2.Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning / Precauções nas ligações

1De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig te worden gelegd om krassen en andere beschadigingen te voorkomen.

Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken. Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er geen vocht in kan komen.

2Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie, uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven, en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals koelventilators en dynamo’s. Vermijd tevens stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels en bevestig ze stevig met behulp van klemmen.

3De kabels die bij de camera worden geleverd zijn coaxiale kabels, dus snijd er nooit in.

4Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het voertuig al is gelakverfd.

5Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat, enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de weerstand tegen water afneemt als het omhulsel gekrast is.

1Los cables deben colocarse dentro del vehículo para evitar rascadas y otros daños.

Si es inevitable que queden cables en el exterior del vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del vehículo para evitar que se muevan con el viento y para que no se enganchen al pasar sobre ramas de árboles y otras obstrucciones.

Confirme también que todos los conectores estén bien fijados y situados en lugares en los que queden protegidos contra la humedad.

2Instale los cables apartados del motor, de la transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares que emitan calor, así como de partes móviles tales como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos.

3Los cables suministrados con la cámara son cables coaxiales que no deben cortarse.

4Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables sólo después de que el vehículo haya sido pintado.

5Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los lugares donde el cable pueda resultar dañado, como los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del cable se raya.

1Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika repor och andra skador.

Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan, så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att fastna i grenar eller andra hinder.

Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta.

2Kablarna måste dras på avstånd från motorn, växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta, liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt, generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem säkert.

3De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och får inte kapas av.

4Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att lacken har torkat.

5Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet försämras om höljet skadas.

1Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de modo a evitar arranhaduras e outros danos.

Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de modo a evitar que batam com o vento ou que sejam apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos. Além disso, confirme que todos os conectores estão fixados firmemente e que estão colocados em locais onde fiquem protegidos da humidade.

2Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que emitam calor, bem como de partes móveis tais como ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos para os fixar.

3Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais que não devem ser cortados.

4Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o veículo ter sido envernizado.

5Utilize tubos protectores, aneis de borracha protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser danificado, tais onde eles percorrem através de orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc. Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar curto-circuitos internos. Note que a resistência à água fica reduzida se o isolamento estiver quebrado.

3. Cautions on Installation / Précautions d’installation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sull’installazione

1Adjust the camera angle so that the rear bumper or the rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1)

2When installing the camera, use only the supplied M4x9 hex bolts with stainless spring washer. (Figure 2)

<CAUTION>

The camera case is sealed inside for protection against water, so using longer bolts will damage the threads.

3To prevent vibration, install the camera in a stable location. If no such location is available, take the necessary measures for reinforcement.

4Note that there will be blind spots if the camera is installed on the rear bumper, step, or in other low positions. (Figure 3)

<CAUTION>

Avoid installing the camera in locations where the lens can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc.

5This camera is not submergible. Do not use it in water.

6NEVER loosen the screws on the camera or take the camera apart.

Doing so will reduce water resistance and may lead to malfunction.

7NEVER swing the camera by its cable or pull strongly on the cable. Doing so can reduce water resistance, damage the cable, and otherwise impair camera performance.

8Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes used to install the camera mounting bracket on the vehicle, the bolts, and the cable holes.

1Ajuster l’angle de la caméra de manière que le pare- choc arrière ou l’arrière du véhicule soit visible sur le moniteur. (Figure 1)

2Lors de l’installation de la caméra, utiliser uniquement les boulons à six pans M4x9 fournis avec les rondelles freins en inoxydable. (Figure 2)

<PRÉCAUTION>

Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le rendre étanche et en cas d’utilisation de boulons plus longs, le filetage sera endommagé.

3Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un endroit stable. Prendre les précautions nécessaires pour renforcer l’endroit d’installation, s’il n’y a pas de place pour une installation solide de la caméra.

4Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou d’autres positions basses. (Figure 3)

<PRÉCAUTION>

Eviter d’installer la caméra dans des endroits où l’objectif peut être sali facilement par de la boue, les gaz d’échappement, etc.

5Cette caméra n’est pas submersible. Ne pas l’utiliser dans l’eau.

6NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la caméra. Si cette précaution n’est pas respectée, l’étanchéité est réduite et un fonctionnement défectueux risque de se produire.

7NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est réduite, le câble endommagé et la performance de la caméra réduite.

8S’assurer d’utiliser un joint, etc. pour boucher les trous percés pour l’installation de la patte de montage de la caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de câbles.

1Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1).

2Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich die mitgelieferten Sechskantschrauben M4 x 9 mit rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2)

<VORSICHT>

Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren Schrauben kann die Gewinde beschädigen.

3Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen dafür schaffen.

4Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt, wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange, einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen Position anbringen (Abbildung 3).

<VORSICHT>

Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw. verschmutzt wird.

5Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie nicht unter Wasser.

6Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf keinen Fall auseinander.

Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert, und es kann zu einer Funktionsstörung kommen.

7Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel. Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert, das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung beeinträchtigt werden.

8Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die Bohrungen, die zur Befestigung des Kamera- Befestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden, die Schrauben und die Kabeldurchführungen wasserdicht zu machen.

1Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor. (Figura 1)

2Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa esagonale M4x9 con rondella elastica in acciaio inossidabile (Figura 2).

<PRECAUZIONE>

L’involucro della telecamera è stato sigillato nella parte interna per la protezione contro l’acqua. Di conseguenza, l’uso di bulloni più lunghi potrebbe causare danni ai fili.

3Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una posizione in cui possa essere installata in modo ben saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla se non è disponibile nessun luogo dove la si possa installare in modo sicuro.

4Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in altre posizioni in basso. (Figura 1)

<PRECAUZIONE>

Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico, ecc.

5La telecamera non è sommergibile. Non usatela nell’acqua.

6Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate la stessa. Altrimenti, la resistenza all’acqua sarà ridotta e si possono verificare del malfunzionamenti.

7Non girate mai la telecamera torcendone il cavo. Altrimenti la resistenza all’acqua sarà ridotta, il cavo si danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno ridotte.

8Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere impermeabili i fori usati per l’installazione della staffa di montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche i fori dei cavi.

Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1<Monitor picture> <Image sur le moniteur> <Monitorbild> <Immagine sul monitor>

Rear bumper or rear end of vehicle

Approx.7mm

Environ7 mm Ca.7 mm

 

Pare-choc arrière ou arrière du véhicule

Circa7 mm

Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges

Paraurti posteriore o retro del veicolo

 

 

 

Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2

Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3

M4x9 Max

M4x9 Max.

M4x9 max.

M4x9 Massimo

Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra /Kamera-Befestigungsschraube /Bullone di montaggio della telecamera