Nikon specifications Safety Precautions, Precautions for Use, Parts of the MB-CP10 Figure

Page 1

 

 

MB-CP10

Jp

バッテリーパック 使用説明書

En

Battery Pack Instruction Manual

De

Batterie-Handgriff

Bedienungsanleitung

Fr

Poignée-alimentation Notice d’utilisation

Es

Pack de Baterías Manual de Instrucciones

Se

Batteripack Bruksanvisning

Nl

Battery Pack Gebruikshandleiding

It

Alimentatore/Portabatterie Manuale Istruzioni

Ck

电池盒使用说明书

 

Ch

垂直握把使用說明書

Printed in Japan

Kr

배터리팩 사용설명서

SB4G00500101 (B1)

6MAW20B1--

 

 

3

4

2

1

9

5

6

7

8

日本語

このたびはバッテリーパック MB-CP10をお買い 上げいただきありがとうございます。MB-CP10は、 ニコンデジタルカメラ COOLPIX8400 専用のバッ テリーパックです。MB-CP10をデジタルカメラ に装着すると、単 3 形電池(アルカリ乾電池、リ チウム電池、ニカド電池、ニッケル水素電池のいず れかのうち、同じ種類の電池 6 本)をバッテリー として使用することができます。また、縦位置での 撮影に操作しやすい縦位置シャッターボタンとズー ムボタンを搭載しています。

ご使用の前に、本書およびデジタルカメラの使用説 明書をよくお読みください。

安全上のご注意

ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、 正しくお使いください。

この「安全上のご注意」は製品を安全に正しく使用 していただき、あなたや他の人々への危害や財産へ の損害を未然に防止するために、重要な内容を記載 しています。

お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見 られるところに必ず保管してください。

表示と意味は次のようになっています。

この表示を無視して、誤った取り扱いをする 危険 と、人が死亡または重傷を負う可能性が高い

と想定される内容を示しています。

この表示を無視して、誤った取り扱いをする 警告 と、人が死亡または重傷を負う可能性が想定

される内容を示しています。

この表示を無視して、誤った取り扱いをする と、人が傷害を負う可能性が想定される内容 注意 および物的損害の発生が想定される内容を示

しています。

お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、 説明しています。

絵表示の例

記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げ るものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左 図の場合は感電注意)が描かれています。

記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告 げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左 図の場合は分解禁止)が描かれています。

記号は、行為を強制すること(必ずすること)を 告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容 (左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。

警告(バッテリーパックについて)

電源接点(図 1)をショートさせないこと

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池を入れた電池ホルダの接点(図 1)をショー トさせないこと

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

分解したり、修理・改造をしないこと

電池は幼児の手の届かないところに置くこと

幼児の飲み込みの原因となります。

保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。

水につけたり、濡らさないこと

水かけ禁止 液もれ、発熱の原因となります。

変色・変形、そのほか今までと異なることに気づ いたときは使用しないこと

使用禁止 液もれ、発熱の原因となります。

充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了 しない場合には、充電をやめること

警告 液もれ、発熱の原因となります。

電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄する ときは、テープなどで接点部を絶縁すること

他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因 となります。

警告 ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご 持参くださるか、お住まいの自治体の規則に従っ て廃棄してください。

電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、 すぐにきれいな水で洗うこと

警告 そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原 因となります。

注意(ニカド電池/ニッケル水素電池について)

電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと

注意 液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。

本製品の使用上のご注意

MB-CP10に対応していない機器には、使用しな いでください。

本書に記載されていない電池は、使用しないでく ださい。

金属製品などによりバッテリーパックの電源接 点がショートするおそれがありますので、バッテ リーパックを保管したり、持ち運ぶ場合は、付属 の接点保護カバーを付けてください。

電池ホルダを単体で携帯する場合は、他の金属な どとの接触によるショートを防ぐため、電池を取 り出すか、またはケースなどに収納してください。

万一、異常や不具合が起きたときは、すぐに使用 を中止して販売店またはニコンサービスセンター に修理を依頼してください。

各部名称(図 1

1

縦位置シャッターボタン

7

電池ホルダ

2

縦位置シャッターロックリング

8

電池ホルダ取り出しノブ

3

バッテリーカバーホルダ

9

三脚ネジ穴

4

信号接点

10

電源接点

5

カメラ取り付けノブ

11

電池ホルダ電源接点

6

ズームボタン

12

接点保護カバー

バッテリーパックの準備(図 2

取り付け方

English

Thank you for purchasing an MB-CP10 battery pack for use with Nikon COOLPIX 8400 digital cameras. The MB-CP10 takes six LR6 (AA) batteries (alkaline, lithium, NiCad, or NiMH) and includes alternate shutter-release and zoom buttons that make it easier to take pictures with the camera in vertical orientation.

Safety Precautions

To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After read- ing, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product.

Precautions for Use

Do not use the MB-CP10 with non-compatible devices.

Use only those battery types recommended in this manual.

Do not short the battery pack’s power terminals with a metal object such as a necklace or keys. Shorting the power terminals could result in leakage, fire, explosion, or other damage to the batteries in the battery pack. Be sure to replace the contact cover when the battery pack is not in use.

When the battery holder is removed from the MB-CP10, remove the batteries or place the holder in a container to avoid possible short-circuits caused by contact with other metal objects.

Should you notice smoke or an unusual smell or noise coming from the battery pack, dis- continue use immediately and take the device to the retailer or a Nikon-authorized service representative for inspection.

Parts of the MB-CP10 (Figure 1)

1Shutter-release button for vertical-orientation photography

2Shutter-release button locking ring

3Holder for battery-chamber cover

4Signal contacts

5Attachment wheel

6Zoom switch

7Battery holder

8Battery holder latch

9Tripod socket

10Power terminals

11Battery holder power terminals

12Battery pack contact cover

Ready the Battery Pack (Figure 2)

Attach the Battery Pack

Before attaching the battery pack, be sure that the camera is off and that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L position (Figure 1- ).

1 Remove the battery pack contact cover (Figure 1- ). Be sure to replace the battery pack contact cover when the battery pack is not in use; when replacing the cover, ensure that the signal contacts are covered as shown.

2 Open the battery-chamber cover in the base of the camera handgrip (Figure 2A- ) and remove the battery, if present. Press the cover down (Figure 2A- ) and twist to remove (Figure 2A- ). Place the battery-chamber cover in the battery-chamber cover holder and

Deutsch

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das MB-CP10 ist ein Batterieteil für die Nikon- Digitalkameras COOLPIX 8400. Es dient zur Spannungsversorgung Ihrer Kamera mit sechs Mignon- Zellen (Alkali- oder Lithiumbatterien bzw. NiCd- oder NiMH-Akkus). Außerdem befinden sich am Batterieteil ein zustäzlicher Auslöser und zwei Zoomtasten für Hochformataufnahmen.

Sicherheitshinweise

Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Batterieteils aufmerksam durch. Be- wahren Sie die Anleitung stets griffbereit auf, so dass sie allen Personen, die das Batterieteil benutzen werden, direkt zugänglich ist.

Sicherheitshinweise

Verwenden Sie den Batteriehandgriff MB-CP10 nicht mit Geräten, die nicht von Nikon als kompatibel ausgewiesen sind.

Sie dürfen das Batterieteil nur mit den in diesem Handbuch aufgeführten Batterien bzw. Akkus verwenden.

Wenn die Anschlusskontakte mit metallischen Gegenständen wie beispielsweise einer Hals- kette oder einem Schlüssel in Berührung kommen, kann ein Kurzschluss entstehen. Der Kurzschluss kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explo- dieren oder anderweitig beschädigt werden. Stecken Sie deshalb für den Transport oder die Aufbewahrung des Batterieteils immer die Kontaktabdeckung auf.

Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb des MB-CP10 entnehmen Sie bitte die Bat- terien oder schützen Sie ihn in einem Etui, um Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung der Kontakte mit Metallgegenständen auftreten können.

Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die das Batterieteil die Ursache ist, sollten Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich zur Beseiti- gung der Störung an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.

Die Komponenten des MB-CP10 (Abbildung 1)

1

Auslöser (für Hochformataufnahmen)

7

Batteriehalter

2

Auslösesperre

8

Riegel für Batteriehalter

3

Halterung für Abdeckung des Akkufachs

9

Stativgewinde

4

Signalkontakte

10

Kontakte für die Spannungsversorgung

5

Befestigungsschraube

11

Kontakte des Batteriehalters

6

Zoomtasten

12

Kontaktabdeckung

Vorbereiten des Batterieteils (Abbildung 2)

Montage des Batterieteils

Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils MB-CP10 sicher, dass der Auslöser am Batterie- teil mit der Auslösesperre (Abbildung 1- ) verriegelt ist.

1Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung 1- ). Setzen Sie die Kontaktabdeckung bitte immer auf, wenn der Batteriehandgriff nicht an der Kamera montiert ist. Achten Sie beim Aufsetzen der Abdeckung darauf, dass die Signalkontakte wie auf der Abbildung zu sehen abgedeckt sind.

2Öffnen Sie an der Unterseite der Kamera die Abdeckung des Akkufachs (Abbildung 2A- ) und entnehmen Sie den Akku (falls eingesetzt). Drücken Sie die Abdeckung herunter (Ab- bildung 2A- ) und entnehmen Sie sie mit einer Drehung (Abbildung 2A- ). Setzen Sie die

Français

Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de la poignée-alimentation MB-CP10 destinée aux appareils photo numériques Nikon COOLPIX 8400. Fonctionnant à l’aide de six piles LR6

(AA)(alcalines, lithium, NiCad ou NiMH), la MB-CP10 est dotée d’un déclencheur et de com- mandes de zoom supplémentaires, destinés à faciliter la prise de vue en cadrage vertical.

Mesures de sécurité

Afin de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser le produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il peut être consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit.

Mesures de précaution

N'utilisez pas la MB-CP10 avec des appareils non compatibles.

N’utilisez que le type de piles conseillé dans ce manuel.

Ne court-circuitez pas les contacts de la poignée-alimentation avec des objets métalliques tels qu’un collier ou des clés. Cela pourrait entraîner une fuite des piles, provoquer un in- cendie, une explosion ou endommager les autres piles de la poignée-alimentation. Veillez à replacer le couvercle des contacts de la poignée-alimentation lorsque vous n’utilisez pas cette dernière.

Lorsque vous retirez le porte-piles de la MB-CP10, retirez-en les piles ou placez-le dans une boîte pour éviter tout court-circuit éventuel causé par le contact avec d’autres objets métal- liques.

Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle s’échapper de la poignée-alimen- tation ou si celle-ci fait du bruit, interrompez immédiatement l’utilisation de la poignée-ali- mentation et portez-la à votre détaillant ou à un centre de service Nikon agréé pour la faire inspecter.

Composants de la MB-CP10 (Figure 1)

1Déclencheur pour la photographie en position verticale

2Anneau de verrouillage du déclencheur

3Porte-volet du logement pour accumulateur

4Contacts de couplage des signaux

5Molette de fixation

6Commandes de zoom

7Porte-pile

8Loquet du porte-pile

9Filetage de fixation sur pied

10Contacts d'alimentation

11Contacts d'alimentation du porte-piles

12Couvercle des contacts de la poignée-alimentation

Préparation de la poignée-alimentation (Figure 2)

Montage de la poignée-alimentation

Avant d'insérer la poignée-alimentation dans l’appareil photo, assurez-vous que ce dernier est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur est en position L (Figure 1- ).

1Enlevez le couvercle des contacts de la poignée-alimentation (Figure 1- ). Veillez à replacer le couvercle des contacts de la poignée-alimentation chaque fois que vous ne l’utilisez pas; lorsque vous replacez ce couvercle, vérifiez que les contacts de couplage des signaux sont

Español

Gracias por adquirir un pack de baterías MB-CP10 para usar con las cámaras digitales Nikon COOLPIX 8400. El MB-CP10 usa seis baterías LR6 (AA) (alcalinas, litio, NiCad, o NiMH) e incluye botones alternativos de disparo y zoom para facilitar tomar imágenes en orientación vertical.

Precauciones de seguridad

Para asegurar su funcionamiento correcto, lea este manual atentamente antes de utilizar el producto. Después de su lectura, asegúrese de dejarlo en un lugar donde puedan verlo todas aquellas personas que utilicen el producto.

Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo

No utilice la MB-CP10 con dispositivos no compatibles.

Utilice únicamente las pilas indicadas en este manual.

No cortocircuite los terminales de alimentación de la unidad con objetos metálicos, como por ejemplo collares o llaves, ya que eso podría provocar fugas, fuego, explosiones u otro tipo de daños a las pilas o a la unidad de alimentación. Asegúrese de volver a colocar la tapa de los contactos de la unidad de alimentación cuando no vaya a utilizarla.

Cuando transporte el portapilas desmontado del MB-CP10, extraiga las pilas o guárdelo en su caja para evitar un posible cortocircuito por el contacto con otros objetos metálicos.

Si observa que sale humo de la unidad de alimentación o que ésta emite un olor o ruidos extraños, deje de utilizarla inmediatamente y llévela a un establecimiento o servicio técnico autorizado Nikon para su revisión.

Partes de la MB-CP10 (Figura 1)

1Disparador para fotografías en posición vertical

2Anillo de bloqueo del disparador

3Soporte para la tapa del compartimento de la batería

4Conectores de acoplamiento de la señal

5Rueda de ajuste del acoplamiento

6Botones del zoom

7Soporte de las pilas

8Pestillo del soporte las pilas

9Acoplamiento para trípode

10Terminales de alimentación

11Terminales de alimentación del soporte para pilas

12Tapa de los contactos de la unidad de alimentación

Preparar la unidad de alimentación (Figura 2)

Conectar la unidad de alimentación

Antes de conectar la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y que el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L (Figura 1- ).

1Retire la tapa de los contactos de la unidad de alimentación (Figura 1- ). Vuelva a colocar la tapa de contacto de la unidad de alimentación cuando ésta no se utilice; cuando vuelva a colocar la tapa, asegúrese de que los contactos de señal están cubiertos tal como muestra la ilustración.

2Abra la tapa del compartimento de la batería situada en la base de la empuñadura de la cámara (Figura 2A- ) y retire la batería si está instalada. Presione (Figura 2A- ) y gire la

7

11

10

12

分解禁止 感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。

落下などによって破損し、内部が露出したときは、 接触禁止 露出部に手を触れないこと

感電したり、破損部でケガの原因となります。 電池を取り出して、販売店またはニコンサービス

すぐに センターに修理を依頼してください。 修理依頼を

熱くなる、煙が出る、焦げ臭いなどの異常時は、 速やかに電池を取り出すこと

電池を取る そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。

電池を取り出す際、やけどに充分注意してください。 すぐに 電池を取り出して、販売店またはニコンサービス

修理依頼を センターに修理を依頼してください。

水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりし ないこと

水かけ禁止 発火したり、感電の原因となります。

引火・爆発のおそれのある場所では使用しないこと

プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや粉塵 使用禁止 の発生する場所で使用すると爆発や火災の原因と

なります。

バッテリーパックを取り付ける前に、カメラ本体の電 源が OFF(オフ)になっていること、およびバッテリー パックの縦位置シャッターロックリング(図 1

L 側にセットされていることを確認してください。

1MB-CP10の接点に装着されている接点保護カ

バーを取り外します(図 1)。

取り外した接点保護カバーは、MB-CP10を使用しないときには、必ず MB-CP10

装着してください。装着の際は、図のように 信号接点が接点保護カバーで保護されるよう に、正しく取り付けてください。

2 カメラの底面にあるバッテリーカバーを開け

(図 2A)、バッテリーカバーを下に押さえな

がら(図 2A)、片側から手前に引いて取り

外します(図 2A)。

カメラにバッテリーが入っている場合は、

slide the latch to the closed position (; Figure 2B).

IMPORTANT

To avoid losing the battery-chamber cover, be sure to place it in the battery-cham- ber cover holder.

3 Insert the battery pack as shown in Figure 2C.

4 Firmly tighten the attachment wheel as shown in Figure 2D. To remove the battery pack, reverse the above steps.

IMPORTANT

• When attaching or removing the battery pack, be sure that the camera is off and

that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L posi-

tion.

• To remove the battery-chamber cover from the battery-chamber cover holder,

slide the latch to the open position ( ) and press the top of the cover (Figure

Abdeckung in die dafür vorgesehene Halterung am Kontakteinschub des Batteriehandgriffs ein, und schieben Sie den Verschluss in die Verriegelungsposition (; Abbildung 2B).

WICHTIG

Achten Sie darauf, die Akkufachabdeckung nicht zu verlieren! Sie sollte bei Ver- wendung des Batteriehandgriffs immer in der dafür vorgesehenen Halterung aufbewahrt werden.

3Führen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C gezeigt in das Akkufach ein.

4Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig wie in Abbildung 2D gezeigt fest.

Zum Entfernen des Batteriehandgriffs von der Kamera führen Sie obige Schritte bitte in umge- kehrter Reihenfolge aus.

WICHTIG

• Bei jedem Anbringen oder Abnehmen des Akkus muss darauf geachtet werden,

protégés comme indiqué dans l'illustration.

2Ouvrez le volet du logement pour accumulateur au bas de la poignée de l’appareil photo (Figure 2A- ) et enlevez l'accumulateur. Appuyez sur le volet (Figure 2A- ) et faites-le pivoter pour le retirer (Figure 2A- ). Placez le volet du logement pour accumulateur dans le porte-volet et positionnez le loquet sur (; Figure 2B).

IMPORTANT

Afin d’éviter de perdre le volet du logement pour accumulateur, veillez à le placer dans le porte-volet situé sur la poignée-alimentation.

3Insérez la poignée-alimentation comme indiqué dans la Figure 2C. 4Serrez bien la molette de fixation comme indiqué dans la Figure 2D.

Pour retirer la poignée-alimenation, répétez la procédure ci-dessus dans le sens inverse.

tapa para sacarla (Figura 2A- ). Coloque la tapa del compartimento de las pilas en su re- ceptáculo y sitúe el pestillo en la posición de “cerrado” (; Figura 2B).

IMPORTANTE

Para no perder la tapa del compartimento de las pilas, no olvide colocarla en su receptáculo.

3Introduzca la unidad de alimentación tal como muestra la Figura 2C.

4Gire la rueda de ajuste del acoplamiento hasta que la unidad quede sujeta firmemente como se muestra en la Figura 2D.

Para sacar la unidad de alimentación, repita los pasos anteriores en orden inverso.

IMPORTANTE

• Siempre que conecte o desconecte la unidad de alimentación, asegúrese de que

la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la uni-

図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/ Bild 1/Figuur 1/Figura 1/ 1/ 1/ 그림 1

幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の届か ないところに置くこと

放置禁止 幼児の飲み込みの原因となります。

万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。

バッテリーを取り出してください。

取り外したバッテリーカバーをバッテリーカバー

ホルダに収納し、バッテリーカバー開閉ノブを

2H).

Insert Six LR6 (AA) Batteries

dass die Kamera ausgeschaltet ist, und dass der Auslöser-Knopfverschlussring

auf dem Akku auf L eingestellt wurde.

• Um die Akkufachabdeckung aus der Halterung zu entnehmen, schieben Sie den

IMPORTANT

• Lorsque vous montez ou que vous retirez la poignée-alimentation, assurez-vous

que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclen-

cheur en position L.

dad de alimentación se encuentra en la posición L.

• Para sacar la tapa del compartimento de las pilas de su receptáculo, sitúe el pes-

tillo en la posición de “abierto” ( ) y presione la parte superior de la tapa (figura

A

C

E

G

B

D

F

H

注意(バッテリーパックについて)

ぬれた手でさわらないこと

感電注意 感電の原因となることがあります。

製品は幼児の手の届かない所に置くこと

放置禁止 ケガの原因になることがあります。

三脚に本製品とカメラを取り付けたまま移動しな いこと

移動注意 転倒したりぶつけたりしてケガの原因になること があります。

危険(アルカリ乾電池/リチウム電池について)

電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき れいな水で洗い、医師の治療を受けること

危険 そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と なります。

警告(アルカリ乾電池/リチウム電池について)

外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと

また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい 警告 る電池は絶対に使用しないこと

液もれ、発熱、破裂の原因になります。

電池を火に入れたり、加熱しないこと

禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池をショート、分解しないこと

分解禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池に表示された警告・注意を守ること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

使用説明書に表示された電池を使用すること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異 なる電池をまぜて使用しないこと

禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池は幼児の手の届かないところに置くこと

幼児の飲み込みの原因となります。

保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。

電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう にすること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

水につけたり、濡らさないこと

水かけ禁止 液もれ、発熱の原因となります。

充電式電池以外は充電しないこと

禁止 液もれ、発熱の原因となります。

使い切った電池はすぐに器具から取り出すこと

電池を取る 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池を廃棄するときは、テープなどで接点部を絶 縁すること

他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因 警告 となります。

お住まいの自治体の規則に従って正しく廃棄して ください。

電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、 すぐにきれいな水で洗うこと

警告 そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原 因となります。

危険(ニカド電池/ニッケル水素電池について)

電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき れいな水で洗い、医師の治療を受けること

危険 そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と なります。

電池を火に入れたり、加熱しないこと

禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池をショート、分解しないこと

分解禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異な る電池をまぜて使用しないこと

禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう にすること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

専用充電器を使用すること

危険 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒 に持ち運んだり保管しないこと

危険 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

警告(ニカド電池/ニッケル水素電池について)

外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと

側にスライドさせてロックします(図 2B)。

重要

紛失を防ぐため、取り外したバッテリーカバーは、 バッテリーカバーホルダに必ず収納してください。

3バッテリーパックをカメラに装着します(図 2C)。

4カメラ取り付けノブを締めて取り付けます(図 2D)。 取り外しは取り付けと逆の手順で行ってください。

重要

バッテリーパックをカメラに取り付けたり、取 り外す場合は、カメラの電源を必ず OFF(オフ) にし、縦位置シャッターロックリングを L 側に セットしてください。

バッテリーカバーホルダに収納したバッテリー カバーは、バッテリーカバー開閉ノブを側に スライドさせて、バッテリーカバーの上部を押 すと取り外すことができます(図 2H)。

電池の入れ方(単 3 形電池を 6 本使用します)

電池を挿入する前に、カメラ本体の電源が OFF(オ フ)になっていること、および縦位置シャッターロッ クリングが L 側にセットされていることを確認して ください。

1バッテリーパック側面の電池ホルダ取り出しノ ブを側にスライドさせて、電池ホルダを取り 出します(図 2E)。

23形電池6本を図の向きに合わせて電池ホル ダに挿入します(図2F)。

電池ホルダ内側の図に合わせて、+と-を正 しい向きで入れてください。

3電池ホルダを収納し、電池ホルダ取り出しノブ を側にスライドさせてロックします(図 2G)。

4カメラの電源を ON(オン)にして、カメラの 表示パネルまたは液晶モニタでバッテリーの容 量を確認します。

電池の取り外しは取り付けと逆の手順で行ってくだ さい。

重要

バッテリーパックを長時間使用しないときには、 電池を取り出してください。

縦位置シャッターボタンとズームボタン

バッテリーパックは縦位置シャッターボタンとズー ムボタンを搭載しています。これらの機能はカメラ 本体と同様です。詳しくは、COOLPIX8400 の使 用説明書をご覧ください。

縦位置シャッターボタンにはロック機構がついてい ます。縦位置シャッターを使用する場合は、ロック リングを 側に回転させて使用します。

縦位置シャッターロックリングは縦位置シャッター ボタンのみのロック機構です。カメラの電源の ON (オン)・OFF(オフ)はカメラ本体の電源スイッチ で行ってください。

撮影時には、ズームボタンの ボタンで広角側に、 ボタンで望遠側にズームします。

簡易再生モード時または 1 コマ再生モード時には、

ボタンで拡大表示モードになり、 ボタンでサ ムネイルモードになります。

仕様

電源: 単 3 形電池(アルカリ乾電池、リチウム電池、 ニカド電池、ニッケル水素電池のいずれかの うち、同じ種類の電池 6 本)

連続撮影可能コマ数 ( 3 形アルカリ乾電池使用時):

325 コマ CIPA 規格による

※単 3 形アルカリ乾電池の銘柄や保管状態により 撮影可能コマ数が減少する場合があります。また、

3 形アルカリ乾電池の銘柄によっては、使用 できない場合もあります。

[低温時のご使用について ]

低温時(約 10℃以下)に単 3 形電池をご使 用になる場合、撮影可能コマ数が極端に減少 しますので、電池を保温して使用することを

Before inserting batteries, be sure that the camera is off and that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L position.

1 Slide the battery holder latch on the side of the battery pack to the position and remove the battery holder (Figure 2E).

2 Insert six LR6 (AA) batteries, taking care to orient the battery terminals as shown on the inside of the battery holder (Figure 2F).

3 Slide the battery holder into the battery pack and slide the battery holder latch to the position (Figure 2G).

4 Turn the camera on and check the battery level in the control panel, monitor, or electronic viewfinder.

To remove the batteries, reverse the above steps.

IMPORTANT

If you will not be using the battery pack for extended periods, remove the bat- teries to prevent leakage.

When replacing batteries, replace all six batteries at the same time with new bat- teries of the same make and model. Never mix old and new batteries or batteries of different makes. Failure to observe this precaution could result in fire, electric shock, or batteries rupturing.

Battery Pack Shutter-Release and Zoom Buttons

The battery pack is equipped with shutter-release and zoom buttons for taking portrait-ori- entation (tall) photographs. These serve the same function as the shutter-release and zoom buttons on the camera. For details, refer to the Guide to Digital Photography provided with the camera.

The shutter-release button on the battery pack is equipped with a locking mechanism. To use the battery pack shutter-release button, rotate the locking ring to the (unlocked) position. Note that the locking ring can not be used to turn the camera on or off. Use the power switch on the camera to turn the camera on and off.

When the camera is in shooting mode, pressing the (wide angle) button on the zoom switch zooms the camera out, while pressing (telephoto) button zooms the camera in. In

full-screen review or full-frame playback, initiates thumbnail playback, while triggers playback zoom.

Specifications

Power source

Six LR6 (AA) alkaline, lithium, NiCad, or NiMH batteries

Battery life

Approximately 325 shots (based on CIPA standard, measured at 25 °C (77 °F);

 

zoom adjusted with each shot, built-in Speedlight fired with every other shot,

 

image mode set to NORMAL/ ). Note that the life of LR6 (AA) alkaline

 

batteries varies with battery make and condition. Some LR6 (AA) alkaline

 

batteries can not be used.

 

Cold Weather Use

 

The capacity of LR6 (AA) batteries tends to decrease sharply at temperatures

 

below approximately 10 °C/50 °F. We recommend keeping batteries warm

 

until use.

Operating temperature

0–40 °C (+32–104 °F)

Dimensions (W × D × H)

Approximately 115 mm × 70mm × 100 mm (4.5˝ × 2.8˝ × 3.9˝)

Weight

Approximately 180 g (6.3 oz), excluding batteries

Specifications and design are subject to change without notice.

Verschluss des Akkufachs in die Offen-Position ( ) und drücken Sie auf das obere

Ende der Abdeckung (Abbildung 2H).

Einsetzen der Batterien/Akkus

Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder Akkus in das Batterieteil MB-CP10 sicher, dass der Auslöser am Batterieteil mit der Auslösesperre gesperrt ist.

1Schieben Sie den Riegel des Batteriehalters, der sich an der Seite des Batterieteils befindet, in die entriegelte Position und ziehen Sie den Batteriehalter heraus (Abbildung 2E).

2Legen Sie sechs Mignon-Akkus/-Batterien in den Batteriehalter ein und achten Sie dabei auf eine korrekte Ausrichtung der Plus- und Minuspole (siehe Markierungen im Batteriehalter; Abbildung 2F).

3Schieben Sie den Batteriehalter in das Batterieteil ein und schieben Sie den Riegel des Batte- riehalters in die verriegelte Position (Abbildung 2G).

4Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie auf dem Display, im Sucher oder auf dem Monitor den Ladezustand der Batterien/Akkus.

Zum Entnehmen der Akkus/Batterien führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihefolge durch.

WICHTIG

Wenn Sie das Batterieteil über einen längeren Zeitraum nicht verwenden wol- len, sollten Sie unbedingt die Batterien/Akkus entnehmen, damit diese nicht auslaufen können.

Wenn Sie neue Batterien/Akkus in das Batterieteil einsetzen, sollten Sie grund- sätzlich immer alle sechs Batterien/Akkus gleichzeitig austauschen. Setzen Sie nur Batterien/Akkus derselben Marke und desselben Typs ein. Mischen Sie nie- mals alte und neue Batterien/Akkus oder Batterien/Akkus unterschiedlicher Fa- brikate. Ein Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder aufplatzen.

Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils

Am MB-CP10 befinden sich speziell für Hochformataufnahmen ein Auslöser und Zoomtasten. Sie arbeiten genauso wie der Auslöser und die Zoomtasten der Kamera. Lesen Sie hierzu das mit Ihrer Kamera gelieferte Handbuch zur Digitalfotografie.

Der Auslöser am Batterieteil ist mit einer Auslösesperre versehen. Um den Auslöser des Batte- rieteils verwenden zu können, müssen Sie die Auslösesperre in die Position (Ein) drehen.

Die Auslösesperre des Batterieteils ist jedoch kein Ein-/Ausschalter für die Kamera. Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera mit dem Ein-/Ausschalter der Kamera ein und aus.

Wenn sich die Kamera in der Aufnahmebetriebsart befindet, können Sie mit der Taste (für Weitwinkel) einzoomen und mit der Taste (für Tele) auszoomen.

Bei der Bildkontrolle mit Vollbilddarstellung und der Einzelbilddarstellung der Wiedergabebe- triebsart vergrößert die Taste die Darstellungsgröße des Bildes und die Taste aktiviert die Indexdarstellung.

Technische Daten

Spannungsquelle:

Sechs Batterien oder Akkus LR6 (AA); Alkali-Mangan, Lithium, NiCd oder NiMH

Batteriekapazität:

Ca. 325 Aufnahmen (nach CIPA-Standard)

 

Gemessen bei 25°C, Betätigung des optischen Zooms vor jeder Aufnahme,

 

Zündung des integrierten Blitzgeräts bei jeder zweiten Aufnahme, Bildqualität/

 

-größe eingestellt auf NORMAL/ . Bitte beachten Sie, dass die Kapazität von

 

Alkalibatterien je nach Typ und Hersteller unterschiedlich ausfallen kann. Eine

 

Typen von Mignon-Alkalibatterien können mit diesem Gerät nicht verwendet

 

werden.

 

 

 

Verwendung bei niedrigen Temperaturen

 

Die Leistungsfähigkeit von Mignon-Alkalibatterien nimmt bei Temperaturen

 

von weniger als 10°C deutlich ab. Es wird empfohlen, bis zum Einsatz warm

 

zu halten.

Betriebstemperatur:

0–40°C

Größe (ca.):

115 × 100 × 70 mm (B × H × T)

Gewicht (ca.):

180 g (ohne Batterien)

Änderungen und Irrtümer vorbehalten.

• Pour retirer le volet du logement pour accumulateur du porte-volet, positionnez

le loquet sur ( ) et appuyez sur le haut du volet (Figure 2H).

Insertion des piles (Utilisez six piles LR6 (AA))

Avant d’insérer les piles, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur de poignée-alimenation est en position L.

1Faites glisser le loquet du porte-pile sur le côté de la poignée-alimentation en position et enlevez le porte-pile (Figure 2E).

2Insérez six piles LR6 (AA), en prenant soin d'orienter leurs contacts comme indiqué sur la face interne du porte-piles (Figure 2F).

3Faites glisser le porte-pile dans la poignée-alimentation et faites glisser le loquet du porte- pile en position (Figure 2G).

4Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez le niveau de charge des piles sur l'écran de contrôle, ou dans sur le moniteur ou dans le viseur.

Pour retirer les piles suivez la procédure décrite ci-dessus dans l’ordre inverse.

IMPORTANT

Lorsque vous n’utilisez pas la poignée-alimentation pendant une longue pé- riode, enlevez les piles afin d’éviter une fuite.

Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les six piles en même temps avec des piles de la même marque et du même modèle. Ne mélangez jamais des anciennes et des nouvelles piles ou des piles de marques différentes. Ceci pour- rait provoquer un incendie ou un choc électrique, ou une électrocution, ou une électrocution, ou une rupture des piles.

Le déclencheur et les commandes de zoom de la MB-CP10

La poignée-alimentation est dotée d’un déclencheur et de commandes de zoom pour vous permettre de prendre des photos en position verticale. Ils remplissent la même fonction que le déclencheur et les commandes de zoom de l’appareil photo. Pour de plus amples explications, veuillez consulter le Guide de la Photographie Numérique livré avec votre appareil photo.

Le déclencheur de la poignée-alimentation est muni d’un mécanisme de verrouillage. Pour l’utiliser, tournez l’anneau de verrouillage en position .

L’anneau de verrouillage du déclencheur ne peut être utilisé pour mettre l’appareil hors ou sous tension. Pour cela, utilisez le commutateur marche/arrêt de l’appareil.

Lorsque l’appareil est en mode de prise de vue, appuyer sur la commande de zoom (pour le grand-angle) permet d’effectuer un zoom arrière, alors qu’appuyer sur (pour le téléobjectif) effectue un zoom avant.

En mode de visualisation instantanée plein écran ou de visualisation plein écran, appuyez sur le bouton pour lancer la fonction Loupe et appuyez sur pour la visualisation par planches d'imagettes.

Caractéristiques

Alimentation :

six piles LR6 (AA) alcalines, lithium, NiCad ou NiMH

Autonomie:

Environ 325 vues (basée sur la norme CIPA)

 

Mesures effectuées à 25°C ; zoom réglé à chaque prise de vue, déclenchement

 

du flash intégré une fois sur deux, qualité/taille d'image réglée sur NORMALE/

 

. A noter que l'autonomie des piles alcalines LR6 (AA) dépend de la marque

 

et de l'état des piles. Il est impossible d'utiliser certaines piles alcalines LR6

 

(AA).

 

 

 

Utilisation par temps froid

 

La capacité des piles LR6 (AA) a tendance à diminuer considérablement à

 

des températures inférieures à 10°C environ. Nous vous recommandons de

 

garder les piles au chaud avant de les utiliser.

Température de

 

fonctionnement :

0–40°C

Dimensions :

environ 115 mm × 70 mm × 100 mm (L × E × H)

Poids :

environ 180 g sans les piles

Les caractéristiques et la conception de la poignée-alimentation peuvent faire l’objet de modi- fications sans préavis.

2H).

Introducir las pilas (se utilizan seis pilas LR6 de tamaño AA)

Antes de introducir las pilas, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L.

1Deslice el pestillo del soporte de las pilas situado en el lateral de la unidad de alimentación a la posición y saque el soporte de las pilas (Figura 2E).

2Introduzca seis pilas (AA) LR6 con cuidado de orientar los terminales tal como se indica en el interior del portapilas (Figura 2F).

3Introduzca el soporte de las pilas en la unidad de alimentación y sitúe el pestillo del soporte en la posición (Figura 2G).

4Encienda la cámara y compruebe el indicador de carga de las pilas en el panel de control, o bien en la pantalla o en el visor.

Para quitar las pilas, siga los pasos anteriores en sentido inverso.

IMPORTANTE

Si no va a utilizar la unidad de alimentación durante un periodo de tiempo pro- longado, saque las pilas para evitar fugas.

Cuando sustituya las pilas, es aconsejable reemplazarlas todas a la vez por otras nuevas de un mismo modelo y fabricante. Nunca mezcle pilas nuevas y viejas o de diferentes fabricantes. De lo contrario, podría provocar fuego, descargas eléctricas o la desconexión de las pilas.

El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación

La unidad de alimentación cuenta con un disparador y botones de zoom que permiten hacer fotografías en posición vertical. Estos botones tienen las mismas funciones que el disparador y los botones de zoom que se encuentran en la cámara. Para más información, consulte la Guía de fotografía digital incluida con la cámara.

El disparador de la unidad de alimentación tiene un mecanismo de bloqueo. Para utilizar el dispa- rador de la unidad de alimentación, gire primero el anillo de bloqueo a la posición (activado). El anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación no sirve para encender y apa- gar la cámara. Para ese fin, utilice el interruptor principal que se encuentra en la cámara.

Cuando la cámara se encuentra en el modo Disparo, al pulsar en el botón de zoom (para obtener un ángulo más ancho) se reduce el zoom de la cámara, mientras que pulsar (para fotografiar con teleobjetivo) aumenta el zoom. En el modo de reproducción a pantalla completa o en el modo de reproducción a tamaño completo, pulse para activar el zoom de reproduc- ción y para activar la reproducción de miniaturas.

Especificaciones

Fuente de alimentación: Seis pilas tipo LR6 (AA) alcalinas, de litio, NiCad, o de NiMH

Vida de la batería:

Aproximadamente 325 disparos (Valor basado en la norma de la CIPA)

 

Medición a 25º C, con el zoom ajustado en cada disparo, el flash incorporado

 

utilizado en la mitad de las fotografías y el modo de imagen ajustado a

 

NORMAL/ . Tenga en cuenta que la duración de las pilas alcalinas LR6 (AA)

 

puede variar en función de la marca y el estado de las mismas. Algunas pilas

 

alcalinas LR6 (AA) no pueden utilizarse con este equipo.

 

 

 

Uso en climas fríos

 

La capacidad de las pilas LR6 (AA) tiende a disminuir considerablemente a

 

temperaturas inferiores a los 10 °C aproximadamente. Recomendamos que

 

mantenga las pilas en un lugar cálido hasta que vaya a utilizarlas.

Temperatura de

 

funcionamiento:

0–40 °C

Dimensiones:

Aproximadamente 115 mm × 70 mm × 100 mm (W × D × H)

Peso:

Aproximadamente 180 g, baterías no incluidas

Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.

図2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/ Bild 2/Figuur 2/Figura 2/ 2/ 2/ 그림 2

また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい 警告 る電池は絶対に使用しないこと

液もれ、発熱、破裂の原因になります。

電池に表示された警告・注意を守ること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

使用説明書に表示された電池を使用すること

警告 液もれ、発熱、破裂の原因となります。

おすすめします。

[測定条件 ]

測定条件は、25℃、撮影毎にズーム、 2

1 回の割合でスピードライト撮影、画質 「NORMAL」、画像サイズ「」です。

使用温度: 0 ~+ 40

大きさ: 約 115mm(幅)× 70mm(奥行き)× 100mm(高さ)

質量(重さ): 約 180g(電池を除く)

仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。

Image 1
Contents Precautions for Use Safety PrecautionsReady the Battery Pack Figure Battery Pack Shutter-Release and Zoom ButtonsOntspanknop en zoomknop van het battery pack Gebruik van het Battery Pack FiguurSäkerhetsföreskrifter Användningsföreskrifter