| Jp | Li-ionリチャージャブルバッテリー 使用説明書 |
| | |
| En | Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual |
| | | |
| De | Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung |
| | | |
| Fr | Accumulateur rechargeable au Li-ion Manuel d’instructions |
| | |
| Es | Batería recargable de ion de Litio Manual de Instrucciones |
| | |
| Se | Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning |
| | | |
| Nl | Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding |
| | |
| It | Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di Istruzioni |
| | | |
| Ck | 充电锂电池 使用说明书 | |
| | | |
| Ch | 充電鋰電池 使用說明書 | Printed in Japan |
| SB5A02000101(B1) |
| | |
| Kr | Li-ion충전용배터리 사용설명서 | 6MAW13B1-- |
| |
| | バッテリー室カバー取り外しノブ / | バッテリー室カバー */ |
| Battery chamber cover latch/Verschluss der Akkufachabdeckung/ | Battery chamber cover*/ |
| | Loquet du volet du logement pour accumulateur/ | Akkufachabdeckung*/ |
| | Cierre de la tapa del receptáculo de la batería/ | Volet du logement |
| | Spärr för batterifackets lock/ | pour accumulateur*/ |
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよく お読みの上、正しくお使いください。
この「安全上のご注意」は製品を安全に正 しく使用していただき、あなたや他の人々 への危害や財産への損害を未然に防止す るために、重要な内容を記載しています。
お読みになった後は、お使いになる方が いつでも見られるところに必ず保管して ください。
表示と意味は次のようになっています。
この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が死亡 危険 または重傷を負う可能性が高 いと想定される内容を示して
います。
この表示を無視して、誤った 警告 取り扱いをすると、人が死亡 または重傷を負う可能性が想 定される内容を示しています。
この表示を無視して、誤った 取り扱いをすると、人が傷害
ネックレス、ヘアピンなどの金属 製のものと一緒に運んだり保管し ないこと
ショートして液もれ、発熱、破裂 危険 の原因となります。
持ち運ぶときは端子カバーをつけ てください。
電池からもれた液が目に入ったと きはすぐにきれいな水で洗い、医 師の治療を受けること
危険 そのままにしておくと、目に傷害 を与える原因となります。
警告
電池は幼児の手の届かない所に置 くこと
幼児の飲み込みの原因となります。 保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師
にご相談ください。
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
水かけ禁止
The EN-EL4 is a rechargeable Li-ion battery for use exclusively with Nikon digital cameras. It can be recharged repeatedly using the MH-21 Quick Charger.
EN-EL4 Rechargeable Li-ion Batteries
EN-EL4 rechargeable Li-ion batteries can provide information on bat- tery state to compatible devices, allowing cameras to determine the battery state and chargers to charge the battery and display battery information appropriately.
When using this product, be sure to read the documentation provided with your digital camera both to confirm that this product is for use with your camera, and to ensure that the product is used correctly.
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product.
WARNINGS
• The EN-EL4 is a rechargeable battery for use only with Nikon digi- |
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufladbare Akku EN-EL4 ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vorge- sehen. Zum Aufladen des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21.
Lithium-Ionen-Akku EN-EL4
Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4 besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über die Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus ausle- sen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät beim Aufladen des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann.
Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zu Ihrer Nikon-Digitalkamera, um sich darüber zu informieren, ob der EN-EL4 für Ihre Kamera geeignet ist und wie Sie ihn mit der Kamera verwenden.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden.
ACHTUNG
L’EN-EL4 est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreu- ses reprises avec le chargeur rapide MH-21.
Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4
Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4 sont capables de fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles. Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l’état de l’accumulateur et aux chargeurs de recharger l’accumulateur de façon appropriée et d’afficher des informations pertinentes à son sujet.
Avant de l’utiliser, consultez la documentation fournie avec votre ap- pareil photo numérique pour vérifier à la fois sa compatibilité avec votre appareil photo et sa notice d’utilisation.
Précautions de sécurité
Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.
AVERTISSEMENT
La EN-EL4 es una batería recargable de Ión de litio para uso exclusivo con cámaras digitales Nikon. Puede recargarse regularmente usando el Cargador Rápido MH-21.
Baterías Recargables de Ión de Litio EN-EL4
Las Baterías Recargables de Ión de Litio EN-EL4 pueden proporcio- nar información del estado de la batería a dispositivos compatibles, permitiendo a las cámaras determinar el estado de la batería y a los cargadores para cargar y mostrar la información de la batería apropia- damente.
Cuando utilice este producto, asegúrese de leer la documentación pro- porcionada con su cámara digital para confirmar que este producto es para su uso con su cámara, y asegurar el correcto uso de su producto.
Precauciones de seguridad
Para garantizar un correcto funcionamiento del producto, lea este ma- nual atentamente antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guárdelo donde puedan verlo todas las personas que vayan a utilizar el producto.
ADVERTENCIA
Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/ | Tapa del receptá |
电池仓盖弹簧锁 / 電池倉蓋彈簧鎖 / 배터리실 커버 장착레버 | culo de la batería*/ |
電極端子 /Battery terminals/ | Batterifackets lock*/ |
Batterijvakdeksel*/ |
Kontakte/ | Coperchio vano batteria*/ |
Contacts de l’accumulateur/ | 电池仓盖 */ 電池倉蓋 */ |
Terminales de la batería/ | 배터리실 커버 * |
Batteriterminaler/ | |
Batterijpolen/Terminali batteria/ | |
电池端子 / 電池終端 / 전극단자 | |
| バッテリー本体 / |
| Battery/Akku/ |
| Accumulateur/ |
注意 を負う可能性が想定される内 容および物的損害の発生が想 定される内容を示しています。
お守りいただく内容の種類を、次の絵表 示で区分し、説明しています。
絵表示の例
記号は、注意(警告を含む) を促す内容を告げるものです。図 の中や近くに具体的な注意内容 (左図の場合は感電注意)が描か れています。
記号は、禁止(してはいけな
変色・変形、そのほか今までと異 なることに気づいたときは使用し ないこと
液もれ、発熱の原因となります。
充電の際に所定の充電時間を超え ても充電が完了しない場合には、 充電をやめること
液もれ、破裂の原因となります。
電池をリサイクルするときや、や むなく廃棄するときは、テープな どで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破 裂、発火の原因となります。
| tal cameras. |
• When recharging the EN-EL4, use only the MH-21 Quick Charger. |
• Do not expose the battery to heat or flame. |
• | Do not attempt to disassemble or modify the battery. |
• | Do not short the positive and negative battery terminals with a |
metal object such as a necklace or keys.
Failure to follow these instructions could cause the battery to leak corrosive liquids, overheat, or explode, or cause other damage to the battery.
Precautions for Use
✔IMPORTANT
•Der wiederaufladbare Akku EN-EL4 ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen.
•Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus EN-EL4 nur das Nikon-Akkuladege- rät MH-21.
•Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen oder offenem Feuer aus.
•Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine äußerlichen Veränderungen vor.
•Achten Sie darauf dass Plus- und Minuspol des Akkus nicht versehentlich
durch Metallgegenstände wie Schlüssel oder Halsketten kurzgeschlossen werden.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise unbedingt, anderenfalls können aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er kann überhitzen oder explodieren oder es können andere Schäden am Akku auftreten.
•L’EN-EL4 est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné exclu- sivement aux appareils numériques Nikon.
•Afin de recharger l’EN-EL4, n’utilisez que le chargeur rapide MH-21.
•Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux flammes.
•N’essayez pas de le démonter ou de le modifier.
•Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l’accumu-
lateur avec un objet métallique tel qu’un collier ou des clefs.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dommage.
Précautions d’utilisation
•La EN-EL4 es una batería recargable para usarse sólo con cámaras digitales Nikon.
•Cuando recargue la EN-EL4, use sólo el Cargador Rápido MH-21.
•No exponga la batería al calor o al fuego.
•No intente desmontar o modificar la batería.
•No provoque un cortocircuito de los terminales positivo y negati- vo de la batería con un objeto metálico tal como un collar o unas
llaves.
El no seguir estas instrucciones puede causar escapes de líquidos corrosivos de la batería, sobrecalentamiento, explosión, u ocasionar otros daños a la batería.
Precauciones de utilización
Batería/Batteri/Batterij/ |
Corpo batteria/ |
电池 / 電池 / 배터리 본체 |
端子カバー /Terminal Cover/Schutzdeckel/ |
Cache-contacts/Tapa de terminales/ |
Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/ |
电池盖 / 電池蓋 / 단자커버 |
図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/ |
いこと)の行為を告げるものです。 図の中や近くに具体的な禁止内容 (左図の場合は分解禁止)が描か れています。
危険
電池を火に入れたり、加熱しない こと
警告 ニコンサービスセンターやリサイ クル協力店へご持参くださるか、 お住まいの自治体の規則に従って 廃棄してください。
電池からもれた液が皮膚や衣服に 付いたときはすぐにきれいな水で 洗うこと
警告 そのままにしておくと、皮膚がか ぶれたりする原因となります。
After removing the battery from the camera for storage or transpor- tation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL4. Shorting the battery could result in leakage, fire explosion, or other damage to the battery.
• | Do not connect the product to any device not specifically referred to in this |
| manual. |
• | See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for in- |
| formation on recharging the product, as well as for further cautions and |
Nutzungshinweise
✔WICHTIG
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen, damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht.
✔IMPORTANT
Après avoir retiré l’accumulateur de l’appareil photo afin de le ran- ger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts fourni avec l’EN-EL4. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provo- quer des fuites et des explosions, ou l’endommager.
• Ne connectez pas le produit à un appareil ou périphérique non spécifié |
dans ce manuel. |
✔IMPORTANTE
Después de extraer la batería para su almacenamiento o transporte, asegúrese de colocar la tapa de los terminales incluida con la EN-EL4. Cortocircuitar la batería puede ocasionar una fuga, incendio, explo- sión, u otros daños a la batería.
• No conecte el producto a ningún dispositivo que no se haya especificado |
a b
c
図 2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/
Figuur 2/Figura 2/ 图 2/ 圖 2/ 그림 2
日本語
このたびは、Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4をお買い上げいた だきありがとうございます。
本製品はニコンデジタルカメラ専用の充電式バッテリーです。クイックチャー ジャー MH-21で繰り返し充電して使用できます。
Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4について
Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4は、対応した機器との接続に より、バッテリーに関する情報について通信を行うことができるリチウムイ オンバッテリーです。この通信機能により、バッテリーの状態をカメラで確 認したり、バッテリーチャージャーでバッテリーの状態に応じた充電/表示 を行うことができます。
ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。 なお、EN-EL4に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書 でご確認ください。
■バッテリー室カバーの取り付け方
EN-EL4をカメラに装着する前に、バッテリー室カバーを EN-EL4に取り付 けます。
バッテリー本体を取り付ける前に、バッテリー室カバー取り外しノブの矢印()が見 える位置にある場合は、矢印()方向に端までスライドさせてから取り付けてください。
1 図 2-aのようにバッテリー本体の 2 つの突起をバッテリー室カバーに差し
込みます。
2 バッテリー室カバー取り外しノブが矢印(戻ると取り付け完了です。)の見える位置(図 2-b)まで
•取り外す場合は、バッテリー室カバー取り外しノブを、表示されている矢 印()の示す方向に、端までスライドさせた状態で(図 2-c)、バッテリー 室カバーからバッテリー本体を引き出します。
AC アダプタ使用時やバッテリーの充電中などに、取り外したバッテリー室カバー をカメラ本体に取り付けると、ほこりの侵入を防ぐことができます。
■ 使用上のご注意 |
重要 ❢ |
カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属 |
の端子カバーを付けてください。バッテリーの端子がショートすると、液もれ、 |
発熱、破裂、破損の原因となり危険です。 |
•本書に記載されていない機器に使用または接続しないでください。
•充電方法やその他の注意事項などについては、クイックチャージャー MH-21の使用説明書をご覧ください。
•初めてご使用になるときや、長時間放置した後でご使用になる場合は、必 ずクイックチャージャー MH-21で充電してからご使用ください。
•しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。
•長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管し てください。
•使用しないときは、必ずバッテリーをデジタルカメラやバッテリーチャー ジャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源が切れて いても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそ れがあります。
•付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。
* 周囲の温度が 15℃~ 25℃くらいの乾燥したところをおすすめします。 * 暑いところや極端に寒いところは避けてください。
•充電は周囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでく ださい。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原因となります。
•充電が完了したバッテリーを、続けて再充電しないでください。バッテリー 性能が劣化します。
•充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他 に異常はありません。
•充分に充電されていても、寒いところで使用する場合は、バッテリーの使 用できる時間が短くなります。予備の充電したバッテリーを用意しておく ことをおすすめします。
•カメラでバッテリーの状態を定期的にご確認になることをおすすめします。 カメラでの確認方法についてはカメラの使用説明書をご覧ください。
* バッテリーのキャリブレーションが推奨されている場合は、クイック チャージャー MH-21でバッテリーのキャリブレーションを行うことを おすすめします。キャリブレーションについてはクイックチャージャー MH-21の使用説明書をご覧ください。
* 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用 期間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーが劣化している可能性 があります。カメラでバッテリーの劣化度合いをご確認ください。
* バッテリーがもっとも劣化している状態をカメラが示す場合は、バッテ リーの寿命です。新しい Li-ionリチャージャブルバッテリー EN-EL4をお求めください。
•バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周囲の 温度などによって変化します。
■主な仕様
形式: | リチウムイオン電池 |
定格容量: | 11.1V/1900mAh |
外形寸法: | 約 56.5mm(幅)× 82.5mm(奥行き)× 27mm(高さ) |
質量(重さ):約 180g(端子カバーを除く)
•仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
• | When recharging the battery, the ambient temperature should be between |
| 0–40 °C (32–104 °F) or the battery may not fully charge or may not func- |
| tion properly. |
• | Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this |
| precaution will result in reduced battery performance. |
• | You may notice that the battery is hot directly after use or recharging; this |
| does not indicate a malfunction. |
• | Even when fully charged, the battery will discharge more rapidly in cold |
| conditions. It is recommended that you keep a fully-charged, spare battery |
| on hand. |
• | Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation |
| provided with the camera for details). |
| * If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21 |
| Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details. |
| * A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at |
| room temperature indicates a drop in battery performance. Check the |
| camera battery performance indicator. |
| * When the camera shows that battery performance is at its lowest level, |
| the battery has reached the end of its working life and needs to be re- |
| placed. Purchase a new EN-EL4 battery. |
• | The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by |
| ambient temperature and other external conditions. |
Attaching the Battery-Chamber Cover
Before using the EN-EL4, attach the battery-chamber cover.
Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is open. If the arrow () is visible, the latch is closed. Slide the latch as far as it will go in the direction of the arrow.
1 Insert the twin projections on the battery into the matching holes in the battery-chamber cover (Figure 2-a).
2 Slide the cover on until the latch returns to the closed position and the arrow () is visible (Figure 2-b).
•To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the
direction of the arrow () as far as it will go (Figure 2-c) and slide the cover off.
Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it on the camera to prevent dust from accumulating inside the bat- tery chamber while the battery is being recharged or the camera is powered by an AC adapter.
Specifications
Type: | Rechargeable lithium-ion battery |
Rated Capacity: | 11.1 V/1900 mAh |
Dimensions: | Approximately 56.5 mm (W) × 82.5 mm (D) × |
| 27 mm (H) (2.2 × 3.2 × 1.1˝) |
Weight: | Approximately 180 g (6.3 oz), excluding terminal cover |
Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and external appearance.
• Lagern Sie den Akku immer mit aufgesetztem Schutzdeckel an einem trockenen und |
| kühlen Ort. |
| * Die Umgebungstemperatur bei der Lagerung sollte zwischen +15 °C und +25 °C |
| liegen. |
| * Setzen Sie den Akku keiner extremen Kälte oder Hitze aus. |
• Beim Aufladen des Akkus sollte die Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C |
| liegen. Eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur während des Ladevor- |
| gangs kann zur Folge haben, dass der Akku keine vollständige Aufladung erreicht |
| oder kein einwandfreier Betrieb des Akkus gewährleistet ist. |
• Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann |
| die Leistung des Akkus mindern. |
• | Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt |
| keine Fehlfunktion dar. |
• Bei niedriger Umgebungstemperatur entlädt sich der Akku schneller als bei höheren |
| Temperaturen. Nikon empfiehlt, stets einen vollständig aufgeladenen Ersatzakku mit- |
| zuführen. |
• | Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der einge- |
| setzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen |
| dazu finden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera). |
| * Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkula- |
| degerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation |
| zum Ladegerät). |
| * Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer voll- |
| ständigen Aufladung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen |
| Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera. |
| * Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufladung des Akkus |
| nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwend- |
| bar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales |
| Zubehör) aus. |
• | Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur |
| und anderen äußeren Einflüssen gewissen Schwankungen unterliegt. |
Ansetzen der Akkufachabdeckung
Für die Verwendung des EN-EL4 muss die Akkufachabdeckung an den Akku angesetzt werden.
Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist. Sollte der Pfeil () sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen. Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung.
1 Führen Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen- den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a).
2 Die Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Positi- on zurück und der Pfeil () wird sichtbar (Abb. 2-b).
•Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis zum Anschlag in Pfeilrichtung () schieben (Abb. 2-c).
Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Ka- mera über einen Netzadapter betrieben wird.
Technische Daten
Typ: | Wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku |
Nennleistung: | 11,1 V/1900 mAh |
Abmessungen: | ca. 27 mm × 56,5 mm × 82,5 mm (Höhe × Breite × Tiefe) |
Gewicht: | ca. 180 g (ohne Schutzdeckel) |
Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des techni-schen Fortschritts vorbehalten.
• | Fixez le cache-contacts et stockez l’accumulateur dans un endroit frais. |
| * L’accumulateur doit être conservé dans un endroit sec avec une tempéra- |
| ture ambiante de 15–25 °C. |
| * Ne laissez pas l’accumulateur dans des endroits extrêmement chauds ou |
| froids. |
• | Pendant le rechargement de l’accumulateur, la température ambiante doit |
| être comprise entre 0 et 40 °C, sinon l’accumulateur risque de ne pas se |
| charger complètement ou de mal fonctionner. |
• | Ne tentez pas de recharger un accumulateur pleinement chargé, car ceci |
| pourrait nuire à sa performance. |
• | Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé |
| ou rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un mauvais fonctionnement. |
• | Même s’il est totalement rechargé, l’accumulateur se décharge plus rapi- |
| dement dans des conditions froides. Nous vous conseillons donc de dispo- |
| ser systématiquement d’un accumulateur pleinement chargé en réserve. |
• Vérifiez régulièrement l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’ap- |
| pareil (voir la documentation fournie avec l’appareil pour de plus amples |
| détails). |
| * Si l’accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l’aide du |
| chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fiche technique du MH-21 |
| pour de plus amples renseignements. |
| * A température ambiante, il se peut qu’un accumulateur entièrement |
| chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique |
| une diminution de la performance de l’accumulateur. |
| * Lorsque l’appareil indique que l’accumulateur est à son niveau le plus bas, |
| cela signifie que l’accumulateur a atteint sa fin de vie et doit être rem- |
| placé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4. |
• La température ambiante et d’autres conditions externes peuvent avoir |
| une incidence sur l’état de charge signalé par l’indicateur de niveau de |
| l’accumulateur de l’appareil. |
Fixer le volet du logement pour accumulateur
Avant d’utiliser l’EN-EL4, fixez le volet du logement pour accumulateur.
Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur, vérifiez que le loquet est ouvert. Si la flèche () est visible, le loquet est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la flèche aussi loin que possible.
1 Insérez les deux saillies de l’accumulateur dans les fentes correspondantes du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a).
2 Faites glisser le volet jusqu’à ce que le loquet revienne en position fermée et que la flèche () soit visible (Figure 2-b).
•Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la flèche () aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet. Lorsque vous rechargez l’accumulateur ou utilisez un adaptateur secteur pour alimenter l’appareil photo, retirez le volet de l’accu- mulateur et placez-le sur l’appareil afin d’éviter que la poussière ne s’infiltre dans le logement pour accumulateur.
Caractéristiques
Type : | Accumulateur rechargeable au Li-ion |
Capacité : | 11,1 V/1900 mAh |
Dimensions : | 56,5 mm (L) × 82,5 mm (l) × 27 mm (H) environ |
Poids : | 180 g environ, sans le cache-contacts. |
Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant conduire à des mo- difications des caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du fabricant.
| * La batería debe almacenarse en un lugar seco a una temperatura ambien- |
| te de15–25 ºC. |
| * No deje la batería en lugares cálidos o extremadamente fríos. |
• | Cuando recargue la batería, la temperatura ambiente debería estar entre |
| 0–40 ºC o la batería puede no cargarse completamente o puede no funcio- |
| nar correctamente. |
• | No intente recargar la batería cuando ya esté totalmente cargada. Esto |
| disminuiría el rendimiento de la batería. |
• | Es posible que note que la batería está caliente justo después de utilizarla |
| o de recargarla; esto no significa que esté funcionando mal. |
• | Aún cuando la batería esté totalmente cargada, ésta se descargará con |
| más rapidez en condiciones de temperatura fría. Se recomienda que siem- |
| pre tenga a mano una batería de repuesto totalmente cargada. |
• | Verifique el indicador de nivel de batería de la cámara regularmente (vea la |
| documentación proporcionada con la cámara para más detalles). |
| * Si la batería requiere calibración, calibre la batería usando el Cargador Rápido |
| MH-21. Vea el manual de instrucciones del MH-21 para más detalles. |
| * Un significante descenso en el tiempo de carga total de la batería a |
| temperatura ambiente denota una caída en el rendimiento de la batería. |
| Verifique el indicador de rendimiento de la batería de la cámara. |
| * Cuando la cámara muestra que el rendimiento de la batería está al nivel |
| más bajo, la batería ha llegado al final de su vida de trabajo y necesita ser |
| reemplazada. Adquiera una nueva batería EN-EL4. |
• | El estado de carga mostrado en el indicador de nivel de batería de la cáma- |
| ra puede verse afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones |
| externas. |
Acoplar la tapa del compartimento de la batería
Antes de utilizar la EN-EL4, acople la tapa del compartimento de la batería.
Antes de volver a colocar la tapa del compartimento de la batería, compruebe que el pestillo está en la posición de abierto. Si se ve la flecha (), el pestillo está cerrado. Deslícelo hasta que llegue al tope en la dirección que indica la flecha.
1 Inserte los dos salientes de la batería en los huecos correspondientes de la tapa del compartimento de la batería (Figura 2-a).
2 Deslice la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y se vea la flecha () (Figura 2-b).
•Para retirar la tapa, deslice el pestillo en la dirección que marca la flecha () hasta que llegue al tope (Figura 2-c) y extraiga la tapa. Cuando vaya a recargar la batería o la cámara esté funcionando con un adaptador de CA, retire la tapa de la batería y vuelva a colocar la tapa en la cámara para evitar que el polvo penetre en el compartimento de la batería.
Especificaciones
Tipo: | Batería recargable de ion de Litio |
Capacidad nominal: | 11,1 V/1900 mAh |
Dimensiones: | Aproximadamente 56,5 mm (an) × 82,5 mm (pr) × |
| 27 mm (al) |
Peso: | Aproximadamente 180 g, excluyendo la cubierta |
| de terminales |
Las mejoras que se hagan de este producto podrían resultar en cambios no anunciados de estas especificaciones y de la apariencia externa de la batería.