G
IRIS
L H
LEVEL
COLOR VIDEO CAMERA
LEVEL
H
4
1,5
LENS ADJUSTMENT | ∆G |
Video adjust |
Configure the camera according to the Connection instructions above, turn it on, display an image on the monitor, and check the image. The camera has been
• LEVEL adjustment
Monitor screen | Direction of Rotation of LEVEL control |
|
|
Too bright | |
|
|
Too dark | Clockwise, towards H (High) |
•If the sensitivity adjustment LEVEL is turned too far to L, the sensitivity will increase due to the AGC function of the camera, making the image look grainy.
•In order to adjust the Iris LEVEL of this camera, first, set it to H (iris fully open) and then adjust the LEVEL slowly to its optimum position.
Back focus adjustment
Back focus has been optimally adjusted at the factory for
• With a fixed-focus lens
If the focus can not be adjusted correctly by rotating the lens focus ring, adjust the back focus as follows.
1.Loosen the back focus locking screw by turning it
2.Point the camera at a test pattern.
3.Turn the lens focus ring to ∞.
4.Turn the back focus adjustment ring to find optimum focus.
5.Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise ( ).
RÉGLAGE DE L’OBJECTIF | ∆G |
Réglage vidéo |
Raccorder la caméra en fonction de la méthode de raccordement, la mettre sous tension, afficher une image sur le moniteur et vérifier l’image. La caméra a été réglée en usine sur la plage la plus large, mais il faudra
• Réglage de LEVEL
Ecran du moniteur | Sens de rotation de LEVEL | |
Trop clair | Sens inverse des aiguilles d’une montre (vers L) |
|
|
| |
Trop sombre | Sens des aiguilles d’une montre (vers H) |
|
•Si la commande de sensibilité LEVEL est tournée trop loin vers L, la sensibilité augmentera sous l’effet de la fonction AGC de la caméra et l’image semblera granuleuse.
•Pour ajuster LEVEL d'iris de cette camera, d'abord le regler a H (iris entierement ouvert), puis ajuster lentement LEVEL a sa position optimale.
Réglage de la mise au point arrière
La mise au point arrière a été réglée sur le point optimal pour un objectif à monture CS, ∆H mais il faudra
• Avec un objectif à focale fixe
S’il n’est pas possible de régler la mise au point en tournant la bague de réglage de mise au point, régler la mise au point arrière comme suit :
1. | Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des |
| aiguilles d’une montre ( ) à l’aide d’un tournevis. |
2. | Filmer un motif de près. |
3. | Tourner la bague de réglage de mise au point sur ∞. |
4. | Tourner la bague de réglage de mise au point arrière de façon à obtenir la mise au point optimale. |
5. | Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles |
AJUSTE DEL OBJETIVO | ∆G |
Ajuste de vídeo |
Conecte la videocámara de acuerdo con el método de conexión, conecte su alimentación, haga que se visualice una imagen en el monitor, y compruebéla imagen. La videocámara ha sido ajustada en fábrica a la mejor posición, pero es posible que haya que ajustarla de acuerdo con las condiciones del motivo o la combinación de objetivos. Si la imagen aparece innatural, ajuste como se indica a continuación:
• Ajuste del nivel (LEVEL)
Pantalla del monitor | Dirección de giro de LEVEL |
Demasiado brillante | Hacia la izquierda (hacia L) |
|
|
Demasiado obscura | Hacia la derecha (hacia H) |
•Si el ajuste de la sensibilidad LEVEL está demasiado hacia L, la sensibilidad aumentará debido a la función de control automático de la ganancia (AGC) de la videocámara, y la imagen aparecerá granulada.
•Para ajustar el control LEVEL del iris de esta videocamara, pongalo primero en la posicion H (iris completamente abierto) y luego ajustelo lentamente en la posicion optima.
Ajuste del enfoque
El enfoque ha sido ajustado al mejor punto para el objetivo de montura CS, pero es ∆H posible que haya que reajustarlo si cambia a montura C, o si utiliza un objetivo diferente.
Si es necesario, ajústelo de la forma siguiente:
• Con objetivo de enfoque fijo
Si el enfoque no puede ajustarse correctamente girando el anillo de enfoque del objetivo, ajuste el enfoque de la forma siguiente.
1. | Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda ( | ) con un destornillador. |
2. | Videofilme un patrón de cerca. |
|
3. | Gire el anillo de enfoque del objetivo a ∞. |
|
4. | Gire el anillo de ajuste del enfoque para enfocar el mejor punto. |
|
5. | Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha ( | ). |
I
5
4
3
2
1
1 2 AC24V
OFF
OFF
ATW AWB
LL INT
CLASS 2 ONLY(U TYPE) | PHASE | SET |
ISOLATED POWER ONLY |
|
|
(E TYPE) |
| RESET |
|
|
| POWER |
VIDEO OUT | SEE INSTRUCTION |
MANUAL |
5
4 3
6 2
1
6
• With a zoom lens
If the lens does not track (loses focus) at any point in the zoom range, adjust as follows:
1.Loosen the back focus locking screw by turning it
2.Point the camera at a comparatively dark scene with thin lines.
3.Set the lens to the maximum telephoto position, and adjust the lens focus.
4.Set the lens to the maximum
(Repeat steps 2 and 3 two or three times.)
5.Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise ( ).
SETTING SWITCH (The illustration shows the
Line Lock
To set the camera in LL mode for synchronization with the power supply frequency, do the following :
1. | Turn switch w to “LL”; |
2. | Press the + or – button q to make the phase variable. |
| Adjust with the button q so that the vertical phase of the camera matches the vertical phase of |
d’une montre ( ). |
• Avec un zoom
Si l’image est floue lors d’une prise de vue au zoom (téléobjectif - grand angle), régler la caméra comme suit :
1.Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ( ) à l’aide d’un tournevis.
2.Filmer une scène relativement sombre avec des lignes fines.
3.Régler l’objectif sur la position téléobjectif maximale, et régler la mise au point de l’objectif.
4.Régler l’objectif sur la position grand angle maximale, et tourner la bague de mise au point arrière pour régler la mise au point.
(Recommencer les opérations 2 et 3 deux ou trois fois de suite.)
5.Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre ( ).
RÉGLAGE DES COMMUTATEURS | ∆I |
(L'illustration indique les reglages usine par defaut.) |
• Con un objetivo zoom
Si la imagen aparece desenfocada cuando utilice el zoom (telefoto/gran angular), ajuste la videocámara de la forma siguiente:
1.Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda ( ) con un destornillador.
2.Videofilme una escena relativamente obscura con líneas finas.
3.Ajuste el objetivo a la posición máxima de telefoto, y después ajuste el enfoque del objetivo.
4.Ajuste el objetivo a la posición máxima de gran angular, y haga retroceder el anillo de enfoque para ajustar el enfoque.
(Repita los pasos 2 y 3 dos o tres veces.)
5.Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha ( ).
AJUSTE DEL SELECTOR | ∆I |
(La ilustracion muestra la configuracion predeterminada en la fabrica.) |
Bloqueo con la línea
|
| |
J [: mm] |
| |
| 50 |
|
| 50 | 59 |
32.5 |
|
|
| 41.5 |
|
|
|
BF LOCK
30
TK-C751
126
115
COLOR VIDEO CAMERA
another camera (or system) with a |
To reset the setting, press the + and – buttons q simultaneously. |
U type | : 60Hz power region only |
E/EG type | : 50Hz power region only |
|
|
White Balance
White balance can be adjusted within the scope of 2300 K to 10000 K color temperature. When switch e is at ATW
When the white balance is set to AWB (Auto White Balance), press and hold the SET button y for 2 seconds to adjust or readjust the white balance. Once the white balance is adjusted, the setting will not track changes in the color temperature of the ambient illumination.
BLC (Back Light Compensation)
The switch r helps to rectify the situation where a subject appears dark because of backlighting. Set this switch to ON for strongly backlit subjects.
AES (Automatic Electronic Shutter)
Turning this switch t “ON” when a lens with a manual iris diaphragm is used enables the auto- matic adjustment of image brightness. In this case the shutter speed changes according to the brightness of the subject.
Hunting may occur at a certain object brightness due to the mechanism of the AES circuit, but this is not a fault.
SPECIFICATIONS
Image pickup device | : |
| |
| : 510 | (H) × 492 (V) | |
Synchronization method | (H) × 582 (V) | ||
: Internal |
|
|
Verrouillage sur ligne
Pour régler la caméra en mode LL en vue d’une synchronisation sur l’alimentation électrique, procéder comme suit :
1.Tourner le commutateur w sur “LL”.
2.Enfoncer le commutateur q sur le côté + ou – et régler la phase variable.
Régler avec la touche q de façon que la phase verticale de la caméra corresponde à la phase
verticale d’une autre caméra (ou d’un système) avec un oscilloscope
Type U | : Régions alimentées sur 60 Hz uniquement |
Type E/EG | : Régions alimentées sur 50 Hz uniquement |
|
|
Balance des blancs
La balance des blancs se règle dans la plage d’une température de couleur comprise entre 2300 K et 10000 K. Quand le commutateur e est regle sur ATW (balance des blancs a suivi automatique), la balance des blancs est automatiquement ajustee a la temperature de couleur de l'eclairage.
Quand la balance des blancs est reglee sur AWB (balance automatique des blancs), maintenir la touche SET y pressee 2 secondes pour ajuster ou reajuster la balance des blancs. Une fois la balance des blancs ajustee, le suivi des changements de temperature de couleur de l'eclairage ambiant ne sera pas repercute sur le reglage.
BLC (Correction de contre-jour)
Le commutateur r améliore une image qui est assombrie sous l’effet d’un
AES (Obturateur électronique automatique)
Enclencher (ON) ce commutateur t lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme manuel pour obtenir un réglage automatique de la luminosité de l’image. Dans ce cas, la vitesse d’obturation change en fonction de la luminosité du sujet.
Para poner la videocámara en el modo de bloqueo con la línea (LL) para sincronización con la frecuencia de la fuente de alimentación, realice los pasos siguientes:
1.Ponga el selector w en “LL”.
2.Presione + o – botón q para variar la fase.
Ajuste con el botón q de forma que la fase de la videocámara coincida con la fase vertical de
otra videocámara (o sistema) con un osciloscopio multicanal.
Para reponer la configuracion, pulse simultaneamente los botones + y – q.
Tipo U : Región de alimentación de 60 Hz solamente
Tipo E/EG : Región de alimentación de 50 Hz solamente
Equilibrio del blanco
El equilibrio del blanco podrá ajustarse dentro del margen temperatura de color de 2300 K a 10000 K. Cuando el interruptor e este en ATW (equilibrio del blanco de seguimiento automatico), el equilibrio del blanco se ajustara automaticamente segun la temperatura del color de la iluminacion.
Cuando el equilibrio del blanco este ajustado en AWB (equilibrio automatico del blanco), pulse y mantenga pulsado el boton SET y durante 2 segundos para ajustar o reajustar el equilibrio del blanco. Una vez ajustado el equilibrio del blanco, el ajuste no seguira los cambios de temperatura del color de la iluminacion ambiental.
Compensación de contraluz (BLC)
El interruptor r mejorará una imagen obscurecida debido a la contraluz. Para motivos con contraluz, ponga este interruptor en ON.
Obturador electrónico automático (AES)
Si pone en ON este interruptor t en ON cuando utilice un objetivo con diafragma manual, se habilitará el ajuste automático del brillo de la imagen. En este caso, la velocidad de obturación cambia de acuerdo con el brillo del motivo.
Es posible que se produzca el desplazamiento lento de la imagen con cierto brillo del motivo debido al mecanismo del circuito del AES, pero esto no significa defecto alguno.
35
65
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 55 | 63 | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42
125
115
DIGITAL
|
| 30 |
| |
|
|
| MOUNTING HOLE | |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scanning frequency | Line lock (U type: 60 Hz, E/EG type: 50 Hz, regions only) | ||
: U type | : (H) 15.734 kHz, (V) 59.94 Hz |
| |
Resolution | E/EG type : (H) 15.625 kHz, (V) 50 Hz |
| |
: 330 TV line (H) Typ. |
| ||
VIDEO OUT | : Composite video signal 1 |
| |
Video S/N ratio | : 50 dB |
|
|
Minimum required illumination : 0.28 lx typ (F1.2, 25%), 0.55 lx typ (F1.2, 50%) |
| ||
Lens mount | : C/CS mount |
| |
Power supply | : |
| |
and power consumption |
| ||
Ambient temperature | |||
: | 50 ˚C (operation) |
| |
Mass | 0 ˚C to 40 ˚C (recommended) |
| |
: |
| ||
Provided accessory |
| ||
: WARRANTY CARD | ∆J | ||
DIMENSIONS (Unit: mm) |
|
| |
(Design and specifications are subject to change without notice.) |
Avec certaines luminosités du sujet, il risque de se produire une instabilité à cause du mécanisme du circuit AES. Il ne s’agit toutefois pas d’une d’un défaut.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dispositif de capture d’image | : Capteur d’image CCD 1/3 pouce à transfert interligne | ||
| : 510 (H) × 492 (V) |
| |
Système de synchronisation |
| ||
: Synchronisation interne |
| ||
| Verrouillage sur ligne (type U: régions à 60 Hz, type E/EG: région | ||
Fréquence de balayage | à 50 Hz, uniquement) |
| |
: Type U | : (H) 15,734 kHz, (V) 59,94 Hz |
| |
Résolution | Type E/EG | : (H) 15,625 kHz, (V) 50 Hz |
|
: 330 lignes TV (H) typ. |
| ||
VIDEO OUT | : Signal vidéo composite 1 |
| |
Rapport S/B vidéo | : 50 dB |
|
|
Eclairage minimal | : 0,28 lx typ (F1,2, 25%), 0,55 lx typ (F1,2, 50%) |
| |
Monture d’objectif | : Monture C/CS |
| |
Alimentation |
|
|
|
et consommation | : |
| |
|
| ||
Température ambiante | |||
: |
| ||
Poids | 0 °C à 40 °C (recommandée) |
| |
: |
| ||
Accessoire fourni |
| ||
: CARTE DE GARANTIE | |||
DIMENSIONS (Unité: mm) |
|
| ∆J |
(Conception et spécifications sujettes à modification sans préavis.) |
ESPECIFICACIONES
Dispositivo captor de imágenes | : CCD contransferencia entre líneas de 1/3 pulgadas | |
| : 510 (H) × 492 (V) | |
Método de sincronización | ||
: Interna |
| |
| Con la línea (tipo U: regiones de 60 Hz solamente, tipo E/ | |
Frecuencia de exploración | EG: regiones de 50 Hz solamente) | |
: Tipo U | : 15,734 kHz (H), 59,94 Hz (V) | |
Resolución | Tipo E/EG | : 15,625 kHz (H), 50 Hz (V) |
: 330 líneas de televisión (H), típica | ||
VIDEO OUT | : Señal de vídeo compuesta,1 | |
Relación | : 50 dB |
|
Iluminación mínima requerida | : 0,28 lx tépice (F1,2, 25%), 0,55 lx tépice (F1,2, 50%) | |
Montura para objetivo | : Montura C/CS | |
Alimentación y consumo | : | : 24 V CA ` 60 Hz, 3,3 W |
| : 24 V CA ` 50 Hz/60 Hz, 240 mA | |
Temperatura ambiental | ||
: | ||
Masa | 0 °C a 40 °C (recomendada) | |
: | ||
Accesorio suministrado | ||
: TARJETA DE GARANTIA |
DIMENSIONES (Unidad: mm) | ∆J |
(El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso) |
®
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED | ©2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED |
® is a Registered Trademark owned by VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.
® is a Registrated Trademark in Japan,the U.S.A., the U.K. and many other countries.