1.Pull the crown out to second click position. Chronograph second hand will return to zero. DO NOT RETURN THE CROWN TO ITS NORMAL POSITION WHILE THE HANDS ARE RETURNING TO ZERO. DOING SO WILL CAUSE THE POSITION OF THE HANDS TO BE RECOGNIZED AS THE NEW ZERO POSITION.

2.Push PB1 to adjust the Chronograph second hand position (clockwise).

3.Push PB2 to adjust Chronograph minute hand position.

1.Tirez la couronne à sa position de second déclic. La petite trotteuse reviendra à zéro. NE REPLACEZ PAS LA COURONNE À SA POSITION NORMALE PENDANT QUE LES AIGUILLES REVIENNENT À ZÉRO, SINON LEUR POSITION SERA CONSIDÉRÉE COMME LE NOUVEAU ZÉRO.

2.Enfoncez PB1 pour régler la position de la petite trotteuse du chronographe (sens horaire).

3.Enfoncez PB2 pour régler l’aiguille des minutes du chronographe.

1.Tire de la corona hacia fuera hasta la segunda posición. El segundero del cronógrafo regresará a cero. NO REGRESE LA CORONA A SU POSICIÓN NOR-

MAL MIENTRAS LAS MANECILLAS REGRESAN A CERO. EL HACERLO HARÁ QUE SE RECONOZCA LA POSICIÓN DE LAS MANECILLAS COMO LA NUEVA POSICIÓN CERO.

2.Oprima PB1 para ajustar la posición del segundero del cronógrafo (en dirección de las agujas del reloj).

3.Oprima PB2 para ajustar la posición del minutero del cronógrafo.

1.Puxe a coroa para fora, para a posição do segundo estalido. O segundo pon- teiro do cronógrafo volta para zero. NÃO REPONHA A COROA NA SUA POSIÇÃO NORMAL ENQUANTO OS PONTEIROS ESTÃO A VOLTAR A ZERO. SE O FIZER, A POSIÇÃO EM QUE OS PONTEIROS SE ENCONTRAVAM PASSA A SER RECONHECIDA COMO A NOVA POSIÇÃO DO ZERO.

2.Empurre PB1 para ajustar a posição do segundo ponteiro do Cronógrafo (no sentido do movimento dos ponteiros do relógio).

3.Empurre PB2 para ajustar a posição do ponteiro dos minutos do Cronógrafo.

1.Estrarre la corona, facendola scattare nella seconda posizione. La lancetta dei secondi del cronometro ritorna in posizione zero. NON PREMERE LA CORONA NELLA POSIZIONE NORMALE MENTRE LE LANCETTE STANNO TORNANDO IN POSIZIONE ZERO, PENA LA REIMPOSTAZIONE ERRONEA DELLA POSIZIONE ZERO IN CORRISPONDENZA ALLA POSIZIONE INTERMEDIA DELLA LANCETTA.

2.Premere PB1 per regolare la posizione della lancetta dei secondi del cronometro (in senso orario).

3.Premere PB2 per regolare la posizione della lancetta dei minuti del cronometro.

1.Die Krone bis zur zweiten Klick-Position herausziehen. Der Sekundenzeiger der Stoppuhr kehrt in die Nullposition zurück. WÄHREND DIESER ZEIGER IN DIE NULLPOSITION ZURÜCKKEHRT, DIE KRONE NICHT IN DIE NORMALPOSITION BRINGEN, DA DIE POSITION, IN DER DIESER ZEIGER SICH DANN GERADE BEFINDET, ALS DIE NEUE NULLPOSITION GILT.

2.PB1 drücken, um die Position des Sekundenzeigers einzustellen (ihm Uhrzeigersinn).

3.PB2 drücken, um den Minutenzeiger der Stoppuhr einzustellen.

Usted podrá ver que el automóvil recorrió una distancia de una milla a 90 millas (km) por hora.

Esta função encontra-se em relógios feitos para medir a velocidade. A escala do taquímetro no aro superior da caixa ou no aro do mostrador interior. Pode ser usada para medir a velocidade em milhas por hora, nós, ou quilómetros por hora, utilizando a escala no aro.

Exemplo do seu uso:

Numa corrida de automóveis, o carro passa o marco da primeira milha (ou do primeiro km) quando o ponteiro dos segundos está na posição das 12 horas (marca dos 60 segundos). Inicie a medição. Se o carro passar o marco da segun- da milha (ou do segundo km) na marca dos 40 segundos, verá que o carro per- correu uma distância de uma milha (um km) a uma velocidade de 90 milhas (km) por hora.

Questa funzione è propria degli orologi progettati per misurare la velocità. La scala del tachimetro sull'anello superiore della cassa o sull'anello interno del quadrante. Può essere usata per misurare la velocità in miglia orarie, nodi o chilometri orari.

Esempio d'uso: durante una gara automobilistica, una macchina da corsa passa il palo del primo chilometro quando la lancetta dei secondi si trova nella posizione ore 12.00 (la posizione da 60 secondi). Si comincia la misurazione. Quando la lancetta dei secondi raggiunge la posizione da 40 secondi, l'automobile raggiunge il palo del secondo chilometro. La scala graduata indica come l'auto abbia coperto un chilometro alla velocità di 90 km/h.

Diese Funktion ist bei Uhren zu finden, die zur Geschwindigkeitsmessung vorgese- hen sind. Die Tachometerskala befindet sich auf dem oberen Ring des Gehäuses oder dem inneren Zifferblattring. Sie kann zur Geschwindigkeitsmessung in Meilen, Knoten oder Kilometern pro Stunde verwendet werden.

Beispiel:

Bei einem Autorennen passiert das Auto den ersten Meilen- (Kilometer-) Pfosten, wenn sich der Sekundenzeiger in der 12-Uhr-Position befindet (60-Sekunden- Markierung). Dann die Messung beginnen. Wenn das Auto bei der 40-Sekunden- Markierung den zweiten Meilen- (Kilometerpfosten) passiert, sehen Sie, daß das Auto eine Strecke von einer Meile (einem Kilometer) mit einer Geschwindigkeit von 90 Meilen (Kilometern) pro Stunde zurückgelegt hat.

Fig. 2

Fig. 3

Fig. 4

FOLDOVER CLASP BRACELET

Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 2), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 3). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 4).

BRACELET À FERMOIR REPLIABLE

Identifier la tige à ressort qui relie le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 2), enfoncer délicatement la tige à ressort et tourner doucement le bracelet pour le dégager. Déterminer la grosseur du poignet et insérer la tige à ressort dans le trou inférieur correspondant (Fig. 3). Appuyer sur la tige à ressort, aligner sur le trou supérieur et relâcher pour en assurer le verrouillage (Fig. 4).

CORREA CON BROCHE PLEGABLE

Encuentre la barra de resorte que conecta la correa con el broche. Con una herramienta en punta (Fig. 2), presione la barra de resorte hacia adentro y gire suavemente la correa para liberar. Determine el tamaño de la muñeca, luego inserte la barra de resorte en el orificio inferior correcto (Fig. 3). Presione sobre la barra de resorte, alinee con el orificio superior y libere para que encaje en el lugar correcto (Fig. 4).

PULSEIRA DE FIVELA DE DOBRAR

Procure a barra de mola que liga a pulseira à fivela. Usando uma ferramenta aguçada (Figura 2), empurre a barra de mola para dentro e torça delicadamente a pulseira para desprendê-la. Determine o tamanho do pulso e insira depois a barra de mola no orifício inferior correcto (Figura 3). Empurre a barra de mola para baixo, alinhe-a com o orifício superior e solte-a, para que ela se trave no lugar (Figura 4).

CINTURINO A FERMAGLIO PIEGHEVOLE

Individuare il perno a molla che fissa il cinturino al fermaglio. Usando uno strumento appuntito (figura 2), spingere il perno verso il basso e torcere delicatamente il cinturino per scollegarlo. Determinare la circonferenza del polso e poi inserire il perno nell’opportuno foro inferiore (figura 3). Premere il perno verso il basso, allinearlo con il foro superiore e rilasciarlo, bloccandolo in posizione (figura 4).

ARMBAND MIT FALTSCHLIEßE

Nehmen Sie den Federriegel zwischen Armband und Schließe zur Hand. Drücken Sie mit einem scharfen Werkzeug (Abb. 2) den Federriegel nach innen und drehen Sie vorsichtig das Armband, so daß es sich löst. Bestimmen Sie den Umfang Ihres Handgelenks und stecken Sie den Federriegel dann in das entsprechende untere Loch. (Abb. 3). Drücken Sie auf den Federriegel, richten Sie ihn mit dem oberen Loch aus und lassen Sie ihn einschnappen. (Abb.4)

appuntito nell’apertura della maglia. Spingere con forza il perno nella direzione indicata dalla freccia finché la maglia non si stacca (i perni sono stati progettati per renderne difficile l’estrazione). Ripetere l’operazione finché non si rimuove il numero desiderato di maglie.

Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino. Spingere il perno nella maglia nella direzione opposta a quella indicata dalla freccia. Spingere saldamente il perno nel cinturino finché non è a filo.

ENTFERNUNG VON ARMBANDGLIEDERN

Entfernung von Armbandgliedern: Stellen Sie das Armband auf die Seite und stecken Sie ein scharfes Werkzeug in die Öffnung eines Gliedes. Drücken Sie den Stift kräftig in Pfeilrichtung, bis sich das Glied löst. (Die Stifte sind mit Absicht so entworfen, daß sie nur schwer entfernt werden können.) Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt haben. Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen. Drücken Sie den Stift in der dem Pfeil entgegengesetzten Richtung wieder in das Glied ein. Drücken Sie den Stift fest in das Armband zurück, bis er bündig ist.

9

Battery/Pile/Pilas/Pilha/Batteria/Batterie/

/

 

 

 

Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable, push reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.

DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTER- IES AWAY FROM CHILDREN.

Timex recommande vivement de faire changer la pile par un revendeur ou un bijoutier . Appuyez, le cas échéant, sur le bouton de réinitialisation lors du change- ment de la pile. Le type de pile requis est indiqué au dos du boîtier. Le calcul de la durée des piles repose sur certaines hypothèses d’utilisation.

NE PAS JETER LA PILE DANS LE FEU. NE PAS RECHARGER. NE JAMAIS LAISSER LES PILES DÉTACHÉES À LA PORTÉE DES ENFANTS.

Timex recomienda enfáticamente que un vendedor de relojes o joyero reemplace la pila. Si corresponde, oprima el botón de reconfiguración cunado reemplace las pilas. El tipo de pila se indica en la tapa trasera. El estimado de la duración de la pila se basa en ciertos supuestos con respecto al uso; la duración

How to use Tachymeter/Utilisation du tachymètre/Cómo usar el

7 taquímetro/Como usar o taquímetro/Uso del tachimetro/Bedienung

des Tachometers/ /

This feature is found on watches that are made for speed measurement. The tachymeter scale is located on the case top ring or inner dial ring. It can be used to measure speed in miles per hour, knots, or kilometers per hour, using the scale on the ring.

Example of usage:

In a driving race, the car passes the first mile (km) post when the seconds hand is at the 12:00 position (60 seconds mark). Commence measurement. At the 40 sec- ond mark the car passes the second mile (km) post, you will see that the car trav- elled a distance of one mile at 90 miles (km) an hour.

Cette fonction sert à mesurer la vitesse. Le cadran du tachymètre se trouve sur l’anneau supérieur du boîtier ou l’anneau intérieur du cadran. Le tachymètre mesure la vitesse en milles par heure, en nœuds ou en kilomètres par heure. Utiliser le cadran de l’anneau.

Exemple d’utilisation :

Pendant une course, une voiture passe la marque du premier mille (km) lorsque l’aiguille des secondes est à la position 12:00 (60 secondes). Commencer le chronométrage. À la marque des 40 secondes, la voiture passe la marque du deuxième mille (km). Vous verrez en consultant le cadran que la vitesse moyenne du véhicule est de 90 mi/h (km/h).

Esta característica se encuentra en relojes preparados para medir velocidad. La escala del taquímetro está ubicada en el anillo superior o interior. Se puede usar para medir velocidades en millas por hora, nudos o kilómetros por hora, utilizando la escala en el anillo.

Ejemplo de uso:

En una carrera, el automóvil pasa la marca de la primera milla (km) cuando el segundero señala la posición 12:00 (marca de 60 segundos). Empezar a contar. El automóvil pasa la marca de la segunda milla (km) en la posición de 40 segundos.

Bracelet Adjustment/Ajustement du bracelet/Ajuste de la

8 correa/Ajustamento da pulseira/Regolazione del cinturino/

Anpassung des Armbands/ /

SLIDING CLASP BRACELET

Open locking plate. Move clasp to desired bracelet length. Exert pressure while holding locking plate and slide clasp back and forth until it engages in grooves on underside of bracelet. Press locking plate down until it snaps closed.

Clasp can be damaged if excessive force is used.

BRACELET À FERMOIR COULISSANT

Relever la plaquette de verrouillage. Placer le fermoir au niveau de la longueur désirée du bracelet. Appuyer fermement sur la plaquette de verrouillage tout en la maintenant et faire glisser le fermoir par petits mouvements d’avant en arrière, jusqu’à ce qu’il s’engage dans les rainures au côté inférieur du bracelet. Rabaisser la plaquette de verrouillage jusqu’à ce qu’un déclic se produise pour en indiquer la fermeture. Ne pas user de force excessive au risque d’endommager le fermoir.

CORREA CON BROCHE DESLIZANTE

Levante la traba. Mueva el broche hasta el largo deseado de la correa. Ejerza presión mientras sostiene la traba y mueve el broche hacia atrás y hacia adelante hasta que entre en las ranuras de la superficie que está debajo de la correa. Presione la traba hacia abajo hasta que encaje. El broche se puede dañar si se usa fuerza excesiva.

PULSEIRA DE FIVELA CORREDIÇA

Abra a placa do fecho. Mova a fivela para o ponto desejado na pulseira. Faça pressão, ao mesmo tempo que segura a placa do fecho, e deslize a fivela para a frente e para trás até ela se engatar nas ranhuras situadas no lado de baixo da pulseira. Pressione a placa do fecho para baixo até ela se encaixar e fechar.

A fivela pode ser danificada se for empregada demasiada força.

CINTURINO A FERMAGLIO SCORREVOLE

Aprire la piastrina di bloccaggio. Spostare il fermaglio per ottenere la lunghezza desiderata di cinturino. Esercitare pressione sulla piastrina di bloccaggio e far scorrere il fermaglio avanti e indietro finché esso non si innesta nelle scanalature poste sul lato inferiore del cinturino. Premere la piastrina verso il basso finché non si chiude con uno scatto. L’impiego di forza eccessiva può danneggiare il fermaglio.

Armband mit Gleitverschluß

Öffnen Sie die Verschlußscheibe. Stellen Sie die Schließe auf die gewünschte Armbandlänge ein. Halten Sie die Verschlußscheibe fest und lassen Sie die Schließe unter Druck hin- und hergleiten, bis sie in den Rillen auf der Unterseite des Armbands greift. Drücken Sie die Verschlußscheibe nach unten, bis sie ein- schnappt. Vorsicht - durch forcieren könnten Sie die Schließe beschädigen.

BRACELET LINK REMOVAL

Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed.

Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.

RETRAIT DES MAILLONS DU BRACELET

Retrait des maillons : Placer le bracelet à la verticale et insérer un instrument pointu dans l’ouverture du maillon. Enfoncer fermement la clavette dans le sens de la flèche jusqu’à ce que le maillon se détache (de par leur conception, les clavettes sont dif- ficiles à enlever). Répéter cette opération pour enlever tous les maillons désirés.

Réassemblage : Réassembler les parties du bracelet. Réintroduire la clavette dans le maillon en poussant dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la clavette jusqu’à ce qu’elle soit fermement calée à fleur du bracelet.

QUITAR ESLABONES DE LA CORREA

Quitar eslabones: Coloque la correa en posición recta e inserte una herramienta en punta en la abertura del eslabón. Empuje el pasador con fuerza en dirección de la flecha hasta soltar el eslabón (los pasadores han sido diseñados para que sea difícil quitarlos). Repita hasta quitar el número deseado de eslabones.

Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la correa. Presione el pasador nuevamente en el eslabón en dirección opuesta a la flecha. Presione el pasador hacia abajo en la correa hasta alinear.

RETIRADA DE ELOS DA PULSEIRA

Para retirar elos: Coloque a pulseira na vertical e insira uma ferramenta aguçada na abertura do elo. Empurre o pino com força na direcção da seta até que o elo se desprenda (os pinos estão concebidos para serem difíceis de soltar). Repita o processo até ter retirado o número de elos desejado.

Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira. Empurre o pino para dentro do elo na direcção contrária à da seta. Pressione o pino para baixo com firmeza, para dentro da pulseira, até ele ficar embutido ao mesmo nível.

ESTRAZIONE DELLE MAGLIE DEL CINTURINO

Rimozione delle maglie: appoggiare il cinturino di fianco ed inserire uno strumento

de la pila variará según el uso real.

NO TIRE LA PILA EN EL FUEGO. NO RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro ou por um lojista. Caso aplicável, prima o botão de restabelecimento quando substituir a pilha.O tipo da pilha está indicado no verso da caixa. As estimativas da vida útil da pilha baseiam-se em certas conjecturas relacionadas com o seu uso; a vida útil da bateria pode variar, conforme o seu uso efectivo.

NÃO DEITE FORA A PILHA PARA DENTRO DO FOGO. NÃO A RECARREGUE. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.

La Timex consiglia vivamente di far sostituire la batteria dal venditore o da un orologiaio. Se applicabile, premere il pulsante di ripristino prima di cambiare la batteria. Il tipo di batteria è indicato sul fondo della cassa. La stima della durata della batteria è basta a su un uso ipotetico. La durata può variare a seconda del- l'utilizzo reale.

NON GETTARE LA BATTERIA NEL FUOCO. NON RICARICARLA. MANTENERE LE BATTERIE SFUSE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

Timex empfiehlt dringend, daß Sie die Batterie nur im Uhrengeschäft oder von einem Juwelier auswechseln lassen. Falls zutreffend nach dem Austausch der Batterie die Rückstelltaste drücken. Auf der Rückseite des Gehäuses ist der Batterietyp angegeben. Die geschätzte Lebensdauer der Batterie basiert auf bes- timmten Gebrauchsbedingungen; sie kann sich je nach tatsächlichem Gebrauch verändern.

BATTERIEN NICHT VERBRENNEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. VON KINDERN FERNHALTEN.

GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX

Il vostro orologio TIMEX è garantito contro difetti di fabbricazione dalla Timex Corporation per un periodo di UN ANNO dalla data d’acquisto originale. La Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onorerà questa Garanzia Internazionale.

Vogliate osservare che la Timex, a sua discrezione, potrà riparare il vostro orologio installando componenti nuovi o completamente revisionati e ispezionati, o sostituirlo con un modello identico o simile. IMPORTANTE - QUESTA GARANZIA NON COPRE DIFETTI O DANNI AL VOSTRO OROLOGIO:

1)dopo la scadenza del periodo di garanzia;

2)se l’orologio non è stato originariamente acquistato presso un rivenditore autorizzato Timex;

3)per danni da riparazioni non eseguite dalla Timex;

4)per incidenti, manomissioni o abuso; e

5)alla lente o cristallo, al cinturino, alla cassa dell’orologio, agli accessori o alla batteria. La Timex può addebitarvi la sostituzione di queste parti.

QUESTA GARANZIA VI DA DEI DIRITTI LEGALI SPECIFICI. POTRESTE GODERE DI ALTRI DIRITTI CHE VARIANO DA STATO A STATO. IN GRAN BRETAGNA, NIENTE DI QUESTA GARANZIA INTAC- CHERÀ I VOSTRI DIRITTI PRESCRITTI DALLA LEGGE.

Per usufruire del servizio di garanzia, restituite il vostro orologio alla Timex, a una delle sue affiliate o al rivenditore Timex dove avete acquistato l’orologio, insieme all’originale Tagliando di Riparazione dell’Orologio (Watch Repair Coupon) compilato, oppure, solo negli Stati Uniti e in Canada, insieme all’originale Tagliando di Riparazione dell’Orologio compilato o a una dichiarazione scritta indicante il vostro nome e cognome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo d’acquisto. Per coprire i costi di spedizione al mittente (non si tratta di un onere di riparazione), si prega di allegare all’orologio un assegno o vaglia postale di $7 negli Stati Uniti d’America, di $6 in Canada o di £2.50 nel Regno Unito.

NON ALLEGATE MAI CINTURINI SPECIALI O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE ALLA VOSTRA SPEDIZIONE.

Negli Stati Uniti, chiamate l’ 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. In Canada, chiamate l’1-800-263-0981. In Brasile, chiamate lo 0800-168787. In Messico, chiamate il 91-800- 01-060. In America Centrale, ai Caraibi, alle Bermuda e alle Bahamas, chiamate il (501) 370-5775 (U.S.). In Asia, chiamate l’ 852-2815-0091. Nel Regno Unito, telefonarete al 44 181 754 9494. In Portogallo, telefonarete al 35 1 295 22 57. In Francia, telefonarete al 33 3 81 63 42 00. In Germania, telefonarete al 49 7 231 494140. Nel Medio Oriente ed in Africa, telefonarete al 971-4-310850. Nelle altre aree, rivolgetevi al rivenditore o al distributore locale Timex per informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti e in certe altre zone, certi rivenditori Timex vi forniranno un Watch Repair Mailer affrancato e con stampato l’indirizzo per una vostra maggior comodità nell’ottenere il servizio del fabbricante.

INTERNATIONALE TIMEX GARANTIE

TIMEX Corporation gewährt Ihnen auf Ihre Uhr 12 MONATE GARANTIE ab Kaufdatum gegen alle auftretenden Fabrikations- und Materialfehler.

Diese internationale Garantie wird von der TIMEX Corporation und allen TIMEX-Tochtergesellschaften gewährt. Während der Garantiezeit werden sämtliche Reparaturen kostenlos durchgeführt. TIMEX kann die Uhr durch das gleiche oder ein ähnliches Modell ersetzen. ACHTUNG! - IN FOLGENDEN

FÄLLEN ENTFÄLLT DIE GARANTIE:

1)Nach Ablauf der Garantiezeit.

2)Bei Kauf der Uhr bei einem nicht autorisierten TIMEX-Händler.

3)Bei unsachgemäßen Reparaturen, die vor Einsendung an den TIMEX-Kundendienst durchge- führt wurden.

4)Bei unsachgemäßer Behandlung oder falschem Gebrauch.

5)Bei Abnutzung am Glas, Gehäuse oder Armband. Leere Batterien fallen ebenfalls nicht unter die Garantie. TIMEX kann das Wechseln dieser Teile in Rechnung stellen.

Diese Garantie verleiht Ihnen gewisse gesetzliche Rechte. Es bestehen eventuell weitere Rechte, die jedoch, von Land zu Land und Staat zu Staat verschieden sein können. In Großbritannien hat der Inhalt dieser Garantie keinen Einfluß auf Ihre gesetzlich vorgeschriebenen Rechte.

Bei einer Garantiereparatur senden Sie bitte Ihre Uhr an die nächste TIMEX Niederlassung oder geben Sie die Uhr einfach bei Ihrem Timex-Händler ab. In beiden Fällen fügen Sie bitte den Garantieschein mit Stempel der Verkaufsstelle sowie Kaufdatum oder ggf. Rechnungsbeleg bei. In den USA und Kanada können Sie den ausgefüllten Garantieschein oder ein Schriftstück mit Ihrem Namen, Ihrer Adresse und Telefonnummer sowie Ort und Tag des Uhrenkaufes einsenden. Um die Kosten für die Rücksendung der Uhr zu decken (dies ist keine Gebühr für die Reparatur), legen Sie bitte Ihrer Uhr in den USA einen Scheck oder eine Geldanweisung in Höhe von US$7 bei, in Kanada einen Scheck oder eine Geldanweisung in Höhe von $6 und in Großbritannien eine Scheck oder eine Geldanweisung in Höhe von UK£ 2.50 bei. In anderen Ländern kann TIMEX Porto und Bearbeitung in Rechnung stellen. Bitte keine Uhrarmbänder oder andere Artikel von persönlichem Wert der Sendung beilegen.

Für zusätzliche Informationen bezüglich der Garantie rufen Sie in den USA die Telefonnummer 1-800- 448-4639. Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981. Für Brasilien wählen Sie 0800-168787. Für Mexiko wählen Sie 91-800-01-060. Für Zentralamerika, der Karibik, den Bermudas und den Bahamas wählen Sie (501) 370-5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-2815-0091. Für das Vereinigte Königreich wählen Sie bitte die Nummer 44 181 754 9494. Für Portugal lautet die Nummer 35 1 295 22 57, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für Deutschland 49 7 231 494140. Für den Nahen Osten und Afrika wählen Sie 971- 4-310850. Für andere Länder setzen Sie sich bezüglich Informationen zur Garantie bitte mit Ihrem Timex-Einzel oder -Großhändler in Verbindung. In Kanada, den USA und eini- gen weiteren Ländern bieten die TIMEX-Händler Ihnen bereits frankierte und adressierte Reparaturumschläge an, um Ihnen die Einsendung der Uhr an den Kundendienst zu erleichtern.

GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX TAGLIANDO DI RIPARAZIONE DELL’OROLOGIO

Data Originale D’Acquisto:

(Allegare una copia della ricevuta di vendita, se disponibile)

Acquistato Da:

(Nome e cognome, indirizzo e numero di telefono)

Luogo D’Acquisto:

(Nome e Cognome e indirizzo)

Motivo Della Restituzione:

INTERNATIONALER TIMEX-GARANTIE-REPARATURSCHEIN

Verkaufsdatum:

(bitte Kopie der Quittung beilegen, falls vorhanden)

Käufer:

(Name, Adresse und Telefonnummer)

Verkaufsstelle:

(Name und Adresse)

Grund der Rücksendung:

Questo e’il vostro tagliando di riparazione dell’orologio (watch repair coupon). Conservatelo in un luogo sicuro.

Dies ist lhr Reparaturschein. Bitte diesen Reparaturschein sorgfältig aufbewahren.

Page 2
Image 2
Timex W-22, 201-095002 warranty Garanzia Internazionale Timex, Internationale Timex Garantie