moderato. Ciò consente di udire i suoni esterni e di rispettare le persone circostanti.

Attenzione

Se è in corso un temporale quando si utilizza l’apparecchio, rimuovere immediatamente cuffie o auricolari.

Avvertenze sulla resistenza all’acqua

Questo apparecchio è stato progettato per un utilizzo che prevede moderate esposizioni a pioggia, neve o altre forme di umidità, ma è comunque necessario prendere le dovute precauzioni.

Evitare che l’apparecchio entri in contatto con grandi quantità di acqua.

Non immergere l’apparecchio nell’acqua.

Se dell’acqua dovesse cadere

sull’apparecchio o l’apparecchio dovesse cadere nell’acqua, asciugare immediatamente l’apparecchio con un panno asciutto. L’interno dello scomparto pile non è resistente all’acqua. Per evitare che la pila si corroda, asciugare l’interno dello scomparto pile come descritto di seguito.

Aprire o chiudere lo scomparto pile con le mani asciutte in un luogo che non sia esposto all’acqua.

Asciugare le pile e l’interno dello scomparto pile. Prestare particolare attenzione ai contatti ed evitare che rimangano bagnati.

Per domande o problemi relativi all’apparecchio, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.

Guida alla soluzione dei problemi

Se dopo aver effettuato le verifiche che seguono il problema persiste, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.

I tasti non funzionano.

- viene visualizzato. Abbassare la leva HOLD per far scomparire -”.

Il suono è debole o interrotto oppure la ricezione non è soddisfacente.

Le pile si stanno scaricando.

Ci si trova all’interno di veicoli o palazzi, spostarsi nei pressi di una finestra.

Il display è scuro o non viene visualizzata nessuna indicazione.

Le pile si stanno scaricando.

L’apparecchio viene utilizzato con temperature estreme o in un luogo troppo umido.

Non è possibile ricevere la stazione se si preme un tasto PRESET TUNING (da 1 a 6).

Non è stato scelto il numero di preselezione corretto.

La memoria della stazione è stata inizializzata. Preselezionare di nuovo la stazione.

Non è possibile attivare
l’alimentazione e “
” lampeggia
nel display.

Le pile sono completamente esaurite.

Le stazioni preselezionate potrebbero venire inizializzate se viene eseguita una riparazione.

Annotare le impostazioni in caso si desideri preselezionarle di nuovo.

Caratteristiche tecniche

Visualizzazione ora:

America del Nord e del Sud: sistema delle 12 ore

Altri paesi: sistema delle 24 ore

Gamma di frequenza

Modello per l’America del Nord e del Sud

Banda

Gamma di

Incremento di

 

frequenza

frequenza

FM

87,5-108 MHz

0,1 MHz

AM

530-1 710 kHz

10 kHz

531-1 710 kHz

9 kHz

 

Modello per altri paesi

 

Banda

Gamma di

Incremento di

 

frequenza

frequenza

FM

87,5-108 MHz

0,05 MHz

AM

531-1 602 kHz

9 kHz

530-1 610 kHz

10 kHz

 

Uscita

Presa i(cuffie/auricolari) (ø 3,5 mm, minipresa stereo) 16 Ω

Potenza di uscita

15 mW + 15 mW (al 10 % di distorsione armonica)

Requisiti di alimentazione

3 V CC, due pile R03 (formato AAA)

Dimensioni

Circa 69,2 ⋅ 45 ⋅ 113,5 mm (l/a/p) parti sporgenti e comandi inclusi

Peso

Circa 104,2 g pile incluse

Accessori in dotazione

Cuffie stereo (1): Modello per l’America del Nord

Auricolari stereo (1): Altri modelli Fascia da braccio (1)

Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota

BANDE DI FREQUENZA

1.Bande di frequenza:

FM: 87,5 MHz – 108 MHz

OM: 531 kHz – 1 602 kHz

2.Frequenza intermedia: FM: 150 kHz

AM: 45 kHz

3.Oscillatore locale:

Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale