G

IRIS

L H

LEVEL

COLOR VIDEO CAMERA

LEVEL

H

4

1,5

LENS ADJUSTMENT

G

Video adjust

Configure the camera according to the Connection instructions above, turn it on, display an image on the monitor, and check the image. The camera has been factory-set for optimum operation, but it may need further adjustment according to the prevailing conditions and to the lenses to be used. If the image does not appear natural, adjust as follows:

• LEVEL adjustment

Monitor screen

Direction of Rotation of LEVEL control

 

 

Too bright

Anti-clockwise, towards L (Low)

 

 

Too dark

Clockwise, towards H (High)

If the sensitivity adjustment LEVEL is turned too far to L, the sensitivity will increase due to the AGC function of the camera, making the image look grainy.

In order to adjust the Iris LEVEL of this camera, first, set it to H (iris fully open) and then adjust the LEVEL slowly to its optimum position.

Back focus adjustment

Back focus has been optimally adjusted at the factory for CS-mount lenses, but it may H need re-adjustment if the mount is changed for C-mount lenses. If required, adjust as follows:

• With a fixed-focus lens

If the focus can not be adjusted correctly by rotating the lens focus ring, adjust the back focus as follows.

1.Loosen the back focus locking screw by turning it anti-clockwise ( ) with a screwdriver.

2.Point the camera at a test pattern.

3.Turn the lens focus ring to .

4.Turn the back focus adjustment ring to find optimum focus.

5.Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise ( ).

RÉGLAGE DE L’OBJECTIF

G

Réglage vidéo

Raccorder la caméra en fonction de la méthode de raccordement, la mettre sous tension, afficher une image sur le moniteur et vérifier l’image. La caméra a été réglée en usine sur la plage la plus large, mais il faudra peut-être l’ajuster en fonction des conditions du sujet ou de la combinaison des objectifs. Si l’image n’est pas naturelle, l’ajuster comme suit :

• Réglage de LEVEL

Ecran du moniteur

Sens de rotation de LEVEL

Trop clair

Sens inverse des aiguilles d’une montre (vers L)

 

 

 

Trop sombre

Sens des aiguilles d’une montre (vers H)

 

Si la commande de sensibilité LEVEL est tournée trop loin vers L, la sensibilité augmentera sous l’effet de la fonction AGC de la caméra et l’image semblera granuleuse.

Pour ajuster LEVEL d'iris de cette camera, d'abord le regler a H (iris entierement ouvert), puis ajuster lentement LEVEL a sa position optimale.

Réglage de la mise au point arrière

La mise au point arrière a été réglée sur le point optimal pour un objectif à monture CS, H mais il faudra peut-être l’ajuster si l’on utilise une monture C ou un autre objectif. Si nécessaire, effectuer le réglage comme suit :

• Avec un objectif à focale fixe

S’il n’est pas possible de régler la mise au point en tournant la bague de réglage de mise au point, régler la mise au point arrière comme suit :

1.

Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des

 

aiguilles d’une montre ( ) à l’aide d’un tournevis.

2.

Filmer un motif de près.

3.

Tourner la bague de réglage de mise au point sur .

4.

Tourner la bague de réglage de mise au point arrière de façon à obtenir la mise au point optimale.

5.

Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles

AJUSTE DEL OBJETIVO

G

Ajuste de vídeo

Conecte la videocámara de acuerdo con el método de conexión, conecte su alimentación, haga que se visualice una imagen en el monitor, y compruebéla imagen. La videocámara ha sido ajustada en fábrica a la mejor posición, pero es posible que haya que ajustarla de acuerdo con las condiciones del motivo o la combinación de objetivos. Si la imagen aparece innatural, ajuste como se indica a continuación:

• Ajuste del nivel (LEVEL)

Pantalla del monitor

Dirección de giro de LEVEL

Demasiado brillante

Hacia la izquierda (hacia L)

 

 

Demasiado obscura

Hacia la derecha (hacia H)

Si el ajuste de la sensibilidad LEVEL está demasiado hacia L, la sensibilidad aumentará debido a la función de control automático de la ganancia (AGC) de la videocámara, y la imagen aparecerá granulada.

Para ajustar el control LEVEL del iris de esta videocamara, pongalo primero en la posicion H (iris completamente abierto) y luego ajustelo lentamente en la posicion optima.

Ajuste del enfoque

El enfoque ha sido ajustado al mejor punto para el objetivo de montura CS, pero es H posible que haya que reajustarlo si cambia a montura C, o si utiliza un objetivo diferente.

Si es necesario, ajústelo de la forma siguiente:

• Con objetivo de enfoque fijo

Si el enfoque no puede ajustarse correctamente girando el anillo de enfoque del objetivo, ajuste el enfoque de la forma siguiente.

1.

Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda (

) con un destornillador.

2.

Videofilme un patrón de cerca.

 

3.

Gire el anillo de enfoque del objetivo a .

 

4.

Gire el anillo de ajuste del enfoque para enfocar el mejor punto.

 

5.

Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha (

).

I

5

4

3

2

1

1 2 AC24V

OFF ON-AES

OFF ON-BLC

ATW AWB

LL INT

CLASS 2 ONLY(U TYPE)

PHASE

SET

ISOLATED POWER ONLY

 

 

(E TYPE)

 

RESET

 

 

 

POWER

VIDEO OUT

SEE INSTRUCTION

MANUAL

5

4 3

6 2

1

6

• With a zoom lens

If the lens does not track (loses focus) at any point in the zoom range, adjust as follows:

1.Loosen the back focus locking screw by turning it anti-clockwise ( ) with a screwdriver.

2.Point the camera at a comparatively dark scene with thin lines.

3.Set the lens to the maximum telephoto position, and adjust the lens focus.

4.Set the lens to the maximum wide-angle position, and turn the back focus ring to adjust the focus.

(Repeat steps 2 and 3 two or three times.)

5.Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise ( ).

SETTING SWITCH (The illustration shows the factory-set default settings.) I

Line Lock

To set the camera in LL mode for synchronization with the power supply frequency, do the following :

1.

Turn switch w to “LL”;

2.

Press the + or – button q to make the phase variable.

 

Adjust with the button q so that the vertical phase of the camera matches the vertical phase of

d’une montre ( ).

• Avec un zoom

Si l’image est floue lors d’une prise de vue au zoom (téléobjectif - grand angle), régler la caméra comme suit :

1.Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ( ) à l’aide d’un tournevis.

2.Filmer une scène relativement sombre avec des lignes fines.

3.Régler l’objectif sur la position téléobjectif maximale, et régler la mise au point de l’objectif.

4.Régler l’objectif sur la position grand angle maximale, et tourner la bague de mise au point arrière pour régler la mise au point.

(Recommencer les opérations 2 et 3 deux ou trois fois de suite.)

5.Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre ( ).

RÉGLAGE DES COMMUTATEURS

I

(L'illustration indique les reglages usine par defaut.)

• Con un objetivo zoom

Si la imagen aparece desenfocada cuando utilice el zoom (telefoto/gran angular), ajuste la videocámara de la forma siguiente:

1.Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda ( ) con un destornillador.

2.Videofilme una escena relativamente obscura con líneas finas.

3.Ajuste el objetivo a la posición máxima de telefoto, y después ajuste el enfoque del objetivo.

4.Ajuste el objetivo a la posición máxima de gran angular, y haga retroceder el anillo de enfoque para ajustar el enfoque.

(Repita los pasos 2 y 3 dos o tres veces.)

5.Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha ( ).

AJUSTE DEL SELECTOR

I

(La ilustracion muestra la configuracion predeterminada en la fabrica.)

Bloqueo con la línea

 

TK-C750

 

J [: mm]

U1-32

 

 

50

 

 

50

59

32.5

 

 

 

41.5

 

 

TK-C750

 

BF LOCK

30

TK-C751

126

115

COLOR VIDEO CAMERA

1/4-20 UNC MOUNTING HOLE

another camera (or system) with a multi-channel oscilloscope.

To reset the setting, press the + and – buttons q simultaneously.

U type

: 60Hz power region only

E/EG type

: 50Hz power region only

 

 

White Balance

White balance can be adjusted within the scope of 2300 K to 10000 K color temperature. When switch e is at ATW (Auto-Tracking White Balance), the white balance is automatically adjusted according to the color temperature of the ambient illumination.

When the white balance is set to AWB (Auto White Balance), press and hold the SET button y for 2 seconds to adjust or readjust the white balance. Once the white balance is adjusted, the setting will not track changes in the color temperature of the ambient illumination.

BLC (Back Light Compensation)

The switch r helps to rectify the situation where a subject appears dark because of backlighting. Set this switch to ON for strongly backlit subjects.

AES (Automatic Electronic Shutter)

Turning this switch t “ON” when a lens with a manual iris diaphragm is used enables the auto- matic adjustment of image brightness. In this case the shutter speed changes according to the brightness of the subject.

Hunting may occur at a certain object brightness due to the mechanism of the AES circuit, but this is not a fault.

SPECIFICATIONS

Image pickup device

: 1/3-inch interline-transfer CCD

 

 

TK-C750U

: 510

(H) × 492 (V)

Synchronization method

TK-C750E/TK-C751EG : 500

(H) × 582 (V)

: Internal

 

 

Verrouillage sur ligne

Pour régler la caméra en mode LL en vue d’une synchronisation sur l’alimentation électrique, procéder comme suit :

1.Tourner le commutateur w sur “LL”.

2.Enfoncer le commutateur q sur le côté + ou – et régler la phase variable.

Régler avec la touche q de façon que la phase verticale de la caméra corresponde à la phase

verticale d’une autre caméra (ou d’un système) avec un oscilloscope multi-canaux. Pour revenir au reglage initial, appuyer simultanement sur les touches + et – q.

Type U

: Régions alimentées sur 60 Hz uniquement

Type E/EG

: Régions alimentées sur 50 Hz uniquement

 

 

Balance des blancs

La balance des blancs se règle dans la plage d’une température de couleur comprise entre 2300 K et 10000 K. Quand le commutateur e est regle sur ATW (balance des blancs a suivi automatique), la balance des blancs est automatiquement ajustee a la temperature de couleur de l'eclairage.

Quand la balance des blancs est reglee sur AWB (balance automatique des blancs), maintenir la touche SET y pressee 2 secondes pour ajuster ou reajuster la balance des blancs. Une fois la balance des blancs ajustee, le suivi des changements de temperature de couleur de l'eclairage ambiant ne sera pas repercute sur le reglage.

BLC (Correction de contre-jour)

Le commutateur r améliore une image qui est assombrie sous l’effet d’un contre-jour. Mettre ce commutateur sur ON pour prendre un sujet à contre-jour.

AES (Obturateur électronique automatique)

Enclencher (ON) ce commutateur t lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme manuel pour obtenir un réglage automatique de la luminosité de l’image. Dans ce cas, la vitesse d’obturation change en fonction de la luminosité du sujet.

Para poner la videocámara en el modo de bloqueo con la línea (LL) para sincronización con la frecuencia de la fuente de alimentación, realice los pasos siguientes:

1.Ponga el selector w en “LL”.

2.Presione + o – botón q para variar la fase.

Ajuste con el botón q de forma que la fase de la videocámara coincida con la fase vertical de

otra videocámara (o sistema) con un osciloscopio multicanal.

Para reponer la configuracion, pulse simultaneamente los botones + y – q.

Tipo U : Región de alimentación de 60 Hz solamente

Tipo E/EG : Región de alimentación de 50 Hz solamente

Equilibrio del blanco

El equilibrio del blanco podrá ajustarse dentro del margen temperatura de color de 2300 K a 10000 K. Cuando el interruptor e este en ATW (equilibrio del blanco de seguimiento automatico), el equilibrio del blanco se ajustara automaticamente segun la temperatura del color de la iluminacion.

Cuando el equilibrio del blanco este ajustado en AWB (equilibrio automatico del blanco), pulse y mantenga pulsado el boton SET y durante 2 segundos para ajustar o reajustar el equilibrio del blanco. Una vez ajustado el equilibrio del blanco, el ajuste no seguira los cambios de temperatura del color de la iluminacion ambiental.

Compensación de contraluz (BLC)

El interruptor r mejorará una imagen obscurecida debido a la contraluz. Para motivos con contraluz, ponga este interruptor en ON.

Obturador electrónico automático (AES)

Si pone en ON este interruptor t en ON cuando utilice un objetivo con diafragma manual, se habilitará el ajuste automático del brillo de la imagen. En este caso, la velocidad de obturación cambia de acuerdo con el brillo del motivo.

Es posible que se produzca el desplazamiento lento de la imagen con cierto brillo del motivo debido al mecanismo del circuito del AES, pero esto no significa defecto alguno.

35

U1-32

65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

55

63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42

TK-C751

125

115

DIGITAL

 

 

30

 

1/4-20 UNC

 

 

 

MOUNTING HOLE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scanning frequency

Line lock (U type: 60 Hz, E/EG type: 50 Hz, regions only)

: U type

: (H) 15.734 kHz, (V) 59.94 Hz

 

Resolution

E/EG type : (H) 15.625 kHz, (V) 50 Hz

 

: 330 TV line (H) Typ.

 

VIDEO OUT

: Composite video signal 1 V(p-p), 75 , unbalanced

 

Video S/N ratio

: 50 dB

 

 

Minimum required illumination : 0.28 lx typ (F1.2, 25%), 0.55 lx typ (F1.2, 50%)

 

Lens mount

: C/CS mount

 

Power supply

: TK-C750U : AC 24 V ` 60 Hz, 3.3 W

 

and power consumption

TK-C750E : AC 24 V ` 50 Hz/60 Hz, 240 mA

 

Ambient temperature

TK-C751EG : AC 220 V - 240 V ` 50 Hz/60 Hz, 42 mA

: –10 ˚C to

50 ˚C (operation)

 

Mass

0 ˚C to 40 ˚C (recommended)

 

: TK-C750 : 340 g

 

Provided accessory

TK-C751 : 680 g

 

: WARRANTY CARD (TK-C750U only) ... ×1

J

DIMENSIONS (Unit: mm)

 

 

(Design and specifications are subject to change without notice.)

Avec certaines luminosités du sujet, il risque de se produire une instabilité à cause du mécanisme du circuit AES. Il ne s’agit toutefois pas d’une d’un défaut.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Dispositif de capture d’image

: Capteur d’image CCD 1/3 pouce à transfert interligne

 

TK-C750U

: 510 (H) × 492 (V)

 

Système de synchronisation

TK-C750E/TK-C751EG : 500 (H) × 582 (V)

 

: Synchronisation interne

 

 

Verrouillage sur ligne (type U: régions à 60 Hz, type E/EG: région

Fréquence de balayage

à 50 Hz, uniquement)

 

: Type U

: (H) 15,734 kHz, (V) 59,94 Hz

 

Résolution

Type E/EG

: (H) 15,625 kHz, (V) 50 Hz

 

: 330 lignes TV (H) typ.

 

VIDEO OUT

: Signal vidéo composite 1 V(c-c), 75 , asymétrique

 

Rapport S/B vidéo

: 50 dB

 

 

Eclairage minimal

: 0,28 lx typ (F1,2, 25%), 0,55 lx typ (F1,2, 50%)

 

Monture d’objectif

: Monture C/CS

 

Alimentation

 

 

 

et consommation

: TK-C750U : CA 24 V ` 60 Hz, 3,3 W

 

 

TK-C750E : CA 24 V ` 50 Hz/60 Hz, 240 mA

 

Température ambiante

TK-C751EG : CA 220 V - 240 V ` 50 Hz/60 Hz, 42 mA

: –10 °C à 50 °C (utilisation)

 

Poids

0 °C à 40 °C (recommandée)

 

: TK-C750 : 340 g

 

Accessoire fourni

TK-C751 : 680 g

 

: CARTE DE GARANTIE (TK-C750U seulement) ... × 1

DIMENSIONS (Unité: mm)

 

 

J

(Conception et spécifications sujettes à modification sans préavis.)

ESPECIFICACIONES

Dispositivo captor de imágenes

: CCD contransferencia entre líneas de 1/3 pulgadas

 

TK-C750U

: 510 (H) × 492 (V)

Método de sincronización

TK-C750E/TK-C751EG : 500 (H) × 582 (V)

: Interna

 

 

Con la línea (tipo U: regiones de 60 Hz solamente, tipo E/

Frecuencia de exploración

EG: regiones de 50 Hz solamente)

: Tipo U

: 15,734 kHz (H), 59,94 Hz (V)

Resolución

Tipo E/EG

: 15,625 kHz (H), 50 Hz (V)

: 330 líneas de televisión (H), típica

VIDEO OUT

: Señal de vídeo compuesta,1 V(p-p), 75 , desequilibrada

Relación señal-ruido de vídeo

: 50 dB

 

Iluminación mínima requerida

: 0,28 lx tépice (F1,2, 25%), 0,55 lx tépice (F1,2, 50%)

Montura para objetivo

: Montura C/CS

Alimentación y consumo

: TK-C750U

: 24 V CA ` 60 Hz, 3,3 W

 

TK-C750E

: 24 V CA ` 50 Hz/60 Hz, 240 mA

Temperatura ambiental

TK-C751EG : 220 V - 240 V ` 50 Hz/60 Hz, 42 mA

: –10 °C a 50 °C (operación)

Masa

0 °C a 40 °C (recomendada)

: TK-C750 : 340 g

Accesorio suministrado

TK-C751 : 680 g

: TARJETA DE GARANTIA (TK-C750U solamente)... × 1

DIMENSIONES (Unidad: mm)

J

(El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso)

®

LWT0080-001A-H

VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED

©2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED

® is a Registered Trademark owned by VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.

® is a Registrated Trademark in Japan,the U.S.A., the U.K. and many other countries.

Page 2
Image 2
JVC S3125A Lens Adjustment, Réglage DE L’OBJECTIF, Ajuste DEL Objetivo, Réglage DES Commutateurs, Ajuste DEL Selector