D
1
a
Plug in firmly. |
|
Fest hineinstecken. |
|
Inserire bene. |
|
Brancher fermement. |
|
Enchufe a fondo. |
|
Stevig insteken. | Plug type : |
Tryck in ordentligt. | 3.5 mm stereo |
Sæt stikket helt ind. |
|
Pevnê zasuñte. |
|
Wìóë wtyk dokìadnie. |
|
Bctabvte wtekep gjotho |
|
Encaixe firmemente. | 5 |
|
4
HIGH MTL | |
FM /MONO | |
FM /ST | |
AM | NOR |
| |
BAND /TAPE |
2
∫
6
5
L
R
TAPE | RADIO |
OFF |
|
3
| ENGLISH |
|
| FRANÇ AIS | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tape Playback D |
|
| Listening to the Radio E |
| Lecture d’une cassette D |
|
| É coute de la Radio E |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Follow steps |
|
| Follow steps |
| Suivez les é tapes 1 à 5 |
|
| Suivez les é tapes 1 à 4 |
a Forward side |
|
| In step 3, when a station is tuned in (a). |
| a Face avant |
|
| À l'étape 3, lorsque l'accord est fait sur une station ena( ). |
In step 4 |
|
| ∫ Turn off: Move selector to [TAPE, °]. |
| A l’étape 4 |
|
| ∫ Pour é teindre: Déplacez le sélecteur sur [TAPE, °]. |
HIGH [MTL]: Metal and high position tapes |
|
| ∫ To obtain better reception F |
| HIGH [MTL]: Cassette de type supérieur ou métal |
|
| ∫ Afin d’obtenir une meilleure ré ception F |
NOR: Normal position tapes |
|
|
| NOR: Cassettes de type normal |
|
| ||
≥When the tape reaches the end of playback, play will |
|
| AM: Try various directions to obtain optimum reception. |
| ≥La lecture s'arrête automatiquement lorsque la fin de la |
|
| AM: Essayez de modifier l’orientation de l’appareil pour |
automatically stop. |
|
| FM: Extend the headphone cord. |
| bande est atteinte sur la cassette. (Arrêt automatique) |
|
| obtenir une réception optimale. |
|
|
| To receive FM stereo broadcasts, set [BAND/TAPE] to |
|
|
|
| FM: Déroulez le cordon des écouteurs. |
∫ Stop: Press [∫]. |
|
| [FM/ST]. If the reception is poor (excessive noise), set to |
| ∫ Arret De La Lecture: Appuyez sur [∫]. |
|
| Pour réceptionner les émissions stéréo en FM, réglez |
∫ |
|
| [FM/MONO]. This will reduce noise and provide clear |
| ∫ Avance Rapide Et Rembobinage |
|
| [BAND/TAPE] sur [FM/ST]. Si la réception est mauvaise (trop |
|
| reception, but the broadcast will not be heard in stereo. |
|
|
| de parasites), repassez sur [FM/MONO]. Cela permet de | ||
Forward: Press [5]. |
|
|
|
| Rembobinage: Appuyez sur [5]. |
|
| réduire les parasites et d’améliorer la réception, mais le signal |
Backward: Press [6]. |
|
|
|
| Avance rapide: Appuyez sur [6]. |
|
| ne sera pas en stéréo. |
|
|
|
|
| To boost the low frequency range G |
Note |
|
|
|
| |
≥Do not open the cassette compartment cover during tape | Set [XBS] to [ON]. | |
operation. | ≥If the sound distortion occurs, turn down the volume. | |
≥Between functions (during play, fast forward or rewind), |
| |
always press [∫] first to avoid jamming the tape. |
| |
≥When the tape reaches the end after fast forward or rewind, |
| |
press [∫] to release the button. |
| |
≥If you set selector to [RADIO] to switch on the radio during |
| |
tape operation, the button will not be released even though |
| |
the motor has stopped. In this case, press [∫] to release the |
| |
button. |
|
DEUTSCH
Remarques |
|
|
≥Ne pas ouvrir le couvercle du logement de la cassette en | Pour renforcer les basses fré quences G | |
cours de lecture. |
| |
| ||
≥Avant de commuter entre les fonctions (pendant la lecture, | Réglez [XBS] sur [ON]. | |
l'avance rapide ou le rembobinage), appuyez toujours sur[∫] | ≥S'il y a de la distorsion, baissez le volume. | |
pour éviter que la bande ne se coince. |
| |
≥Lorsque la fin de la bande est atteinte après l'avance rapide |
| |
ou le rembobinage, appuyez sur [∫] pour désengager le |
| |
bouton. |
| |
≥Si vous placez le sélecteur sur [RADIO] pour commuter en |
| |
mode radio pendant que la cassette tourne, le bouton restera |
| |
engagé même si le moteur s'arrête. Dans ce cas, appuyez |
| |
sur [∫] pour désengager le bouton. |
|
ESPAÑ OL
Wiedergabe der Kassette D
Den Schritten 1 bis 5 folgen
aVorderseite
In Schritt 4
HIGH [MTL]: Kassetten der Typen „high“und „metal“
NOR: Kassetten des Typs „normal“
≥Wenn das Bandende während der Wiedergabe erreicht wird, stoppt die Wiedergabe automatisch. (Stoppautomatik)
∫Zum Stoppen Der Wiedergabe: [∫] drücken.
∫Schneller Vorlauf Und Rü cklauf
Rückwärts: [5] drücken.
Vorwärts: [6] drücken.
Radio hö ren E
Den Schritten 1 bis 4 folgen
Wenn in Schritt 3 ein Sender abgestimmt ist (a).
∫Ausschalten des Radios: Den Wahlschalter auf [TAPE, °] einstellen.
∫Fü r einen besseren Empfang F
MW: Versuchen Sie verschiedene Richtungen, um einen optimalen Empfang zu erhalten.
UKW: Das Kabel für die Kopfhörer verlängern.
Um UKW
Reproducció n de cinta D
Siga los pasos 1–5
aLado de avance
En el paso 4
HIGH [MTL]: Citas de metal y de alta polarización
NOR: Cintas de tipo normal
≥Cuando la cinta llegue al final de la reproducción, la reproducción se detendrá automáticamente. (Parada automática)
∫Parar: Pulse [∫].
∫Avance y retroceso rá pidos Avance: Pulse [5]. Retroceso: Pulse [6].
Escucha de la Radio E
Siga los pasos
En el paso 3, cuando se sintonice una emisora (a).
∫Apagar: Mueva el selector a la posición [TAPE, °].
∫Para obtener una mejor recepció n F
AM: Pruebe varias direcciones para obtener una recepción óptima.
FM: Alargue el cable de los auriculares.
Para recibir emisiones FM en estéreo, ajuste [BAND/TAPE] a [FM/ST]. Si la recepción es pobre (ruido en exceso), ajuste a [FM/MONO]. Esto reducirá el ruido y proporcionará una recepción clara, pero la emisión no se oirá en estéreo.
Hinweise
Para amplificar la gama de frecuencias bajas G |
≥Wenn eine Kassette abgespielt wird, den |
|
Kassettenfachdeckel nicht öffnen. | Zur Verstä rkung des unteren Frequenzbereichs G |
≥Zwischen dem Umschalten von Bandfunktionen (bei |
|
| |
Wiedergabe, schnellem Vorlauf oder Rücklauf) stets [∫] | [XBS] auf [ON] einstellen. |
drücken, um ein Einklemmen des Bands in der | ≥Falls der Klang verzerrt ist, die Lautstärke verringern. |
Laufwerkmechanik zu verhindern. |
|
≥Wenn das Bandende während des schnellen Vorlaufs oder |
|
Rücklaufs erreicht worden ist, [∫] drücken, um die |
|
betreffende Taste auszurasten. |
|
≥Wenn der Wahlschalter während des Bandbetriebs auf |
|
[RADIO] eingestellt wird, um das Radio einzuschalten, rastet |
|
die jeweils eingerastete Bandfunktionstaste selbst bei |
|
abgeschaltetem Motor nicht aus. In einem solchen Fall [∫] |
|
drücken, um die betreffende Taste auszurasten. |
|
Notas |
|
|
|
| |
≥No abra el compartimento del casete durante el | Ponga [XBS] en [ON]. | |
funcionamiento de la cinta. | ≥Si se produce distorsión en el sonido, baje el volumen. | |
≥Entre funciones (durante la reproducción, avance rápido o |
| |
rebobinado), pulse siempre [∫] en primer lugar para evitar |
| |
que se atasque la cinta. |
| |
≥Cuando la cinta llegue al final tras el avance rápido y el |
| |
rebobinado, pulse [∫] para soltar el botón. |
| |
≥Si pone el selector en la posición [RADIO] para encender la |
| |
radio durante el funcionamiento de la cinta, el botón no se |
| |
soltará aunque se haya parado el motor. En este caso, pulse |
| |
[∫] para soltar el botón. |
|
ITALIANO
NEDERLANDS
Ripetizione Nastro D
Seguire i passi da 1 a 5
aLato esterno
Nella fase 4
HIGH [MTL]: Nastri con posizione Metal e High
NOR: Nastri Normal Position
≥Quando il nastro finisce, la riproduzione si arresta automaticamente. (arresto automatico)
∫Arresto: Premere [∫].
∫Avanti Veloce E Riavvolgimento Indietro: Premere [5].
Avanti: Premere [6].
Ascolto della radio E
Seguire il procedimento dei passi 1–4
Al passo 3, quando viene sintonizzata una stazione (a).
∫Per spegnere: Spostare il selettore su [TAPE, °].
∫Per una migliore ricezione F
AM: Provare varie direzioni per ottenere una ricezione ottimale.
FM: Allungare il cavo auricolari.
Per ricevere stazioni in FM stereo, selezionare [BAND/TAPE] su [FM/ST]. Se la ricezione è scarsa (disturbi eccessivi), selezionare su [FM/MONO]. In questo modo si ridurrà il rumore e la ricezione sarà chiara, ma la stazione non sarà ascoltata in stereo.
Afspelen van cassette D
Volg stap 1 tot 5
aVoorzijde
In stap 4
HIGH [MTL]: Metaal- en high position banden
NOR: Normale banden
≥Wanneer het einde van de afspelende band wordt bereikt, zal het afspelen automatisch stoppen.
∫Stop: Druk op [∫].
∫Om De Band Snel Vooruit Of Terug Te Spoelen Achteruit: Druk op [5].
Vooruit: Druk op [6].
Luisteren naar de radio E
Volg de stappen
In stap 3, wanneer een station is afgestemd (a).
∫Om de radio uit te schakelen: Zet de keuzeschakelaar op [TAPE, °].
∫Om een betere ontvangst te krijgen F
AM: Probeer verschillende richtingen om een optimale ontvangst te krijgen.
FM: Verleng het oortelefoonsnoer.
Om
Note |
|
|
≥Non | aprire il vano cassette quando il nastro è in funzione. | Per aumentare il campo a bassa frequenza G |
≥Per evitare l'inceppamento del nastro, premere sempre[∫] |
| |
| ||
tra le funzioni (lettura, avanti veloce o riavvolgimento). | Posizionare [XBS] su [ON]. | |
≥Quando il nastro finisce dopo l'avanti veloce o il | ≥Se si verifica la distorsione del suono, abbassare il volume. | |
riavvolgimento, premere [∫] per rilasciare il tasto. |
| |
≥Se si posiziona il selettore su [RADIO] per accendere la |
| |
radio durante il funzionamento del nastro, il nastro non viene |
| |
rilasciato anche se il motore si ferma. In tal caso, premere |
| |
[∫] per rilasciare il tasto. |
|
Opmerkingen
≥Open het deksel van het cassettevak niet tijdens het afspelen |
|
van de cassette | Om het lage frequentiebereik te vergroten G |
≥Druk altijd eerst op [∫] wanneer u naar een andere functie |
|
| |
wilt overschakelen (tijdens weergave, snel vooruitspoelen of | Stel [XBS] in op [ON]. |
terugspoelen), om te voorkomen dat de band vastloopt. | ≥Zet het volume lager indien het geluid vervormd klinkt. |
≥Wanneer het einde van de band na snel vooruitspoelen of |
|
terugspoelen is bereikt, moet u op [∫] drukken om de knop |
|
in de vrije stand te zetten. |
|
≥Als u de keuzeschakelaar tijdens tapebediening op [RADIO] |
|
zet om naar de radio te luisteren, zal de knop niet vrijkomen |
|
zelfs nadat de motor is gestopt. Druk op [∫] om de knop in |
|
de vrije stand te zetten. |
|