<Monitorbeeld> <Imagen en el monitor> <Bildskärm> <Imagem do monitor>

284-0223-01

3.Voorzorgsmaatregelen bij de Montage / Precauciones durante la instalación / Viktigt vid installationen / Precauções durante a instalação

1Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de achterkant van het voertuig op de monitor ziet. (Figuur 1)

2Gebruik altijd de bijgeleverde M4x9 zeskantbouten met roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera te monteren.

<LET OP>

Ter beveiliging tegen water is de camera aan de binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad beschadigen.

3Monteer de camera waar hij stevig kan worden bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de nodige maatregelen voor versteviging.

4Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in een andere lage stand. (Figuur 3)

<LET OP>

Vermijd montage van de camera op een plaats waar de lens gemakkelijk vuil kan worden door modder, uitlaatgassen, enz.

5Deze camera kan niet in of onder het water worden gebruikt.

6Maak NOOIT de schroeven van de camera los en demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot slechte werking.

7Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen water doen afnemen, de kabel beschadigen en de kwaliteit van de camera op een andere manier doen afnemen.

8Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun van de camera op het voertuig te monteren, de bouten en de gaten voor de kabels waterdicht met een dichtingsproduct, enz.

1Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el parachoques trasero o el extremo posterior del vehículo puedan ser visualizados en el monitor. (Figura 1)

2Cuando instale la cámara, emplee solamente los pernos hexagonales M4x9 con arandela de resorte de acero inoxidable suministrados. (Figura 2)

<PRECAUCIÓN>

La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de pernos más largos dañará las roscas.

3Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma segura, tome las medidas de refuerzo necesarias.

4Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares bajos. (Figura 3)

<PRECAUCIÓN>

Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de escape, etc.

5Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua.

6No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad se verá disminuida, lo que podrá causar mal funcionamiento.

7NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable con demasiada fuerza. Esto podría reducir la resistencia al agua, dañar el cable o afectar el rendimiento de la cámara de alguna otra forma.

8Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de agua los orificios hechos para fijar el soporte de montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los orificios para los cables.

1Justera kameravinkeln så att fordonets bakre stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1)

2Vid installationen av kameran skall du endast använda de medföljande M4x9 sexkantsbultarna med fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2)

<ANMÄRKNING>

Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre bultar kommer därför att skada gängorna.

3Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas.

4Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats. (Figur 3)

<ANMÄRKNING>

Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande.

5Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i vatten.

6Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras, vilket kan leda till skador.

7Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas och kamerans skick överhuvudtaget försämras.

8Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta de hål som används för att fästa monteringskonsolen vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar.

1Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o pára- choques traseiro ou a extremidade traseira do veículo seja visível no monitor. (Figura 1)

2Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos M4x9 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos. (Figura 2)

<PRECAUÇÃO>

O compartimento da câmara é estanque por dentro para protecção contra a água, por isso a utilização de parafusos mais compridos danificará as roscas.

3Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na qual possa ser instalada de modo firme. Tome as medidas necessárias para reforço se não houver nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente instalada.

4Note que existirão pontos escondidos se a câmara for instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou noutras posições baixas. (Figura 3)

<PRECAUÇÃO>

Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc.

5Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de água.

6NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a câmara.

Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode conduzir a avaria.

7NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a resistência à água, danificar o cabo e de outro modo prejudicar o desempenho da câmara.

8Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc., para tornar os orifícios utilizados para a instalação do suporte de montagem da câmara no automóvel, os parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis.

Figuur 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figura 1

Achterbumper of achterkant van het voertuig Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo Fordonets bakre stötfångare eller bakände Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo

Aprox. 7 mm

Cirka 7 mm

Aprox. 7 mm

Ongeveer 7 mm

Figuur 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figura 2

Figuur 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figura 3

Max. M4x9

M4x9 Máx.

M4x9 max

Máx M4x9

Montagebout voor de camera / Perno de montaje de la cámara /Fästbult för kameran / Parafuso de montagem da câmara

4. Wiring / Câblage / Verkabelung / Cablaggi / Bedrading / Conexiones / Ledningsdragning / Ligações

Exclusive waterproof relay cable (sold separately) Câble relais étanche exclusif (vendu séparément) Wasserdichtes Spezialverbindungskabel (separat erhältlich)

Cavo impermeabile esclusivo del relè (venduto separatamente)

Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht) Exclusivo cable de relé a prueba de agua

(se vende por separado)

Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat) Cabo de ligação à prova de água exclusivo (vendido separadamente)

CCA-416-100(5m)

Securely tighten the connectors.

CCA-392-100(7m)

Serrer fermement les connecteurs.

CCA-393-100(10m)

Ziehen Sie die Steckverbinder fest an.

CCA-435-100(13m)

Serrare i morsetti sicuramente.

CCA-394-100(15m)

Draai de connectors stevig aan.

CCA-436-100(18m)

Apriete los conectores con firmeza.

CCA-395-100(20m)

Dra åt anslutningarna ordentligt.

CCA-437-100(23m)

Aperte os conectores firmemente.

Inside the vehicle / A l’intérieur du véhicule

Innerhalb des Fahrzeugs / All’interno del veicolo

Binnen het voertuig / Dentro del vehículo

I fordonet / Interior do veículo

Waterproof Connector Fastening Procedure and Cautions

Use two wrenches (for 17 mm nuts), one for turning the nut and the other for holding the connector in place. Tighten as described in the instructions.

NEVER tighten by immobilizing the plastic parts using pliers, etc. Doing so will damage the connectors and reduce the waterproofing efficiency, leading to water leakage.

Tightening procedure

1Line up parts “z” of the connectors, then turn the nut by hand until it stops.

2First finger tighten the nut. Then place one wrench on the nut and the other on the connector. Turn the nut about half a turn (180°).

Tightening torque: Approx. 25 kgf·cm
Verfahren um Anziehen des wasserdichten Steckverbinders und Vorsichtshinweis

Verwenden Sie zwei Schraubenschlüssel (für 17-mm- Muttern), einen zum Drehen der Mutter, den anderen zum Arretieren des Steckverbinders. Ziehen Sie die Muttern wie unten beschrieben an.

Ziehen Sie die Muttern auf keinen Fall an, während Sie die Kunststoffteile mit einer Zange o.Ä. arretieren. Anderenfalls werden die Steckverbinder beschädigt, und die Wasserbeständigkeit wird gemindert, so dass Wasser eindringen kann.

Verfahren zum Anziehen

1Bringen Sie die jeweils mit der Markierung „z“ versehenen Teile der Steckverbinder miteinander zur Deckung, und drehen Sie die Mutter dann von Hand bis zum Anschlag.

2Ziehen Sie die Mutter zunächst von Hand an. Setzen Sie dann einen Schraubenschlüssel an die Mutter, den anderen an den Steckverbinder an. Drehen Sie die Mutter etwas um eine halbe Umdrehung (180°).

Anzugsmoment: ca. 25–20 kgf·cm

 

CCD camera / Caméra CCD

Outside the vehicle / A l’exlérieur du véhicule

CCD-Kamera / CCD camera

CCD-camera / Cámara CCD

Außerhalb des Fahrzeugs / All’esterno del veicolo

CCD-kamera/ Câmara CCD

Buiten het voertuig / Fuera del vehículo

 

Utanför fordonet / Exterior do veículo

 

Turn the nut about half a turn (180°). / Tourner l’écrou d’un demi tour environ (180°).

Drehen Sie die Mutter um ca. eine halbe Drehung (180°). / Girare il dado circa mezzo giro (180°). Verschroef de zijde met de moer ongeveer een halve slag (180°). /

Gire el lado de la tuerca aproximadamente media vuelta (180°).

Vrid muttern ett halvt varv (180°). / Rode a porca cerca de meia volta (180°).

Procédures et précautions au serrage du connecteur étanche

Utiliser deux clés (pour écrous de 17 mm), l’une pour tourner l’écrou et l’autre pour maintenir le connecteur en place. Serrer comme indiqué dans les instructions.

NE JAMAIS serrer en immobilisant les pièces en plastique avec des pinces, etc., sinon les connecteurs seront endommagés et l’étanchéité sera réduite, provoquant une fuite d’eau.

Procédure de serrage

1Aligner les pièces “z” des connecteurs, ensuite tourner l’écrou à la main jusqu’à l’arrêt.

Procedura e avvertimenti sul collegamento del morsetto impermeabile

Usare due chiavi(per dadi da 17 mm), una per girare il dado e l’altra per tenere il connettore al suo posto. Stringere nel modo indicato nelle istruzioni.

NON SI DEVE MAI serrare immobilizzando le parti di plastica usando pinze, etc. Questo danneggia i morsetti e riduce l’impermeabilità, causando fuoruscita d’acqua.

Procedura di serraggio

1Allineare le parti “z” dei morsetti e girare il dado a mano finché non si ferma.

Note:

See the Instruction Manual supplied with the monitor for information regarding wiring, operation, and composition of the monitor unit.

Remarque:

Consulter le Mode d’emploi fourni avec l’écran pour les explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la composition de l’écran.

Hinweis:

Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung.

Nota:

Per quanto riguarda i cablaggi, l’uso e la composizione del monitor, consultarne il Manuale di istruzioni.

Opmerking:

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening en uitvoering van de monitor.

Nota:

Consulte el manual de instrucciones suministrado con el monitor para ver la información relacionada con las conexiones, la operación, y la composición del monitor.

Observera:

Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering och sammansättning av bildskärmsenheten.

Nota:

Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e composição do aparelho monitor.

2Serrer d’abord l’écrou avec les doigts. Placer ensuite une clé sur l’écrou et l’autre sur le connecteur.Tourner l’écrou d’un demi-tour (180°).

Couple de serrage: Environ 25 kgf·cm

2Per prima cosa stringere a mano il dado. Mettere quindi il dado in una chiave ed il connettore nell’altra. Girare il dado di circa mezzo giro (180°).

Coppia di serraggio: Appross. 25 kgf·cm