REEMPLAZO DE GATILLO SECUENCIAL
Extracción del gatillo (Fig. 2).
1.Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2.Quite el ojal de goma (N) del extremo del pasador del gatillo (M).
3.Quite el pasador del gatillo.
4.Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de la herramienta.
Instalación del gatillo
1.Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad correspondiente.
2.Compruebe que el resorte del gatillo (O) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo.
3.Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa y luego haga pasar el pasador del gatillo (M) a través de todo el conjunto.
4.Presione el ojal de goma (N) sobre el extremo del pasador del gatillo.
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la herramienta.
NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.
1.Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente.
2.Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
3.Trabe el liberador del resorte propulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los clavos de la fuente.
4.Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del liberador del resorte propulsor funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición elevada.
5.Ajuste el suministro de aire: Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites de funcionamiento recomendados; 70 a 120 psi, (4.9 a 8.3 bar, 5 a 8.5 kg/cm2).
6.Conecte la manguera de aire.
7.Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
CARGA DE LA HERRAMIENTA (Fig. 3)
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue los elementos de fijación con el activador por contacto o el gatillo activados. Puede causar lesiones personales.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta de la fuente de aire antes de realizar cualquier ajuste o intentar reparar la herramienta.
1.Lea todas las Advertencias de seguridad antes de usar la herramienta.
2.Conecte la herramienta al suministro de aire.
3.Empuje el liberador del resorte propulsor (F) y tire la fuente (E) hacia atrás.
4.Introduzca los elementos de fijación en el costado de la fuente. Asegúrese de que los elementos de fijación queden con la punta hacia adelante en el canal para clavos.
5.Empuje la fuente para cerrarlo hasta que encaje en la posición correcta.
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando use esta herramienta.
La herramienta se puede accionar bajo uno de los dos modos siguientes: modo de gatillo de acción secuencial individual y modo de gatillo secuencial.
Gatillo secuencial Gatillo Gris (Fig. 1)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa.
Para operar la herramient en el modo secuencial:
1.Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2.Presione el gatillo.
ADVERTENCIA: Mientras el interruptor de contacto siga presionado, se disparará un sujetador cada vez que se presione el gatillo. Esto puede provocar un disparo accidental.
Gatillo de tope Gatillo Negro (Fig. 1)
El gatillo de tope está diseñado para colocar clavos en forma rápida en superficies planas y fijas. Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y accionamiento por tope.
Para utilizar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO en el lugar:
1.Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2.Presione el gatillo.
Para utilizar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO POR TOPE:
1.Presione el gatillo.
2.Empuje la punta de contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo permanezca presionado, la herramienta disparará un sujetador cada vez que se presione el interruptor de contacto. Esto permite que el usuario dispare múltiples sujetadores en forma secuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo presionado mientras no usa la herramienta.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (Fig. 4)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a un accionamiento accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
•Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
•Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al gatillo de la herramienta.
1.Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (K) a la derecha.
2.Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (K) a la izquierda.
EXTRACCIÓN DE UN CLAVO ATASCADO (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta, active la traba del gatillo y retire los sujetadores del alimentador antes de realizar ajustes; de lo contrario, se estará exponiendo a sufrir lesiones personales.
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado contrario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1.Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2.Suelte el liberador del resorte propulsor (F) desde atrás de los clavos.
3.Empuje el pasador para desobstrucción (A) hacia abajo y luego tire de él hacia arriba para abrir la puerta delantera (P).
4.Retire el clavo doblado; use pinzas si fuera necesario.
5.Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
Portable Handcarry | 5.5 HP Gas 2 HP Elec. |
| 8 HP Gas | Industrial | |||||||||||||||||||
3.2 – 4 CFM |
|
| 8 – 9 CFM | 14 | – 16 CFM | 23+ CFM | |||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Petit outil portatif | Outil à gaz (5,5 hp) | Outil à gaz (8 hp) | Outil industriel | ||||||||||||||||||||
5,4 – 6,8 CMM | Outil électrique (2 hp) | 23,8 – 27,2 CMM | 39,1+ CMM | ||||||||||||||||||||
(3,2 – 4 CFM) | 13,6 – 15,3 CMM | (14 | – 16 CFM) | (23+ CFM) | |||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
| (8 – 9 CFM) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Portátil | 5,5 HP Gas2 HP Elec. |
| 8 HP Gas | Industrial | |||||||||||||||||||
5,4 – 6,8 CMM | 13,6 – 15,3 CMM | 23,8 – 27,2 CMM | 39,1+ CMM | ||||||||||||||||||||
(3,2 – 4 CFM) |
| (8 – 9 CFM) | (14 | – 16 CFM) | (23+ CFM) | ||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CONECTADASHERRAMIENTASDEAL COMPRESOR | 1 |
|
| |
|
|
|
|
| ||
COMPRESSORTOCONNECTEDTOOLSOF | COMPRESSEURAURACCORDÉSD’OUTILS | 2 |
|
| ||
|
|
| ||||
3 |
|
| ||||
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
| |
|
|
| 4 | NR |
| |
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
| |
|
|
| 5 | NR |
| |
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
| |
|
|
| 6 | NR | NR | |
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
| |
|
|
| 7 | NR | NR | |
NUMBER | NOMBRE | NÚMERO |
| |||
|
|
| ||||
8+ | NR | NR | ||||
|
|
| ||||
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
6.Retire la varilla y cierre la puerta delantera.
7.Levante el pasador para asegurar la puerta a la boquilla.
8.Vuelva a introducir clavos en la fuente (consulte la sección Carga de la herramienta).
9.Suelte el liberador del resorte propulsor (F).
10.Vuelva a conectar el suministro de aire.
NOTA: En caso de que los clavos sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve la herramienta a un centro de mantenimiento de DeWALT autorizado.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS FRÍAS
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1.Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del uso.
2.Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3.Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación de la fuenta.
4.Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
5.Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en la fuenta.
6.Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas tóricas.
7.Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la herramienta normalmente.
8.Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS CALUROSAS
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.
SUJETADOR PARA EL CINTURÓN (Fig. 1)
Las clavadoras
Si no desea utilizar el sujetador, se puede retirar de la herramienta.
Para retirar el sujetador para cinturón:
1.Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2.Presione la parte superior del gancho para el cinturón para separarlo.
ADVERTENCIA: Jamás use el gancho del cinturón cuando tenga un gatillo secuencial instalado en la herramienta.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta, active la traba del gatillo y retire los sujetadores del alimentador antes de realizar ajustes; de lo contrario, se estará exponiendo a sufrir lesiones personales.
CUADRO DE MANTENIMIENTO DIARIO
ACCIÓN | MOTIVO | MÉTODOS |
Drenar los tanques del | Evita la acumulación de | Abra los grifos de descompresión |
compresor y las | humedad en el compresor | u otras válvulas de drenaje en |
mangueras a diario. | y la clavadora. | los tanques del compresor. |
|
| Permita que el agua acumulada |
|
| se drene de las mangueras. |
Limpie la fuenta, el | Permite que la fuenta | Limpie soplando con el aire del |
liberador del resorte | funcione correctamente, | compresor. No se recomienda el |
propulsor y el mecanismo | reduce el desgaste y | uso periódico de aceites, |
del activador por contacto. | previene los atascos. | lubricantes o solventes, ya que |
|
| tienen tendencia a atraer residuos. |
Antes de cada uso, | Evita atascamientos, | Ajuste los tornillos u otros |
controle que todos los | pérdidas y fallas | sujetadores flojos con la llave |
tornillos, las tuercas y los | prematuras de las | hexagonal o el destornillador |
clavos estén ajustados | piezas de la herramienta. | adecuado. steners using the |
y no presenten daños. |
| appropriate hex wrench |
|
| or screwdriver. |
LIMPIEZA
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las piezas de la herramienta en un líquido.
REPARACIONES
Para garantizar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluidos la inspección y el reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de DeWALT, un centro de mantenimiento DeWALT autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la Guía de detección de problemas al final de esta manual de instrucción.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DeWALT, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomendados por DeWALT.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al
GARANTÍA LIMITADA POR TRES AÑOS
DeWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al
Además de la garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO: DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS: Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DeWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información.
REEMPLAZO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o faltan, llame al
Fig. 6
| Compressor will be sufficient for tools at all production rates. |
| Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. |
| El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. |
|
|
| Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have |
| difficulty at very rapid rates. |
| Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, |
| mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. |
| El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá |
| dificultad con índices demasiado rápidos. |
|
|
| Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates |
|
|
| Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles |
| taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). |
| El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de |
| producción lentos (perforación o uso ocasional). |
|
|
NR | Not Recommended |
Taux non recommandés | |
| No se recomienda |
|
|