Z
LP-R550USB Quick-Start Recording Guide
This Guide provides you with the simplest way to use this equipment for recording.
Of course, we strongly suggest that you consult the Owner's Manual for complete details and important safety information.
LP-R550USB Guide de prise en main rapide pour l’enregistrement
Ce guide vous explique les opérations simples qui vous permettront d'utiliser l’appareil pour l’enregistrement.
Nous vous conseillons bien entendu de consulter le mode d’emploi pour tout ce qui concerne les détails et les questions de sécurité.
Esta Guía le brinda la manera más simple de utilizar este equipo para grabar. Por supuesto, es estrictamente recomendado que usted consulte el Manual del Usuario para los detalles completos e importantes informaciones de seguridad.
From Cassette Tape | Depuis une cassette | De una cinta de casete |
1
Press the POWER button to turn the unit on.
Appuyez sur la touche POWER pour allumer l’appareil.
Presione el interruptor POWER para activar la unidad.
2
If the TAPE indicator does not appear in the display, press the PHONO/TAPE/AUX button repeatedly to select TAPE.
Si le témoin TAPE n’apparaît pas dans l’écran, appuyez répétitivement sur la touche PHONO/TAPE/AUX jusqu’à ce que TAPE soit sélectionné.
Si el indicador TAPE no aparece en la pantalla, presione el botón PHONO/TAPE/AUX varias veces para seleccionar TAPE.
34
Load a recordable
Make sure “NO TOC” and
Mettez un
Vériez que les témoins “NO TOC” et
Cargue un disco
Asegúrese de que los indicadores “NO TOC” y
Set the TAPE switch to fit your cassette tape. Réglez le sélecteur TAPE.
Seleccione el interruptor TAPE para colocar la cinta casete.
5 | Side to play | Tape |
| Bande | |
| Face de lecture | |
| Cinta | |
| Cara a reproducir | |
|
|
8
Press) , the PLAY/PAUSE button ( / ) to start recording.
When the playback of a cassette tape nishes, the recording will stop automatically.
Appuyez | sur | la | touche |
PLAY/PAUSE ()/,) pour démar- | |||
rer l’enregistrement. |
|
|
A)la ,n de la cassette, l’enregistrement s’arrête automatiquement.
Presione el botón PLAY/PAUSE ( / ) para iniciar la grabación. Cuando la reproducción de la cinta casete nalice, la grabación se deten- drá automáticamente.
Press the PLAY button ([) of[cassette tape.
To prevent the beginning part from being cut out, see page 26 of Owner's manual.
Appuyez sur la touche PLAY ( ) de cassette.
Pour éviter de couper le début de l’enregistrement, voir page 57 du mode d’emploi.
Presione el botón PLAY ( ) de cinta casete.
Para evitar que el comienzo se corte y no se incluya, consulte la página 87 del Manual del usuario.
6 Press the RECORD, )button.,
The unit enters record pause mode.
The red indicator on the RECORD button blinks. On the display the “REC” indicator blinks and the indicator lights.
The recording does not start yet and you now need to press the PLAY/ PAUSE button ( / ) in step 8 to start recording.
•To adjust the recording level, turn the REC LEVEL knob. See page 26 of Owner’s manual for detail.
Appuyez sur,la)touche, RECORD.
L'appareil est armé pour l'enregistrement et passe en pause.
Le témoin rouge de la touche RECORD clignote. Dans l'écran, le témoin “REC” clignote et le témoin s'allume.
L'enregistrement ne démarre pas encore, vous devez appuyer sur la touche PLAY/PAUSE ( / ) à l'étape 8 pour le lancer.
•Pour régler le niveau d'enregistrement, tournez la commande REC LEVEL. Voir page 56 du mode d'emploi pour des détails.
Set a recorded cassette tape in the cassette holder.
Insérez une, cassette enregistrée dans le support de cassette.
Introduzca) , una cinta de casete grabada en la pletina.
Presione el botón RECORD.
La unidad entra en modo de pausa de grabación.
El indicador rojo del botón RECORD parpadea. En la pantalla, el indicador “REC” parpadea y el indicador se enciende.
La grabación no empieza todavía y es necesario que pulse el botón PLAY/PAUSE ( / ) en el paso 8 para comenzar a grabar.
• Para ajustar el nivel de grabación, gire el mando REC LEVEL. Consulte la página 86 del Manual del usuario para obtener más información.