
*1 De weergave verschilt van land tot land. *1 Il display può variare da paese a paese.
PRESET TUNING 1 – 6*2
|
|
| MEGA BASS | |
|
|
| SPLIT/RESET | |
|
|
| START/STOP | |
Leva HOLD |
|
| POWER | |
|
|
| ||
HOLD knop |
|
| *2 De TUNE/TIME SET + en PRESET | |
ENTER |
| |||
| TUNING 3 toetsen zijn voorzien | |||
| BAND | |||
TUNE/TIME | van een voelstip. | |||
|
| |||
|
| *2 I tasti TUNE/TIME SET + e i tasti | ||
SET | MODE |
| ||
|
|
| PRESET TUNING 3 sono dotati di | |
|
|
| un punto tattile. | |
|
|
| Gordelclip | |
|
|
| Gancio per cintura | |
|
|
| FM SENS DX/LOCAL | |
i (hoofdtelefoon/ |
| VOL*3 *3 Naas de volumeregelaar | ||
oortelefoon) aansluiting |
| bevindt een voelstip die de | ||
Presa i (cuffie/auricolari) |
| richting aangeeft om het | ||
|
|
| volume te verhogen. | |
|
|
| *3 Accanto al volume è stato | |
|
|
| posizionato un punto tattile | |
|
|
| che mostra la direzione per | |
|
|
| l’aumento del volume. | |
A |
|
| Breng de # kant van de batterij | |
|
| eerst in. |
R03 (AAA) x 2
R03 (formato AAA) x 2BConnector ConnettoreRubberriem | Armband | |
Cinghia in gomma | ||
Fascia da braccio | ||
|
Rubberriem
Cinghia in gomma
C* La dotazione di cuffie stereo o auricolari stereo dipende dal modello di cui si dispone.
*De meegeleverde stereo hoofdtelefoon/stereo oortelefoon verschilt volgens het model.
D
Nederlands
Alvorens u het toestel in gebruik neemt
Dank u voor uw aankoop van deze Sony Sports Walkman radio!Dit toestel garandeert u vele uren trouwe dienst en luistergenot. Voor u de radio in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
Kenmerken
•FM/AM
•Easy Preset Digital Tuning met 18 voorinstelzenders.
•6 directe voorinstellingen.
•Stopwatch, tussentijd (split) en pitch timerfuncties.
•Kan worden meegedragen met behulp van de armband en riemhouder.
•Spatbestendig voor gebruik in alle weer.
•MEGA BASS voor een dynamisch bass- geluid.
Opmerking bij AM-afsteminterval
Het
De batterijen installeren (zie fig.
A– )
1Open het deksel van de batterijhouder en plaats twee R03 (AAA) batterijen (niet meegeleverd) met de juiste polariteit.
Wanneer een batterij voor het eerst wordt geplaatst, knippert “AM 12:00” of “0:00” op het display. Het knipperen stopt wanneer de juiste tijd is ingesteld.
2Sluit het deksel.Batterijlevensduur |
| (JEITA*) |
(uren bij benadering) |
|
|
Met | FM | AM |
Sony LR03 (AAA) | 30 | 50 |
alkalinebatterij |
|
|
Sony R03 (AAA) | 12 | 30 |
batterij |
|
|
*Conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) De levensduur van van de batterij kan variëren afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Wanneer de batterijen vervangen
U kunt de resterende batterijcapaciteit controleren op het display. De volgende indicatoren verschijnen:
Indicator
Maximum capaciteit*
x
Verzwakt*
x
Wanneer de batterijen zijn uitgeput, schakelt het toestel uit. Plaats nieuwe batterijen. Wanneer u na het plaatsen van nieuwe batterijen op POWER drukt, verandert de
indicator in “”.
*Verschijnt alleen wanneer de radio wordt aangeschakeld.
Opmerking
Vervang de batterijen binnen de 40 seconden, zoniet worden klok, pitch timer, afteltimer en voorinstelzenders teruggesteld. Deze moeten dan opnieuw worden ingesteld.
Opmerkingen bij de batterijen
•Laad geen droge batterijen op.•Draag batterijen niet samen met munten of andere metalen voorwerpen mee. Wanneer de positieve en negatieve batterijklemmen in aanraking komen met een metalen voorwerp, kan er warmte worden opgewekt.
•Wanneer u het toestel gedurende lange tijd niet gebruikt, verwijder dan de batterijen om beschadiging door batterijlekkage en corrosie te vermijden.
•Gebruik geen verschillende types batterijen samen.•Vervang altijd alle batterijen door nieuwe.Het deksel van de batterijhouder aanbrengen wanneer het is losgeraakt (zie fig. ).
Het deksel van de batterijhouder komt los wanneer het met teveel kracht wordt geopend. Plaats het terug zoals de afbeelding laat zien.
1Steek één kant van het deksel in zoals de afbeelding laat zien.2Duw op de andere kant om het te bevestigen.Gebruik van de armband (zie fig.
B– )
1Schuif de connector op het toestel tot u een klik hoort.2Ontrol de armband.Om de band makkelijker te ontrollen, buigt u het uiteinde van de band iets in de andere richting.
3Hou het toestel vast en plaats de ontrolde band op uw arm.De band rolt vanzelf op.
4Trek de band aan met de rubberriem.De armband van het toestel halen (zie fig. B–)
Hou “PUSH RELEASE” (1) ingedrukt en verschuif de connector om de armband te verwijderen (2).
De armband kan aan de linker- of rechterarm worden gedragen door hem om te keren. Het toestel kan ook worden verwijderd terwijl de armband op de arm blijft zitten, zoals hierboven vermeld.
De lengte van de rubberband verstellenvolgens uw arm (zie fig. B– )Breng de velcrosluiting in de juiste stand.Indien de rubberriem en armband vuil zijnVerwijder de rubberriem van het toestel en maak ze schoon.Opgelet (Zie fig. B– )
•Buig de armband niet teveel in de andere richting. Indien u dat toch doet, kan hij breken.
•De ontrolde band wikkelt makkelijk op door hem aan te raken of te bewegen. Behandel hem voorzichtig.
Ongewenste bediening voorkomen
— HOLD functieSchuif de HOLD knop in de richting van de pijl.Om HOLD te annuleren, schuift u de HOLD knop in de tegenovergestelde richting van het pijltje.
De klok instellen
“AM 12:00” of “0:00” knippert op het display wanneer batterijen voor het eerst worden ingebracht.
1Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.
2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.Er weerklinkt een pieptoon en de uren knipperen op het display.
3Druk op TUNE/TIME SET + of – tot het juiste uur verschijnt op het display.Bij elke druk verandert het cijfer met één.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt, verandert het cijfer snel.
4Druk op ENTER.De pieptoon weerklinkt en de minuten beginnen te knipperen.
Herhaal stap 3 om de minuten in te stellen. Druk na het instellen van de minuten weer op ENTER. Er weerklinken twee pieptonen en de klok begint weer te lopen vanaf 0 seconden.
Het kloksysteem verschilt volgens het model.
AM-afsteminterval wijzigen
Het
Gebied | Afsteminterval |
Noord- en | 10kHz |
|
|
Andere landen | 9kHz |
Opmerking
Wanneer het
2Druk herhaaldelijk op MODE om de klokstand te kiezen wanneer die niet is geactiveerd.
3Hou TUNE/TIME SET + of – ingedrukt en druk langer dan 5 seconden op MODE.Er weerklinken twee korte pieptonen en het
“AM 9” (of “AM 10”) verschijnt gedurende ongeveer 2 seconden.
Wanneer u terug naar stap 3 gaat, verandert het afsteminterval opnieuw.
Mode kiezen
Dit toestel kan fungeren als radio, klok, stopwatch, pitch timer of afteltimer.De functies klok, stopwatch, pitch timer en afteltimer zijn ook beschikbaar wanneer het toestel is uitgeschakeld.
Druk op MODE om een werkingsstand te kiezen.Elke werkingsstand kan als volgt worden gekozen:Radiofrequentie* Klok**
Stopwatch
Afteltimer | Pitch timer |
Bediening van de radio
— Handafstemming1Sluit de hoofdtelefoon/ oortelefoon aan op i (hoofdtelefoon/ oortelefoon).2Druk op POWER om de radio aan te zetten.“RADIO ON” appears in the display.
3Druk op BAND om de band te kiezen.Bij elke druk verandert de band als volgt:
AM
FM1
FM2
Alleen bij het afstemmen op voorinstelzenders wordt onderscheid gemaakt tussen FM1 en FM2. Kies een band voor handmatig afstemmen op FM- zenders.
Elke band memoriseert de frequentie waarop vooraf was afgestemd.
U kunt terugkeren naar de vorige frequentie door op BAND te drukken.
4Druk op TUNE/TIME SET + of – om af te stemmen op de gewenste zender.Het
Het
*De
Er weerklinken weerklinken twee korte pieptonen wanneer de minimumfrequentie van elke band tijdens het afstemmen wordt ontvangen.
5Regel het volume met VOL.Druk op POWER om de radio af te zetten.Ontvangst verbeteren
FM: | strek het snoer van de stereo |
| hoofdtelefoon/oortelefoon uit |
| om te laten fungeren als FM- |
AM: | antenne (zie fig. C- ). |
draai het toestel horizontaal | |
| voor optimale ontvangst. |
| Het toestel is voorzien van een |
| ingebouwde ferrietantenne (zie |
| fig. C- ). |
Zet FM SENS op LOCAL bij storing en te krachtige ontvangst. Zet dit normaal op DX.
“MEGA BASS” verschijnt op het display wanneer de MEGA BASS functie is aangeschakeld.
De MEGA BASS functie laat bass- geluid krachtiger klinken voor een kwaliteitsvollere weergave.
Favoriete zenders voorinstellen
— VoorinstelafstemmingEr kunnen maximum 12
1Volg stap 1 tot 4 van “De radio bedienen” en stem handmatig af op de zender die u wilt voorinstellen.
2Hou de PRESET TUNING toets waaronder u de zender wilt opslaan langer dan enkele seconden ingedrukt.
U hoort twee korte pieptonen ter bevestiging en het voorinstelnummer verschijnt in het display.
Herhaal deze stappen om een andere zender voorin te stellen.
Om de voorinstelzender te wijzigen, stemt u af op de gewenste zender en houdt u PRESET TUNING 1 tot 6 ingedrukt. De nieuwe zender vervangt de vorige zender onder de voorinsteltoets.
Voorbeeld: display wanneer u FM 90,0 MHz voorinstelt onder de PRESET TUNING 2 toets voor FM2.
Afstemmen op een voorinstelzender1Druk op POWER.2Druk op BAND om de band te kiezen.3Druk op de gewenstePRESET TUNING toets.4Regel het volume met VOL.Note
Wanneer de gewenste PRESET TUNING toets langer dan enkele seconden ingedrukt blijft, wordt de zender die is opgeslagen onder die PRESET TUNING toets vervangen door de zender waarop is afgestemd.
Gebruik van de stopwatch
Met de stopwatch kunt u tot 99 uren 59 minuten en 59,99 seconden afklokken in stappen van 1/100e seconde.
1Druk op MODE om de“STPW” knippert op het display.
2Druk op de START/STOP toets om te starten.De verstreken tijd verschijnt op het display.
3Druk op de START/STOP toets om te stoppen.Druk op SPLIT/RESET met de stopwatch in de stopstand om terug te stellen tot nul.
De stopwatch werkt met twee weergavestanden. Druk op ENTER om over te schakelen naar weergave van
Druk nogmaals op ENTER om over te schakelen naar weergave van
Wanneer de tijdsduur “59:59 99” overschrijdt bij weergave van
“STPW” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Druk op POWER om naar de radio te luisteren terwijl de stopwatch werkt. De radiofrequentie verschijnt enkele seconden op het display.
Tussentijd tonenOm de tussentijd te tonen, drukt u op SPLIT/RESET terwijl de stopwatch werkt. “SPLIT” knippert op het display.
De stopwatch blijft tijdens de weergave.Om het aftellen weer te tonen, drukt u nogmaals op SPLIT/RESET terwijl de tussentijd wordt getoond.
Gebruik van de Pitch Timer
Met de pitch timer kan de timer herhaaldelijk met eenzelfde tijdsduur worden ingesteld. Tijdens het gebruik van de pitch timer zijn de functies radio, stopwatch en afteltimer beschikbaar.
1Druk op MODE om de pitch timer te kiezen.“PITCH” knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.
Er weerklinkt een pieptoon en de aftelduur knippert in het display.
3Druk op TUNE/TIME SET + of – om de gewenste aftelduur voor de pitch timer in te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 seconde tot 59 minuten 59 seconden.
4Druk op ENTER.
Er weerklinkt een pieptoon en het aantal tijden knippert in het display.
5Druk op TUNE/TIME SET + of – om het aantal tijden in te stellen.Het aantal tijden kan tot 99 worden ingesteld.
6Druk op ENTER.Er weerklinken twee pieptonen en het aantal keren stopt met knipperen.
7Druk op START/STOP.Het aftellen begint. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de twee pieptonen driemaal.
Wanneer de laatste pitch timerinstelling is voltooid, schakelt het display over naar pitch timer, zelfs in een andere weergavestand, en weerklinkt er een lange pieptoon waarna de vorige weergave wordt hervat.
Druk op om het even welke toets om de lange pieptoon te stoppen.
Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de pitch timer tijdelijk te onderbreken.
De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De aftelduur en het aantal keren verschijnt dan op het display.
Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand.“PITCH” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de pitch timer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Gebruik van de afteltimer
U kunt de ingebouwde afteltimer gebruiken om de radio na een vooringestelde duur automatisch te laten uitschakelen.
1Druk op MODE om de afteltimer te kiezen.“TIMER” knippert op het display.
2Hou ENTER langer dan 2 seconden ingedrukt.
De pieptoon weerklinkt en de aftelduur begint te knipperen.
3Druk op TUNE/TIME SET + of – om de gewenste aftelduur voor de timer in te stellen.
De aftelduur kan in stappen van 1 seconde worden ingesteld van 1 minuut tot 2 uren.
4Druk op ENTER.
De twee pieptonen weerklinkt en de aftelduur stopt met knipperen.
5Druk op START/STOP.Het aftellen begint. De radio wordt automatisch aangeschakeld wanneer hij af staat. Na de vooringestelde aftelduur weerklinken de vier pieptonen vijfmaal en wordt de radio afgezet.
Druk op om het even welke toets om de pieptonen te stoppen.
Druk op POWER om de radio uit te schakelen voor het vooringestelde tijdstip is bereikt.
Druk tijdens het aftellen op START/ STOP om het aftellen van de afteltimer tijdelijk te onderbreken. De afteltimer wordt dan teruggesteld door op SPLIT/RESET te drukken. De ingestelde aftelduur verschijnt op het display.
Druk op MODE om over te schakelen naar een andere stand.
“TIMER” stopt met knipperen wanneer tijdens het aftellen van de afteltimer naar een andere werkingsstand wordt overgeschakeld.
Gebruik van de gordelclip (Zie fig. D)
Gebruik de clip om het toestel aan uw broeksriem te bevestigen.Voorzorgsmaatregelen
•Laat het toestel alleen werken op 3 V DC met twee R03 (AAA) batterijen.
•Stel het toestel niet bloot aan extreme temperaturen, directe zonnestraling, vocht, zand, stof of mechanische schokken. Laat het toestel nooit achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het toestel terechtkomt, moet u de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat eerst door een deskundige laten nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.
•Reinig de behuizing met een zachte doek gedrenkt in een mild zeepsopje.
•In voertuigen of gebouwen kan radio- ontvangst moeilijk of gestoord zijn. Probeer zo dicht mogelijk bij een venster te luisteren.
Opmerking bij de hoofdtelefoon/oortelefoonVerkeersveiligheid
Gebruik geen hoofdtelefoon/ oortelefoon niet tijdens het rijden, fietsen of het besturen van een motorvoertuig. Dat kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel streken verboden. Ook het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon met hoog volume kan gevaarlijk zijn tijdens het wandelen, vooral ter hoogte van oversteekplaatsen. In potentieel gevaarlijke situaties dient u extra goed op te letten of het gebruik stopzetten.
Gehoorschade voorkomen
Zet het volume niet te hard bij het gebruik van een hoofdtelefoon/ oortelefoon.Oorspecialisten raden langdurig luisteren naar geluid met hoog volume af. Als uw oren ruisen, moet u het volume lager zetten of stoppen.
Denk aan anderen
Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt overdreven geluidsdruk te voorkomen.
OpgeletZet de hoofdtelefoon/oortelefoon meteen af wanneer het bliksemt.Opmerking bij de spatbestendigheidDit toestel is bestand tegen geringe blootstelling aan regen, sneeuw en ander vocht maar toch dient op de volgende punten te worden gelet.
•Laat het niet in contact komen met grote hoeveelheden water.
•Dompel het niet onder in water.
•Indien er water op terechtkomt of het toestel in het water valt, moet u het meteen droogwrijven met een doek. De binnenkant van de batterijhouder is niet spatbestendig. De batterij kan corroderen en dus moet u de binnenkant van de batterijhouder als volgt drogen.
–Open of sluit de batterijhouder met droge handen op een plaats waar het toestel niet blootstaat aan water.
–Wrijf de batterij en de binnenkant van de batterijhouder droog. Zorg er in het bijzonder voor dat de contacten goed droog zijn.
Met alle vragen over eventuele problemen met uw toestel kunt u steeds terecht bij uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Verhelpen van storingen
Indien het probleem na het verrichten van de onderstaande handelingen nog niet is opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De toetsen werken helemaal niet.
•
Zeer zwak of onderbroken geluid, of slechte ontvangst.
•Zwakke batterijen.
•Luister in een voertuig of een gebouw dichter bij een venster.
Display moeilijk of niet afleesbaar.
•Zwakke batterijen.
•Het toestel wordt gebruikt bij extreem hoge of lage temperaturen of op een zeer vochtige plaats.
Bij het indrukken van PRESET TUNING (1 tot 6) kan geen zender worden ontvangen.
•U koos het verkeerde voorinstelnummer.
•De voorinstelzender is gewist. Stel de zender opnieuw voorin.
Het toestel kan niet worden
aangeschakeld en “ | ” knippert |
op het display.
•De batterijen zijn volledig uitgeput.
De voorinstelzenders kunnen zijn geïnitialiseerd wanneer het toestel werd nagekeken.
Noteer uw instellingen zodat u ze achteraf weer kunt invoeren.Technische gegevens
Tijdweergave:
Noord- en
Andere landen:
Frequentiebereik
Model voor Noord- en
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM | 0,1 MHz | ||
AM | 10 kHz | ||
9 kHz | |||
|
Model voor andere landen
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM | 0,05 MHz | ||
AM | 9 kHz | ||
10 kHz | |||
|
Uitgang
i(hoofdtelefoon/oortelefoon)
aansluiting (ø 3,5 mm, stereo mini- aansluiting) 16 Ω
Uitgangsvermogen
15 mW +15 mW (bij 10 % harmonische vervorming)
Voeding
3 V DC, twee R03 (AAA) batterijen
Afmetingen
Ong. 69,2 ⋅ 45 ⋅ 113,5 mm (b/h/d)
(incl. uitstekende onderdelen en bedieningselementen)
Gewicht
Ong. 104,2 g (incl. batterijen)
Meegeleverde accessoires
Stereo hoofdtelefoon (1): Noord- Amerikaans model
Stereo oortelefoon (1): Overige modellen Armband (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Italiano
Si dichiara che il modello
548.
Prima di cominciare
Grazie per avere scelto la radio Sports Walkman.Questo apparecchio vi offrirà il piacere di molte ore di ascolto grazie ad un servizio estremamente affidabile. Prima di utilizzare la radio, leggere per intero le istruzioni che seguono, quindi conservarle per riferimenti futuri.
Caratteristiche
•Radio da braccio con sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop, circuito a bloccaggio di fase) a 2 bande FM/AM.
•Sintonizzazione digitale mediante preselezione rapida con 18 memorie.
•6 chiamate preimpostate dirette.
•Funzioni di cronometro, tempo parziale e timer di intervalli.
•Design piacevole per l’utilizzo al braccio o alla cintura.
•Resistente all’acqua per l’utilizzo con qualsiasi condizione atmosferica.
•Funzione MEGA BASS per sonorità dinamiche dei toni bassi.
Note sugli incrementi di frequenza AM
L’incremento di frequenza AM varia a seconda delle aree di ricezione. Vedere “Modifica dell’incremento di frequenza AM”.
Inserimento delle pile (vedere fig. A– )1Aprire il coperchio dello scomparto pile, quindi inserire due pile R03 (formato AAA) non in dotazione rispettando la corretta polarità.
Quando le pile vengono inserite per la prima volta, “AM 12:00” o “0:00” lampeggiano nel display. Il lampeggiamento si arresta quando viene impostata l’ora corrente.
2Chiudere il coperchio.Durata approssimata |
|
|
della pila (in ore) |
| (JEITA*) |
Se si utilizza | FM | AM |
Sony alcalina LR03 | 30 | 50 |
(formato AAA) |
|
|
Sony R03 (size AAA) | 12 | 30 |
*Calcolata in base agli standard JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La durata effettiva della pila varia in base alle condizioni di utilizzo dell’apparecchio.
Sostituzione delle pile
Èpossibile controllare la carica residua delle pile sul display. Gli indicatori appaiono come segue:
Indicatore
Carica completa*
x
In via di esaurimento*
x
Quando le pile si esauriscono, l’apparecchio si spegne. Sostituire le pile esaurite con pile nuove. Se si preme POWER dopo aver inserito le nuove pile, l’indicatore cambia in
“”.
* Visualizzato solo quando la radio è accesa.
Nota
Non impiegare più di 40 secondi per la sostituzione delle pile; in caso contrario, le impostazioni di orologio, timer di intervalli e timer di conto alla rovescia, nonché le stazioni preselezionate verranno inizializzate. In questo caso, impostare di nuovo le funzioni.
Note sulle pile
•Non caricare le pile a secco.
•Evitare che le pile a secco entrino in contatto con monete o altri oggetti metallici. Se i poli positivo e negativo della pila entrano in contatto accidentalmente con oggetti metallici, si potrebbe generare calore.
•Se non si utilizza l’apparecchio per lungo tempo, rimuovere le pile onde evitare danni causati da perdite di elettrolita e corrosione.
•Non utilizzare diversi tipi di pile contemporaneamente.
•Al momento della sostituzione, sostituire tutte le pile con altrettante pile nuove.
Inserimento del coperchio dello scomparto pile in caso di scollegamento accidentale
(vedere fig.
Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato per scollergarsi in caso venga aperto con eccessiva forza. Per le modalità di inserimento, vedere l’illustrazione.
1Inserire un lato del coperchio come illustrato.2Spingere l’altro lato per completare l’inserimento.B– )
1Far scivolare il connettore nell’apparecchio fino a che non scatta in posizione.
2Srotolare e allungare la fascia per il fissaggio al braccio.Per allungare la fascia, piegarne delicatamente l’estremità superiore nella direzione opposta.
3Trattenere l’apparecchio e applicare la fascia allungata al braccio.La fascia si avvolgerà automaticamente.
4Fissare la fascia con la cinghia in gomma.Per rimuovere la fascia da braccio dall’apparecchio (vedere fig. B– )Tenendo premuto “PUSH RELEASE”(1), far scorrere il connettore e rimuovere la fascia da braccio (2).
Èpossibile applicare la fascia da braccio ad entrambe le braccia capovolgendola. È inoltre possibile rimuovere l’apparecchio mantenendo la fascia applicata al braccio come descritto in precedenza.
Per ottenere la lunghezza desiderata della cinghia in gomma (vedere fig. B– )Spostare l’elemento di fissaggio in velcro nella posizione appropriata.Se la cinghia in gomma e la fascia da braccio si sporcanoRimuovere la cinghia in gomma dall’apparecchio, quindi procedere alla pulizia.Attenzione (vedere fig. B– )
•Evitare di piegare la fascia da braccio forzandola nella direzione opposta, poiché potrebbe rompersi.
•La fascia allungata si avvolge se viene toccata o scossa. Assicurarsi di manipolare la fascia con estrema cura.
Prevenzione di mutamenti accidentali
- Funzione HOLDSollevare la leva HOLD nel senso della freccia.Per disattivare la funzione HOLD, abbassare la leva HOLD nel senso opposto a quello della freccia.
Impostazione dell’orologio
Quando si inseriscono le pile per la prima volta, sul display lampeggiano “AM 12:00” o “0:00”.
1Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.
2Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi.Viene emesso un segnale acustico e l’ora lampeggia sul display.
3Premere TUNE/TIME SET +o – fino a che l’ora corrente non viene visualizzata sul display.A ciascuna pressione, l’ora cambia di un incremento.
Se si tiene premuto il tasto, le cifre scorrono rapidamente.
4Premere ENTER.Viene emesso un segnale acustico e i minuti lampeggiano sul display.
Ripetere il punto 3 per impostare i minuti. Dopo aver impostato i minuti, premere di nuovo ENTER. Vengono emessi due segnali acustici e l’orologio viene avviato a partire da 0 secondi.
Il sistema orario varia a seconda del modello di cui si dispone.
Sistema delle 12 ore: “AM 12:00” = mezzanotte
Sistema delle 24 ore: “0:00” = mezzanotte
Modifica dell’incremento di frequenza AM
L’incremento di frequenza AM varia in base all’area. L’incremento di frequenza di questo apparecchio è preimpostato in fabbrica su 9 o 10 kHz. Modificare le impostazioni come mostrato di seguito per ascoltare la radio.
Area | Incremento di |
| frequenza |
Paesi dell’America | 10kHz |
del Nord e del Sud |
|
Altri paesi | 9kHz |
Nota
Quando si modifica l’incremento di frequenza AM, le stazioni preselezionate per tale banda vengono inizializzate.
1Premere POWER per disattivare l’alimentazione.2Premere più volte MODE per selezionare il modo orologio se questo non è attivo.
3Tenendo premuto TUNE/ TIME SET + oVengono emessi due segnali acustici e l’incremento di frequenza AM viene modificato.
“AM 9” (o “AM 10”) viene visualizzato per circa 2 secondi.
Se si esegue di nuovo il punto 3,
l’incremento di frequenza cambia di nuovo.
Selezione del modo
Èpossibile utilizzare questo apparecchio come radio, orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia.
Le funzioni di orologio, cronometro, timer di intervalli o timer di conto alla rovescia sono disponibili anche se l’alimentazione è disattivata.
Premere MODE per selezionare un modo di funzionamento.Frequenza radio* | Orologio** |
Cronometro
Timer di conto alla | Timer di intervalli | |
rovescia | ||
|
Utilizzo della radio
— Sintonizzazione manuale1Collegare le cuffie o gli auricolari alla presa i (cuffie/auricolari).2Premere POWER peraccendere la radio.“RADIO ON” viene visualizzato sul display.
3Premere BAND per selezionare la banda.A ciascuna pressione, la banda cambia come segue:
AM
FM1
FM2
FM1 e FM2 si differenziano solo per la sintonizzazione preselezionata. Per la sintonizzazione manuale delle stazioni FM, selezionare una delle due bande.
Ciascuna banda memorizza la frequenza sintonizzata in precedenza.
Èpossibile tornare alla frequenza precedente premendo BAND.
4Premere TUNE/TIME SET +o – per sintonizzarsi sulla stazione desiderata.L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,1 MHz e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 10 kHz (modello per l’America del Nord e del Sud).
L’incremento di frequenza FM viene impostato su 0,05 MHz* e l’incremento di frequenza AM viene impostato su 9 kHz (altri modelli).
*La visualizzazione della frequenza FM viene alzata o abbassata di un incremento di 0,1 MHz. Ad esempio, le frequenze 88,00 e 88,05 MHz vengono visualizzate come “88.0 MHz”.
Vengono emessi due brevi segnali acustici quando la frequenza minima di ciascuna banda viene ricevuta durante la sintonizzazione.
5Regolare il volumeutilizzando VOL.Per spegnere la radio, premerePOWER.Miglioramento della ricezione
FM: Estendere il cavo delle cuffie o degli auricolari stereo che funziona da antenna FM (vedere fig. C- ).
AM: Ruotare l’apparecchio orizzontalmente per una ricezione ottimale. Un’antenna con barra in ferrite
èincorporata nell’apparecchio(vedere fig.C- ).Impostare FM SENS su LOCAL se prevalgono le interferenze e la ricezione è troppo forte. In condizioni normali, impostare su DX.
Potenziamento dei bassiPremere MEGA BASS.L’indicazione “MEGA BASS” appare nel display quando la funzione MEGA BASS è attivata.
La funzione MEGA BASS intensifica il suono dei bassi per una riproduzione audio di qualità superiore.
Preselezione della stazione preferita
—Sintonizzazione preselezionataÈpossibile preselezionare fino a 12 stazioni nella banda FM (6 stazioni in FM1 e 6 stazioni in FM2) e 6 stazioni nella banda AM.
Preselezione di una stazione1Seguire i punti da 1 a 4 in “Utilizzo della radio” e sintonizzarsi manualmente sulla stazione che si desidera preselezionare.
2Premere il tasto PRESET TUNING che si desidera preselezionare per alcuni secondi.
Vengono emessi due segnali acustici di conferma e il numero di preselezione viene visualizzato sul display.
Per preselezionare un’altra stazione, ripetere questi punti.
Per cambiare la stazione preselezionata, sintonizzarsi sulla stazione desiderata e tenere premuto uno dei tasti PRESET TUNING da 1 a 6. La nuova stazione sostituirà la stazione precedentemente memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione.
Esempio: Finestra del display quando viene preselezionato FM 90,0 MHz in corrispondenza del tasto PRESET TUNING 2 per FM2.
Sintonizzazione di una stazione preselezionata1Premere POWER.2Premere BAND per selezionare la banda.3Premere il tasto PRESET TUNING desiderato.4Regolare il volumeutilizzando VOL.
Nota
Se viene premuto il tasto PRESET TUNING desiderato per alcuni secondi, la stazione precedentemente presente sul tasto PRESET TUNING verrà sostituita con la stazione correntemente sintonizzata.
Utilizzo del cronometro
Il cronometro è in grado di calcolare fino a 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi, in incrementi di 1/100 di secondo.
1Premere MODE per selezionare il cronometro.“STPW” lampeggia nel display.
2Premere START/STOP per avviare il cronometro.Il display visualizza il tempo trascorso.
Per il cronometro sono disponibili due modi di visualizzazione. Per passare alla visualizzazione ore-
Quando il tempo calcolato supera il valore “59:59,99” nella visualizzazione
“STPW” cessa di lampeggiare se si passa ad un altro modo mentre il cronometro effettua il conto alla rovescia.
Per ascoltare la radio quando il cronometro è in funzione, premere POWER. Il display mostrerà la frequenza radio per alcuni secondi.
Visualizzazione del tempo parzialePer visualizzare il tempo parziale corrente, premere SPLIT/RESET mentre il cronometro è in esecuzione. “SPLIT” lampeggia nel display. Durante la visualizzazione, il cronometro continua il calcolo.
Per tornare alla visualizzazione del cronometro, premere di nuovo SPLIT/RESET mentre viene visualizzato il tempo parziale.
Utilizzo del timer di intervalli
Il timer di intervalli consente di impostare il timer con un intervallo di tempo identico ripetutamente. Le funzioni della radio, del cronometro e del timer di conto alla rovescia sono disponibili anche quando il timer di intervalli è in uso.
1Premere MODE per selezionare il timer di intervalli.“PITCH” lampeggia nel display.
2Tenere premuto ENTER per più di 2 secondi.
Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia lampeggia nel display.
3Premere TUNE/TIME SET +
o – per impostare la durata del conto alla rovescia desiderata per il timer di intervalli.
Èpossibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 secondo a 59 minuti e 59 secondi, in incrementi di 1 secondo.
4Premere ENTER.
Viene emesso un segnale acustico e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.
5Premere TUNE/TIME SET +o – per impostare il numero di ripetizioni desiderato.Èpossibile impostare fino a 99 ripetizioni.
6Premere ENTER.Vengono emessi due segnali acustici e il numero di ripetizioni lampeggia nel display.
7Premere START/STOP.Il conto alla rovescia viene avviato. Quando termina il conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi due segnali acustici tre volte.
Quando viene terminata l’ultima impostazione del timer di intervalli, il display passa alla visualizzazione del timer di intervalli anche se si trova in un altro modo di visualizzazione e viene emesso un segnale acustico lungo, quindi si torna alla visualizzazione precedente.
Per arrestare il segnale acustico lungo, premere un qualsiasi tasto.
Per mettere in pausa il conto alla rovescia sul timer di intervalli, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia. A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display mostra la durata del conto alla rovescia impostato e il numero di ripetizioni.
Per passare ad altri modi, premere MODE.“PITCH” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il conto alla rovescia del timer di intervalli.
Utilizzo del timer di conto alla rovescia
Èpossibile utilizzare il timer di conto alla rovescia incorporato per spegnere la radio automaticamente dopo un tempo prestabilito.
1Premere MODE per selezionare il timer di conto alla rovescia.“TIMER” lampeggia nel display.
2Premere ENTER per più di 2 secondi.Viene emesso un segnale acustico e la durata del conto alla rovescia inizia a lampeggiare.
3Premere TUNE/TIME SET +
o – per impostare la durata del conto alla rovescia del timer desiderata.Èpossibile impostare la durata del conto alla rovescia da 1 minuto a 2 ore, in incrementi di 1 minuto.
4Premere ENTER.
Vengono emessi due segnali acustici e la durata del conto alla rovescia smette di lampeggiare.
5Premere START/STOP.Il conto alla rovescia viene avviato. La radio viene accesa automaticamente se è spenta. Allo scadere del conto alla rovescia preimpostato, vengono emessi quattro segnali acustici per cinque volte e la radio si spegne.
Per arrestare i segnali acustici, premere un qualsiasi tasto.
Per spegnere la radio prima dello scadere del tempo preimpostato, premere POWER.
Per mettere in pausa il timer di conto alla rovescia, premere START/STOP durante l’esecuzione del conto alla rovescia.
A questo punto, il conto alla rovescia viene azzerato premendo SPLIT/ RESET. Il display visualizza la durata del conto alla rovescia impostato.
Per passare ad altri modi, premere MODE.
“TIMER” cessa di lampeggiare se si passa ad altri modi durante il funzionamento del timer di conto alla rovescia.
Utilizzo del gancio per cintura
(vedere fig. D)Utilizzare il gancio per cintura per applicare l’apparecchio alla cintura.Precauzioni
•Alimentare l’apparecchio unicamente mediante CC a 3 V con due pile R03 (formato AAA).
•Evitare l’esposizione a temperature estreme, luce solare diretta, umidità, sabbia, polvere o urti meccanici. Non lasciare l’apparecchio all’interno di un’auto parcheggiata al sole.
•Se un corpo estraneo dovesse cadere nell’apparecchio, rimuovere le pile e far controllare l’apparecchio da personale qualificato prima di utilizzarlo di nuovo.
•Per pulire la parte esterna, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente neutra.
•All’interno di veicoli o palazzi, la ricezione radio potrebbe essere difficoltosa o disturbata. Provare ad utilizzare la radio nei pressi di una finestra.
Note sulle cuffie/auricolariSicurezza sulla strada
L’utilizzo di cuffie o auricolari durante la guida di automobili, biciclette o altri veicoli motorizzati potrebbe causare pericoli ed è illegale in molte aree. Potrebbe inoltre essere pericoloso utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto quando si cammina, in particolare in prossimità di attraversamenti pedonali. Prestare estrema attenzione o sospendere l’utilizzo in situazioni potenzialmente pericolose.
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di utilizzare cuffie o auricolari ad un volume molto alto. Gli esperti sconsigliano un ascolto continuo, ad alto volume e prolungato. Se si presentano fruscii alle orecchie, ridurre il volume o sospendere l’utilizzo.
Rispetto per gli altri
Mantenere il volume ad un livello moderato. Ciò consente di udire i suoni esterni e di rispettare le persone circostanti.
AttenzioneSe è in corso un temporale quando si utilizza l’apparecchio, rimuovere immediatamente cuffie o auricolari.
Avvertenze sulla resistenza all’acquaQuesto apparecchio è stato progettato per un utilizzo che prevede moderate esposizioni a pioggia, neve o altre forme di umidità, ma è comunque necessario prendere le dovute precauzioni.
•Evitare che l’apparecchio entri in contatto con grandi quantità di acqua.
•Non immergere l’apparecchio nell’acqua.
•Se dell’acqua dovesse cadere
sull’apparecchio o l’apparecchio dovesse cadere nell’acqua, asciugare immediatamente l’apparecchio con un panno asciutto. L’interno dello scomparto pile non è resistente all’acqua. Per evitare che la pila si corroda, asciugare l’interno dello scomparto pile come descritto di seguito.
–Aprire o chiudere lo scomparto pile con le mani asciutte in un luogo che non sia esposto all’acqua.
–Asciugare le pile e l’interno dello scomparto pile. Prestare particolare attenzione ai contatti ed evitare che rimangano bagnati.
Per domande o problemi relativi all’apparecchio, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
Guida alla soluzione dei problemi
Se dopo aver effettuato le verifiche che seguono il problema persiste, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
I tasti non funzionano.
•
Il suono è debole o interrotto oppure la ricezione non è soddisfacente.
•Le pile si stanno scaricando.
•Ci si trova all’interno di veicoli o palazzi, spostarsi nei pressi di una finestra.
Il display è scuro o non viene visualizzata nessuna indicazione.
•Le pile si stanno scaricando.
•L’apparecchio viene utilizzato con temperature estreme o in un luogo troppo umido.
Non è possibile ricevere la stazione se si preme un tasto PRESET TUNING (da 1 a 6).
•Non è stato scelto il numero di preselezione corretto.
•La memoria della stazione è stata inizializzata. Preselezionare di nuovo la stazione.
Non è possibile attivare
l’alimentazione e “ | ” lampeggia |
nel display.
•Le pile sono completamente esaurite.
Le stazioni preselezionate potrebbero venire inizializzate se viene eseguita una riparazione.
Annotare le impostazioni in caso si desideri preselezionarle di nuovo.Caratteristiche tecniche
Visualizzazione ora:
America del Nord e del Sud: sistema delle 12 ore
Altri paesi: sistema delle 24 ore
Gamma di frequenza
Modello per l’America del Nord e del Sud
Banda | Gamma di | Incremento di | |
| frequenza | frequenza | |
FM | 0,1 MHz | ||
AM | 10 kHz | ||
9 kHz | |||
| |||
Modello per altri paesi |
| ||
Banda | Gamma di | Incremento di | |
| frequenza | frequenza | |
FM | 0,05 MHz | ||
AM | 9 kHz | ||
10 kHz | |||
|
Uscita
Presa i(cuffie/auricolari) (ø 3,5 mm, minipresa stereo) 16 Ω
Potenza di uscita
15 mW + 15 mW (al 10 % di distorsione armonica)
Requisiti di alimentazione
3 V CC, due pile R03 (formato AAA)
Dimensioni
Circa 69,2 ⋅ 45 ⋅ 113,5 mm (l/a/p) parti sporgenti e comandi inclusi
Peso
Circa 104,2 g pile incluse
Accessori in dotazione
Cuffie stereo (1): Modello per l’America del Nord
Auricolari stereo (1): Altri modelli Fascia da braccio (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1.Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
OM: 531 kHz – 1 602 kHz
2.Frequenza intermedia: FM: 150 kHz
AM: 45 kHz
3.Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale