44
10. Réglage de la hauteur de coupe
Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément
le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le faire tourner en sens inverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.
El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
achteren wordt gezet.
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time.
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehu-
ng bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
3
01363
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smooth ly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quan do il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.