Svenska

EN-EL4 är ett uppladdningsbart litium-jonbatteri som endast ska använ- das med Nikons digitalkameror. Det kan laddas upp flera gånger med snabbladdaren MH-21.

Nederlands

De EN-EL4 is een oplaadbare batterij die speciaal bestemd is voor gebruik in Nikon digitale camera’s. Hij kan steeds opnieuw worden opgeladen met de MH-21 Snellader.

Italiano

L’EN-EL4 è la batteria ricaricabile agli ioni di Litio (Li-ion) destinata esclusi- vamente all’alimentazione delle fotocamere digitali Nikon. Tramite il cari- cabatterie MH-21 Quick Charger, può essere ricaricata ripetutamente.

中文版(简体)

繁體中文

EN-EL4Nikon 数码相机专用的充电式锂电池。可用 MH-21快速

EN-EL4Nikon 數位相機專用的充電式鋰電池。該電池可用 MH-21

充电器进行反复充电。

快速充電器進行反覆充電。

한국어

이번에는 Li-ion충전식배터리 EN-EL4를 구입하여 주셔서 대단히 감사합니다 . 본제품은 니 콘 디지털카메라 전용 충전식배터리입니다 . 고속충전기 MH-21로 반복적으로 충전하여 사 용할 수 있습니다 .

Uppladdningsbara EN-EL4 litium-jonbatterier

EN-EL4-batterier kan överföra information om batteristatus till en kompatibel enhet, vilket innebär att en kamera kan fastställa batteri- ets status och att en laddare kan visa information om batteriet medan det laddas.

Läs den dokumentation som medföljde innan du använder den här pro- dukten. Kontrollera att produkten är anpassad till din kamera och att du förstår hur den ska användas på rätt sätt.

Säkerhetsföreskrifter

Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder batteriet för att för- hindra felaktig användning. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använder batteriet.

VARNING!

EN-EL4 är ett uppladdningsbart batteri som endast är avsett att

 

användas med Nikons digitalkameror.

• Du får bara ladda EN-EL4 med snabbladdaren MH-21.

Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme.

Montera aldrig isär eller modifiera batteriet.

• Kortslut aldrig batteriets plus- och minuskontakter med något

 

metallföremål, som ett halsband eller nycklar. Använd det med-

EN-EL4 Oplaadbare Li-ion Batterijen

EN-EL4 oplaadbare batterijen kunnen aan daarvoor geschikte appa- raten informatie verschaffen over de conditie van de batterij, zodat camera’s en laders de exacte conditie van de batterij kunnen bepalen en laders de batterij op een juiste manier kunnen laden.

Controleer voordat u dit product gebruikt in de gebruikshandleiding van uw digitale camera of deze batterij geschikt is voor gebruik in uw camera. U vindt daar ook aanwijzingen voor het juiste gebruik.

Veiligheidsvoorschriften

Lees voor het gebruik van dit product deze handleiding aandachtig door om zeker te zijn van een juiste werking. Zorg ervoor dat de handleiding bewaard wordt op een plaats waar hij zichtbaar is voor iedereen die met het product werkt.

WAARSCHUMING

• De EN-EL4 is een oplaadbare batterij uitsluitend bestemd voor

 

gebruik in Nikon digitale camera’s.

Gebruik voor het opladen van de EN-EL4 uitsluitend de MH-21

 

Snellader.

Stel de batterij niet bloot aan hitte of vuur.

Batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4

Le batterie ricaricabili Li-ion EN-EL4, sono in grado di trasmettere ad apparecchiature compatibili informazioni sul loro stato di carica, con- sentendo alle fotocamere di determinarne le condizioni d’impiego, e ai caricabatterie di procedere ad una carica appropriata e ad una corretta visualizzazione delle informazioni relative a tale procedura.

Prima di servirvi di questo prodotto, leggete con attenzione la documen- tazione che accompagna la vostra fotocamera digitale, per verificare che le due apparecchiature siano effettivamente compatibili per un impiego abbinato, e per assicurarne un utilizzo corretto.

Precauzioni inerenti la sicurezza

Per assicurare un corretto impiego, leggete interamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto. Dopo la consultazione dello stesso, con- servatelo in un luogo facilmente accessibile da tutti coloro che dovranno far uso del prodotto.

AVVERTENZE

L’EN-EL4 è una batteria ricaricabile destinata all’impiego esclusivo

 

su fotocamere digitali Nikon.

Per la ricarica delle EN-EL4, servitevi esclusivamente del caricabat-

EN-EL4 充电式锂电池

EN-EL4充电式锂电池可将电池状态提供给兼容机,使照相机能 够测出电池状态,充电器能为电池充电,并正确显示电池信息。

使用本产品时,请同时仔细阅读数码照相机的使用说明书,确认本 产品可以与你的照相机一同使用,以及正确的使用方法。

安全注意事项

在使用产品之前,请确认正确的操作方法,仔细阅读本使用说明书。 阅读后,应该放在伸手可得的地方,以便所有使用产品的人可以随 时参阅。

注意!

EN-EL4Nikon 数码相机专用的充电式电池。

EN-EL4充电时,只能使用 MH-21快速充电器。

不得把电池放在炎热的地方或者投入到火焰之中。

不得对电池进行拆卸或者改造。

不得使用项链或钥匙等金属物品使得电池的正负极终端短 路。

EN-EL4 充電式鋰電池

EN-EL4充電式鋰電池可將電池的狀態資訊提供給與其相容的設備, 使照相機能夠測出電池的狀態以及為電池充電的充電器,並正確 地顯示電池資訊。

使用本產品時,請先仔細閱讀數位相機的使用說明書,確認本產品 可以與你的相機一同使用,以及正確的使用方法。

安全注意事項

在使用產品之前,請確認正確的操作方法,仔細閱讀本使用說明書。 閱讀後,應該放在伸手可得的地方,以便所有使用產品的人可以隨 時參閱。

注意!

EN-EL4 Nikon 數位相機專用的充電式電池。

EN-EL4充電時,僅能使用 MH-21快速充電器。

不得把電池放在炎熱的地方或者投入到火焰之中。

不得對電池進行拆卸或者改造。

不得使用項鏈或鑰匙等金屬物品碰觸電池的正負極, 以免電池

Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 에 대하여

Li-ion충전식배터리 EN-EL4는 대응하는 기기와의 접속을 통하여 배터리에 관한 정보에 대하여 통신을 할 수 있는 리튬이온 배터리입니다 . 이 통신기능에 의해 배터리 상태를 카 메라에서 확인하거나 , 배터리충전기로 배터리 상태에 따른 충전 / 표시를 할 수 있습니다 .

사용시에는 반드시 디지털카메라의 사용설명서를 잘 읽어 주십시오 . 그리고 EN-EL4에 대응 하는 카메라에 대해서는 사용중인 카메라의 사용설명서에서 확인하여 주십시오 .

배터리실 커버 장착방법

EN-EL4를 카메라에 장착하기 전에 배터리실 커버를 EN-EL4에 장착합니다 .

배터리 본체를 장착하기 전에 배터리실 커버 분리레버의 화살표 () 가 보이는 위치에 있는 경우에는 화살표 () 방향으로 끝까지 슬라이드시킨 후에 장착하여 주십시오 .

1 그림 2-a와 같이 배터리 본체의 2 개의 돌기를 배터리실 커버에 끼웁니다 .

2 배터리실 커버 분리레버가 화살표 ( ) 가 보이는 위치 ( 그림 2-b)까지 되돌아오면 장 착완료입니다 .

분리하는 경우에는 배터리실 커버 분리레버를 표시되어 있는 화살표 () 가 가리키는 방향으로 끝까지 슬라이드시킨 상태에서 ( 그림 2-c)배터리실 커버에서 배터리 본체를 당 겨서 뺍니다 .

AC 어댑터 사용시 및 배터리 충전중 등에 분리한 배터리실 커버를 카메라 본체에 장착 하면 먼지가 들어가는 것을 방지할 수 있습니다 .

följande fodralet när du transporterar batteriet.

Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till läckage av frätande väts- kor, överhettning, explosion eller annan skada på batteriet.

Användningsföreskrifter

VIKTIGT

När du har tagit bort batteriet från kameran för att förvara eller flytta det, måste du alltid sätta tillbaka kontaktlocket som medföljde EN-EL4. Kortslutning av batteriet kan leda till läckage, brand, explo- sion eller annan skada på batteriet.

Anslut inte produkten till någon annan enhet än vad uttryckligen anges i denna handbok.

Se dokumentationen som medföljde snabbladdaren MH-21 för informa- tion om uppladdning, samt för ytterligare säkerhetsföreskrifter och var- ningar som måste följas vid laddning av batteriet.

Innan du använder produkten den första gången eller efter en längre peri- ods förvaring, måste du ladda batteriet i snabbladdaren MH-21.

Om batteriet inte ska används under en längre tid bör du köra det tomt innan du lägger undan det.

Om batteriet ska förvaras under en längre period laddar du upp det och kör det sedan tomt minst en gång om året.

Ta alltid bort batteriet från kameran eller batteriladdaren när det inte ska användas. I annat fall kan små strömmar flöda genom det även när det inte används vilket kan leda till att det sakta laddas ur för att slutligen inte fungera.

Montera kontaktlocket och förvara batteriet på en torr plats.

* Batteriet bör förvaras på en torr plats med en temperatur på 15–25 °C.

 

* Lämna aldrig batteriet på mycket varma eller kalla platser.

• Vid laddning av batteriet bör omgivningstemperaturen vara mellan

 

0–40 °C. I annat fall kan det hända att batteriet inte laddas helt eller inte

 

fungerar på rätt sätt.

Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat fall kan batteriets pre-

 

standa försämras.

Det kan hända att batteriet blir varmt efter uppladdning eller användning.

 

Detta är helt normalt och inget fel.

Även om det är helt uppladdat kommer batteriet att laddas ur snabbare

 

under kalla förhållanden. Du rekommenderas att alltid ha ett fulladdat

 

reservbatteri tillhands.

Kontrollera regelbundet mätaren för batteriets laddningsnivå på kameran

Probeer niet om de batterij de demonteren of te wijzigen.

Sluit de pluspool en de minpool van de batterij niet kort met me-

talen voorwerpen zoals halskettingen of sleutels.

Negeren van deze instructies kan leiden tot lekkage van corrosieve vloeistoffen, oververhitting, explosie of andere schade aan de batterij.

Voorzorgsmaatregelen met betrekking tot gebruik

BELANGRIJK

Verwijdert u de batterij uit de camera voor opslag of transport, schuif dan het bij de EN-EL4 meegeleverde afdekkapje op de batterij om de polen af te dekken. Kortsluiting van de batterij kan leiden tot lekkage, brand, explosie of andere schade aan de batterij.

Sluit het product niet aan op apparaten die niet specifiek genoemd worden

 

in deze handleiding.

Kijk in de documentatie die bij de MH-21 Snellader wordt geleverd voor

 

informatie over het opladen van dit product, en tevens over voorzorgs-

 

maatregelen en waarschuwingen die bij het laden van belang zijn.

Wanneer u het product voor de eerste keer of na een lange periode van

 

inactiviteit gebruikt, dient u de batterij te laden met de MH-21 Snellader.

Als u de batterij gedurende langere tijd niet gaat gebruiken, laat hem dan

 

leeglopen voordat u hem opbergt.

Als u de batterij gedurende langere tijd opslaat, dan dient u hem minimaal

 

één keer per jaar op te laden en weer te laten leeglopen.

Verwijder de batterij altijd uit de camera of de batterijlader wanneer hij

 

niet wordt gebruikt. Wanneer u de batterij in het apparaat laat, is er sprake

 

van een zeer klein stroomverbruik, zelfs wanneer de batterij niet wordt

 

gebruikt, zodat hij overmatig kan leeglopen en niet langer functioneert.

Plaats het batterijdeksel op de batterij en berg de batterij op een koele

 

plaats op.

 

* De batterij dient te worden opgeborgen op een droge plaats bij een om-

 

gevingstemperatuur van 15–25 °C.

 

* Laat de batterij niet achter op extreem koude of warme plaatsen.

Laadt u de batterij op, dan moet de omgevingstemperatuur liggen in het

 

bereik 0–40 °C; anders is de batterij mogelijk niet geheel op te laden of kan

 

hij slecht gaan functioneren.

Probeer niet om een volledig opgeladen batterij op te laden. Het niet in

 

acht nemen van deze voorzorgsmaatregel leidt tot prestatievermindering

 

van de batterij.

Direct na gebruik of na het opladen kan de batterij warm aanvoelen. Dit

 

wijst niet op een storing.

Zelfs wanneer de batterij volledig opgeladen is, loopt hij in koude om-

 

terie dedicato MH-21.

• Non esponete la batteria a fiamme o calore eccessivo.

Non cercate di smontarla o modificarla.

Non mettete in corto circuito i terminali positivo e negativo della

 

batteria, ponendoli a contatto con oggetti metallici (monili, chia-

vi, attrezzi, ecc.).

Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une explosion de la batterie ou tout autre type de dommage.

Precauzioni nell’uso

IMPORTANTE

Dopo aver rimosso la batteria dalla fotocamera per riporla o tra- sportarla, assicuratevi di montare il copri-terminali in dotazione all’EN-EL4. Eventuali corto-circuiti a danno dei terminali possono provocare fuoriuscite di liquido, innesco di incendi o altri danni.

Questo prodotto non va mai collegato ad apparecchiature diverse da quelle

 

specificate nel presente manuale.

Per informazioni sulla ricarica, e per ulteriori avvertenze e precauzioni da

 

osservare durante questa procedura, consultate la documentazione acclusa

 

al caricabatterie MH-21 Quick Charger.

Per il primo impiego della batteria o per riutilizzarla dopo un prolungato

 

periodo di fermo, è necessario ricaricarla tramite l’MH-21 Quick Charger.

Se prevedete di non utilizzare la batteria per qualche tempo, scaricatela

 

prima di riporla.

Durante lunghi periodi di inutilizzo, la batteria va caricata e scaricata alme-

 

no una volta all’anno.

Rimuovete sempre la batteria dalla fotocamera o dal caricabatterie quando

 

non è in uso. Quando è installata, eroga costantemente un debole flusso di

 

corrente anche se non viene utilizzata, e quindi può scaricarsi e non esser

 

più in grado di alimentare l’apparecchio.

Montate il copri-terminali e conservate la batteria in un ambiente fresco.

 

* La batteria va riposta in luogo asciutto, a temperatura ambiente di

 

15–25 °C.

 

* Non tenete la batteria in luoghi caldi o eccessivamente freddi.

• La ricarica va effettuata a temperature ambiente comprese tra 0 e 40 °C. In

 

caso contrario la batteria potrebbe non ricaricarsi completamente o funzio-

 

nare in modo non corretto.

Non cercate di ricaricare una batteria già completamente carica. La man-

 

cata osservanza di questa precauzione ne può ridurre le prestazioni e la

 

funzionalità.

不遵照本说明书操作,有可能导致电池腐蚀液漏出、过热、爆 炸或其它对电池的不良影响。

使用注意事项

重要事项

从照相机中取出电池之后,应该盖好 EN-EL4电池之电池盖,进 行收藏或运送。电池短路有可能造成漏液、失火或其它对电池 的不良影响。

不得将电池与其它任何本说明书中没有说明的装置连接。

关于为本产品充电方面的信息请参阅随 MH-21快速充电器附带 的资料。并且在充电时需要遵守更详细的注意和警告事项。

在第一次使用本产品时,或长时间放置未用后,请用 MH-21快 速充电器为电池充电。

如果电池暂时不使用,应该在收藏之前放电。

如果电池收藏时间较长,应该至少每年先充电 , 然后再放电一次。

不使用的时候,应该从照相机中或充电器中取出电池。如果安 装在内不管,或即使不使用也会消耗电流,并且,电池可能因 过于放电而失效。

盖好电池盖子,放置在阴凉的地方。

* 电池应该放置在干燥的地方,温度在摄氏 15–25度之间。

* 不得把电池放置在过于炎热或寒冷的地方。

在充电时,周围温度环境应该在摄氏 0–40度之间。否则,电池

有可能不能完全充电或者不能充分发挥作用。

不得将充满电的电池再次充电。否则会造成电池功能减退。

使用或者充电后的电池会发热,这并非故障。

既使充满电,电池在寒冷的环境下会较快地放电。最好预备另

外一个充好电的备用电池。

请定期检查照相机电池效力指示灯(详细说明请参阅随照相机

附带的资料)

* 如果电池需要进行充电,可用 MH-21快速充电器进行充电,

短路。

不遵照本說明書操作,則有可能導致電池漏液、過熱、爆炸、或 者其它對電池的不良影響。

使用注意事項

重要事項

從照相機中取出電池後再進行保存和搬運時,確保將 EN-EL4的電 池終端蓋裝上。電池短路可能引起電池漏液,起火爆炸或其他電 池損傷。

不得將電池與其他任何本說明書中沒有說明的裝置連接。

關於如何為本電池充電之資訊,請參閱隨 MH-21快速充電器提供 的資料,並請在充電時遵守更詳細的注意和警告事項。

在首次使用本電池或長期擱置未用後,請用 MH-21快速充電器為 電池充電。

電池若長時間不使用,應該在收藏之前先完全放電。

如果電池收藏時間較長的話,應該至少每年先充電一次,然後再 完全放電。

相機不使用的時候,應該將電池從照相機或充電器中取出。如果 安裝在內不管的話,即使不使用的狀態下也會消耗電流,並且電 池可能過度放電而不再起作用。

蓋好電池蓋,保存在陰涼的地方。

* 電池應該放置在乾燥的地方,溫度在攝氏 15–25度之間。

* 不得把電池放置在過於炎熱或寒冷的地方。

在充電時,周圍環境溫度最好在攝氏 0–40度之間。否則,電池有

可能不能完全充電或者不能充分發揮作用。

不得將充滿電的電池再次充電。否則會造成電池功能減退。

電池有時會在使用或充電後發熱,這並非表示故障。

既使充滿電,電池在寒冷的環境下會較快地放電。最好預備另外

一個充好電的備用電池。

請定期檢查照相機電池效力指示燈(詳細說明請參閱照相機附帶

的資料)。

안전상의 주의

사용 전에 「안전상의 주의」 를 잘 읽고 나서 바르게 사용하여 주십시오 . 본 「안전상의 주 의」 는 제품을 안전하고 바르게 사용하여 사 용자나 타인의 위해나 재산상의 손해를 미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습 니다 . 다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제 나 볼 수 있는 곳에 보관하여 주십시오 .

표시와 의미는 다음과 같습니다 .

이 표시를 무시하고 잘못된 취급 을 하면 사람이 사망 또는 상해를 위험 입을 가능성이높다고 예상되는

내용을 표시하고 있습니다 .

이 표시를 무시하고 잘못된 취급 을 하면 사람이 사망 또는 상해를 경고 입을 가능성이예상되는 내용을

표시하고 있습니다 .

이 표시를 무시하고 잘못된 취급 을 하면 사람이 상해를 입을 가능 주의 성이 예상되는내용 및 물적손해 의 발생이 예상되는 내용을 표시

하고 있습니다 .

준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분 하여 설명하고 있습니다 .

그림 표시의 예

기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요 하는 내용을 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에 구체적인 주의내용 (왼 쪽그림의 경우에는 감전주의 ) 이 그 려져 있습니다 .

기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 ) 행위를 알리는 것입니다 . 그림 안이 나 주변에구체적인 금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 ) 이 그려 져 있습니다 .

위험

전지를 불에 넣거나 가열하지 말 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

금지

전지를 쇼트 , 분해하지 말 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

분해금지

목걸이 , 헤어핀 등 금속제품과 같이 운반하거나 보관하지 말 것

쇼트되어 누액 , 발열 , 파열의 원인이 위험 됩니다 .

휴대할 때는 단자커버를 씌워 주십시 오 .

전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바 로 맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받 을 것

위험 그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 .

경고

전지는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것

유아가 삼킬 우려가 있습니다 . 보관주의 만일 삼킨 경우에는 즉시 의사와 상담

하여 주십시오 .

물에 닿거나 적시지 말 것

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .

물닿음 금지

 

변형 · 변색 , 그 외에 이상한 현상이

 

나타날 때에는 사용하지 말 것

경고

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .

 

충전시에 소정의 충전시간이 지나도

 

충전이 완료되지 않는 경우에는 충전

경고

을 멈출 것

누액 , 파열의 원인이 됩니다 .

 

전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테 이프 등으로 접점부를 절연할 것

다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발 화의 원인이 됩니다 .

경고 당사 서비스 기관이나 재활용 협력기 관에 알리거나 주거지역 자치체의 규 칙에 따라서 폐기하여 주십시오 .

전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때 는 바로 맑은 물로 씻을 것

경고

그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원

인이 됩니다 .

 

주의

전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말

(mer information finns i den dokumentation som medföljde kameran).

* Om batteriet behöver kalibreras använder du snabbladdaren MH-21. Mer

information finns i bruksanvisningen till MH-21.

* Om ett fulladdat batteri inte längre håller sin laddning lika länge som tidi-

gare i rumstemperatur innebär det att det håller på att ta slut. Kontrollera

standigheden sneller leeg. Aanbevolen wordt om een volledig opgeladen

reservebatterij bij de hand te houden.

• Controleer regelmatig de batterij-niveau indicator op de camera (kijk voor

meer informatie in bij de camera meegeleverde documentatie).

* Indien de batterij gekalibreerd moet worden, gebruik hiervoor dan de

Che la batteria si scaldi dopo l’utilizzo o la ricarica è normale e non rappre-

 

senta un sintomo di malfunzionamento.

Anche se completamente carica, la batteria si esaurisce più rapidamente al

 

freddo. Per l’impiego a basse temperature, è quindi consigliabile tenere a

 

portata di mano una batteria di scorta ben carica.

Verificate con regolarità sulla fotocamera l’indicatore di carica residua della

 

 

 

 

 

 

 

 

详细说明请参阅 MH-21使用手册。

* 在室温下保持电力不变的一个充满电的电池,如果发现其电力

明显下降,说明电池性能衰退。请检查照相机电池性能指示灯。

* 当照相机上显示出的电池性能已达到最低效力时,说明电池使

* 若電池需要進行充電,可用 MH-21快速充電器進行充電,詳情

請參閱 MH-21使用說明書。

* 在室溫下保持電力不變的一個充飽電的電池,若發現其電力明顯

下降,說明電池性能衰退。請檢查照相機電池性能指示燈。

위험

전용 충전기를 사용할 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

Li-ion 충전식배터리 EN-EL4 는 니콘 디지털카메라 전용 충전식배터리입니 다 . EN-EL4 에 대응하지 못하는 기기

주의 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

소형충전식전지 재활용

필요없게 된 충전식전지는 귀중한 자원을 절약하기 위하여 폐기하지 말고 충전식전지 재활용 협력점에

indikatorn för batteriprestanda på kameran.

* När kameran anger att batteriprestanda ligger på den lägsta nivån närmar

sig batteriet sitt slut och måste därför bytas ut. Köp ett nytt EN-EL4-batteri.

• Den laddningsstatus som visas på kamerans nivåmätare påverkas av om-

MH-21 Snellader. Kijk voor meer informatie in de MH-21 gebruikshandlei-

ding.

* Wordt de tijd dat een volledig opgeladen batterij bij kamertemperatuur

batteria (per dettagli consultate il manuale utente del vostro apparecchio).

* Se la batteria richiede una calibrazione, eseguitela utilizzando l’MH-21

Quick Charger. Per dettagli consultate il relativo manuale istruzioni.

用寿命已尽,需要更换电池。请购买新的 EN-EL4型电池。

环境温度和外界条件会影响照相机电池效力指示灯显示的充电

状态。

* 當照相機上顯示出的電池性能已達到最低效力時,說明電池已到

使用壽命,需要更換電池。請購買新的 EN-EL4電池。

사용금지 에는 사용하지 말 것

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .

가져다 주십시오 .

givningstemperaturen och andra externa förhållanden.

Montera batterifackets lock

Innan du använder ett EN-EL4 måste du sätta dit batterifackets lock.

Innan du sätter tillbaka batterifackets lock kontrollerar du att spär- ren är öppen. Om pilen () syns är spärren stängd. Skjut spärren så långt som möjligt i pilens riktning.

1 Sätt in de två utsprången på batteriet i motsvarande hål i batterifack- ets lock (bild 2-a).

2 Skjut locket tills spärren återgår till stängt läge och pilen () syns (bild 2-b).

Om du vill ta bort locket skjuter du spärren till batterifackets lock så

långt som möjligt i pilens riktning () (bild 2-c) och tar sedan bort locket.

Ta bort batterifackets lock från batteriet och sätt tillbaka det på ka- meran för att förhindra att det kommer in damm i batterifacket un- der tiden som batteriet laddas eller kameran drivs av en nätadapter.

Specifikationer

Typ:

Uppladdningsbart litium-jonbatteri

Effekt:

11,1 V/1900 mAh

Mått:

Ca. 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm (B × D × H)

 

(escluse sporgenze)

Vikt:

Ca. 180 g, utan kontaktlock

Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av specifikationer och utseende.

zijn lading behoudt duidelijk korter, dan is dit een indicatie van een ver-

minderde batterijprestatie. Controleer de batterij-prestatie indicator op de

camera.

* Wanneer de camera aangeeft dat de batterij-prestatie op het laagste

niveau staat, dan moet de batterij vervangen worden. Schaf een nieuwe

EN-EL4 batterij aan.

• De werking van de batterij-niveau indicator op de camera wordt beïnvloed

door de omgevingstemperatuur en andere externe invloeden.

Bevestigen van het Batterijvakdeksel

Bevestig het batterijvakdeksel voordat u de EN-EL4 gaat gebruiken.

Controleer, voor het terugplaatsen van het batterijvakdeksel, of het knopje zich in de stand ‘open’ bevindt. Indien de pijl () zichtbaar is dan bevindt het knopje zich in de stand ‘gesloten’. Schuif het knopje zover als het kan in de richting van de pijl.

1 Steek de twee uitsteeksels op de batterij in de corresponderende uitsparingen van het batterijvakdeksel (figuur 2-a).

2 Schuif het deksel door totdat het knopje zich weer in de positie ‘ge- sloten’ bevindt en de pijl () zichtbaar is (figuur 2-b).

Schuif om het deksel te verwijderen het knopje in de richting van de pijl (), zo ver als het gaat (figuur 2-c) en schuif het deksel eraf. Verwijder het batterijvakdeksel van de batterij en plaats het terug op de camera, om te voorkomen dat er zich stof kan ophopen in het batterijvak, wanneer de batterij opgeladen wordt of wanneer de camera is aangesloten op het lichtnet.

Specificaties

Type:

Oplaadbare lithium-ion batterij

Nominaal vermogen:

11,1 V/1900 mAh

Afmetingen:

Circa 56,5 mm (B) × 82,5 mm (D) × 27 mm (H)

Gewicht:

Circa 180 g, exclusief batterijdeksel

Productverbeteringen kunnen leiden tot onaangekondigde veranderin- gen in de specificaties en het uiterlijk van het product.

NL

Batterij niet weggooien,

maar inleveren als KCA.

* Se la batteria evidenzia una considerevole riduzione dell’intervallo di tem-

po in cui conserva la carica a temperatura ambiente, la sua funzionalità

è compromessa. Verificate sulla fotocamera l’indicatore che segnala le

prestazioni della batteria.

* Quando la fotocamera segnala che le prestazioni della batteria sono al

livello minimo, quest’ultima ha esaurito il suo ciclo vitale e va sostituita.

Acquistate una EN-EL4 nuova.

• La temperatura ambiente ed altre condizioni esterne possono influire sul-

l’indicazione dello stato di carica visualizzata dalla fotocamera.

Montaggio del copri-vano batteria

Prima di utilizzare l’EN-EL4, montate su di essa il coperchio del vano batteria.

Prima di riposizionare il copri-vano batteria, assicuratevi che la leva di sblocco sia in posizione di apertura. Fatela scorrere fino in fondo, nella direzione indicata dalla freccia.

1 Inserite le due sporgenze ad innesto della batteria nei corrispondenti fori sul coperchio (Fig. 2-a).

2 Fate scorrere il coperchio finché la leva di sblocco ritorna in posizione di chiusura, rendendo visibile la freccia () (Fig. 2-b).

Per staccare il coperchio dalla batteria, spingete la leva di sblocco fino in fondo in direzione della freccia () (Fig. 2-c) ed estraetelo in fuori.

Durante la ricarica della batteria o nell’impiego della fotocamera con alimentazione a rete, staccate il coperchio dalla batteria e ripo- sizionatelo sul corpo camera, in modo da prevenire un accumulo di polvere all’interno dell’alloggiamento.

Caratteristiche principali

Tipo:

Batteria ricaricabile agli ioni di litio

Capacità dichiarata:

11,1 V/1900 mAh

Dimensioni (L×P×H):

Circa 56,5 mm × 82,5 mm × 27 mm

Peso:

Circa 180 g, senza copri-terminali

La Nikon si riserva la facoltà di apportare miglioramenti alle caratteristi- che e all’aspetto del prodotto, senza vincoli di preavviso.

安装电池室盖

在使用 EN-EL4之前,请先安装电池室盖。

在安装电池室盖之前,请检查电池室盖锁是否处于开启状态。若能看到 箭头(),说明锁正处于关闭状态。请朝箭头方向滑动电池室盖锁,一 直滑到尽头。

1 将电池上的两个突脚插入到电池室盖上相对应的孔内(图 2-a)。

2 盖回电池室盖,直到电池室盖锁弹回到锁住位置,并且露出箭 头()(图 2-b)。

想 要 取 下 电 池 室 盖 时, 可 朝 箭 头()方 向 滑 动 电 池 室 盖 锁,一直滑到尽头(图 2-c)便可取下电池室盖。

在电池正在充电中,或者相机正在使用交流适配器时,请将 电池室盖从电池上取下盖回到相机上,以防止灰尘积落到电 池室内。

规格

形式:可充电锂电池

功率:11.1 V/1900 mAh

体积:大约 56.5 mm (W)×82.5 mm (D)×27 mm (H) 重量:大约 180 g 不包括电池盖

我们有可能为了改善产品功能而改变一些规格和外部形状,恕不

事先通知。

照相機電池效力指示燈顯示的充電狀態受環境溫度和外界條件所

影響。

安裝電池室蓋

在使用 EN-EL4之前,請先安裝電池室蓋。

在蓋回電池室蓋之前,請檢查電池室蓋鎖是否處於開啟狀態。若能看到 箭頭(),則鎖處於關閉狀態。可朝箭頭方向滑動電池室蓋鎖,一直滑 到盡頭。

1 將電池上的兩個突腳插入到電池室蓋上相對應的孔內(圖 2-a)。

2 滑動電池室蓋鎖,直到鎖彈回到鎖住位置,並且露出箭頭() (圖 2-b)。

若要取下電池室蓋時,可朝箭頭()方向滑動電池室蓋鎖,一 直滑到盡頭(圖 2-c)便可取下電池室蓋。

在電池正在充電中,或者相機正在使用 AC 變壓器時,請將電 池室蓋從電池上取下蓋回到相機上,以防止灰塵積落到電池室 內。

規格

形式:可充電鋰電池

功率:11.1 V/1900 mAh

體積:約 56.5 mm(W)×82.5 mm(D)×27 mm(H) 重量:大約 180 g 不包括電池蓋

有可能為了改善產品功能而改變一些規格和外部形狀,恕不事先通 知。

사용상의 주의

중요

카메라에서 빼낸 배터리를 보관하거나 휴대하는 경우에는 반드시 부속된 단자커버를 씌워 주십시오 . 배터리의 단자가 쇼트되면 누액 , 발열 , 파열 , 파손의 원인이 되어 위험합니다 .

본설명서에 기재되어 있지 않은 기기에 사용 또는 접속하지 마십시오 .

충전방법 및 기타 주의사항에 대해서는 고속충전기 MH-21의 사용설명서를 참조하여 주 십시오 .

처음 사용할 때 및 장시간 방치한 후에 사용하는 경우에는 반드시 고속충전기 MH-21로 충전하여 사용해 주십시오 .

한 동안 사용하지 않는 경우에는 배터리를 완전히 사용한 상태에서 보관하여 주십시오 .

장기간 보관하는 경우에는 1 년에 1 회 정도 충전한 후 , 완전히 사용한 상태에서 보관하여 주십시오 .

사용하지 않을 때는 배터리를 디지털카메라나 배터리충전기에서 분리하여 주십시오 . 장착 한 채로 방치하면 전원이 꺼져 있어도 미소전류가 흐르기 때문에 과방전이 되어 사용할 수 없게 될 우려가 있습니다 .

부속된 단자커버를 씌워 서늘한 곳에 보관하여 주십시오 .

* 주위온도가 15°C~25°C 정도의 건조한 곳을 권장합니다 . * 더운 곳이나 극단적으로 추운 곳은 삼가하여 주십시오 .

배터리는 주위온도가 0°C 이하 또는 40°C 를 초과하는 장소에서 사용하지 마십시오 . 배 터리 성능이 떨어지거나 고장의 원인이 됩니다 .

충전이 완료된 배터리를 계속하여 재충전하지 말아 주십시오 . 배터리 성능이 떨어집니다 .

충전직후 및 사용직후 등에는 온도가 높아지는 경우가 있지만 , 성능 및 기타 이상이 아닙 니다 .

충분히 충전되어 있어도 추운 곳에서 사용하는 경우에는 배터리를 사용할 수 있는 시간이 짧아집니다 . 예비로 충전된 배터리를 준비하여 둘 것을 권장합니다 .

카메라에서 배터리 상태를 정기적으로 확인할 것을 권장합니다 . 카메라에서의 확인방법에 대해서는 카메라의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .

* 배터리의 캐리브레이션이 권고되고 있는 경우에는 고속충전기 MH-21로 배터리의 캐 리브레이션을 실시할 것을 권장합니다 . 캐리브레이션에 대해서는 고속충전기 MH-21의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .

* 충분히 충전했음에도 불구하고 실온에서의 사용 상태에서 배터리의 사용기간이 극단적 으로 짧아진 경우에는 배터리가 열화되어 있을 가능성이 있습니다 . 카메라에서 배터리 의 열화 정도를 확인하여 주십시오 .

* 배터리가 가장 열화되어 있는 상태를 카메라가 표시하는 경우에는 배터리 수명입니다 . Li-ion충전식배터리 EN-EL4를 구입하여 주십시오 .

배터리의 특성상 카메라에서 표시되는 배터리잔량 감소상태는 주위 온도 등에 따라 변화 합니다 .

주요 사양

형식

충전식 리튬이온 전지

정격용량

11.1 V/1900 mAh

외형치수

56.5mm×82.5mm×27mm ( × 길이 × 높이 )

질량 ( 무게 )

180g ( 단자커버 제외 )

사양 및 외관의 일부는 개량을 위하여 예고없이 변경되는 경우가 있습니다 .

Page 2
Image 2
Nikon 한국어, Säkerhetsföreskrifter, Veiligheidsvoorschriften, Precauzioni inerenti la sicurezza, EN-EL4 充电式锂电池, 사용상의 주의

EL4 specifications

The Nikon EL4 is a high-performance rechargeable lithium-ion battery designed specifically for Nikon's professional digital cameras. With a focus on durability and efficiency, the EL4 has become a preferred choice among photographers who demand reliable performance in various shooting conditions.

One of the standout features of the EL4 is its capacity. With a nominal voltage of 10.8 V and a capacity of 2500 mAh, this battery provides extended shooting time, allowing photographers to capture more images without the need for frequent recharging. The battery is especially beneficial for those engaged in long shoots, such as weddings or events, where changing batteries can be disruptive.

In terms of technology, the EL4 incorporates advanced lithium-ion chemistry, which not only contributes to its high energy density but also enhances its cycle life. This means that users can expect a longer lifespan from the battery, reducing the frequency of replacements. The battery’s ability to hold a charge well over time is another significant advantage, making it ideal for photographers who may not use their camera daily.

The EL4 also features built-in safety mechanisms to prevent overcharging and overheating, ensuring safe operation during extended use. This is crucial in protecting both the battery itself and the camera, which relies heavily on consistent power supply for its electronic functions.

Moreover, the compact and lightweight design of the EL4 makes it easy to carry as part of a photographer’s gear. Its robust construction ensures that it can withstand the rigors of outdoor shooting environments, making it suitable for travel and adventure photography.

Additionally, the EL4 is compatible with various Nikon camera models, including the D1 series, D2 series, and D3 series, allowing for versatile use across different bodies. The seamless integration with these cameras ensures that photographers can easily monitor battery life, enabling them to plan their shoots without disruptions.

In conclusion, the Nikon EL4 battery combines high capacity, advanced technology, and robust design to meet the needs of professional photographers. Its reliability and longevity make it an indispensable component of any Nikon camera setup, allowing photographers to focus on their craft without the worry of power failure during critical moments.