Extended Warranty
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by call- ing 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex
Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Your model may not have all of the features described in this booklet.
B A
INDIGLO®night-light/Veilleuse INDIGLO®/INDIGLO®night-light/
1Luz nocturna INDIGLO®/Luce notturna INDIGLO®/ INDIGLO® Nachtlicht//
Press to activate light. Patented (U.S. pat. 4,527,096) electroluminescent technology used in the INDIGLO night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the U.S. and other countries.
Appuyer sur pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente brevetée (brevet américain n° 4,527,096) utilisée dans la veilleuse INDIGLO per- met d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
Oprima para activar la luz. La tecnología electroluminiscente patentada (Pat. de EE.UU. 4,527,096) que se utiliza en el modelo INDIGLO night-light ilumina la cara completa del reloj a la noche y en condiciones de baja visibilidad.
| | |
Prima o botão | para activar a luz. A tecnologia electroluminescente patenteada |
(patente 4,527,096 dos EUA) usada na luz nocturna INDIGLO ilumina todo o |
mostrador do relógio de noite e em condições de fraca luminosidade. |
Premere | per attivare l'illuminazione. La luce notturna INDIGLO a tecnologia |
elettroluminescente brevetta (brevetto statunitense 4.527.096) illumina l'intero quadrante dell'orologio sia di notte che in condizioni di scarsa illuminazione. Drücken Sie Knopf , um das Licht einzuschalten. Die für das INDIGLO-Nachtlicht verwandte patentierte Elektroleuchttechnik (US-Patent 4.527.096) beleuchtet nachts und bei ungünstigen Lichtbedingungen das gesamte Zifferblatt der Uhr.
NIGHT-MODE®Feature/Fonction NIGHT-MODE®/Función NIGHT-
2 MODE®/Caratteristica NIGHT-MODE®/Feature Função NIGHT-MODE®/
NACHTFUNKTION®//
Your TIMEX watch is equipped with the NIGHT-MODE feature. Using TIMEX patented technology (U.S. Patent Number 4,912,688), this feature enhances the benefits of the INDIGLO night-light. Once activated, push any button and the INDIGLO night-light will stay on for 3 seconds.
W-11777-095002
www.timex.com
TO ACTIVATE: Press and hold for 3 seconds. The watch will beep, indicating the NIGHT-MODE feature is activated. The feature will stay activated for 2 hours unless deactivated by pressing and holding for 3 seconds.
Votre montre TIMEX est pourvue de la fonction NIGHT-MODE. Grâce à la technolo- gie brevetée TIMEX (brevet américain n° 4,912,688), cette fonction augmente les bénéfices de la fonction de veilleuse INDIGLO. Une fois la fonction NIGHT-MODE activée, appuyer sur n’importe quel poussoir, et la veilleuse s’allumera durant 3 secondes.
POUR ACTIVER : Garder le poussoir enfoncé pendant 3 secondes. La montre émettra un son, indiquant l’activation de la fonction NIGHT-MODE. Cette fonction restera active pour les 2 prochaines heures, à moins que vous la désactiviez en gardant le poussoir enfoncé de nouveau durant 3 secondes.
Su reloj TIMEX está equipado con la función NIGHT-MODE. Esta función que uti- liza tecnología patentada de TIMEX (Pat. de EE.UU. Número 4,912,688), realza los beneficios de INDIGLO night-light. Una vez activada, oprima cualquier pulsador y la luz INDIGLO night-light se encenderá por 3 segundos.
PARA ACTIVAR: Oprima y sostenga durante 3 segundos. El reloj emitirá una señal aguda, indicando que se ha activado la función NIGHT-MODE. Esta función permanecerá activada durante 2 horas salvo que usted la desactive oprimiendo y
sosteniendo | nuevamente durante 3 segundos. |
O seu relógio TIMEX possui a função NIGHT-MODE para uso nocturno. Utilizando a tecnologia patenteada da TIMEX (patente 4,912,688 dos E.U.A.), esta função aumenta as vantagens da luz nocturna INDIGLO. Uma vez activada, prima qualquer dos botões e a luz nocturna INDIGLO permanecerá acesa durante 3 segundos. PARA ACTIVAR: Prima e mantenha premido o botão durante 3 segundos. O relógio emitirá um sinal sonoro, indicando que a função NIGHT MODE está activada.
A função permanecerá activada durante 2 horas, a não ser que a desactive premindo e mantendo premido o botão durante 3 segundos.
L'orologio TIMEX in dotazione è dotato della funzione NIGHT-MODE. Grazie alle tecnologia TIMEX brevettata (brevetto statunitense 4.912.688), questa caratteristica sfrutta appieno i vantaggi offerti dalla luce notturna INDIGLO. Una volta attivata, premere qualsiasi pulsante e la luce notturna INDIGLO rimane accesa per 3 secondi. ATTIVAZIONE: Premere e mantenere premuto per 3 secondi. L'orologio emette una segnalazione acustica (bip) indicando l'attivazione della funzione NIGHT-MODE. Questa funzione rimane attiva per 2 ore a meno di non disattivarla premendo e mantenendo premuto un'altra volta per 3 secondi.
Ihre TIMEX-Uhr verfügt über eine NACHTFUNKTION. Diese Funktion mit der US- Patentnummer 4.912.688 ergänzt das INDIGLO-Nachtlicht. Ist sie einmal eingeschaltet, können Sie einen beliebigen Knopf drücken, und das INDIGLO- Nachtlicht bleibt 3 Sekunden eingeschaltet.
EINSCHALTEN: Drücken Sie Knopf | für 3 Sekunden. Die Uhr piept und zeigt damit |
an, daß die NACHTFUNKTION eingeschaltet ist. Die Funktion bleibt 2 Stunden an, es sei denn, man drückt erneut 3 Sekunden Knopf und schaltet sie damit aus.
Water Resistance/Étanchéité/Resistente al agua/Resistência
3à água/Impermeabilità/Wasserbeständigkeit//
| | |
If your watch is water-resistant, meter marking or ( | ) is indicated. |
Water-Resistance Depth | p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface |
Profondeur d’étanchéité | Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* |
Profundidad a la cual es resistente al agua | Presión del agua subsuperficie en p.s.i.a.* |
Profundidade de resistência à água | Pressão debaixo de água – p.s.i.a.* |
Profondità di immersione | Pressione equivalente espressa in psia* |
Tiefe der Wasserbeständigkeit | p.s.i.a.* Wasserdruck unterhalb der Oberfläche |
| | 30m/98ft | 60 | |
| | 50m/164ft | 86 | |
| | 100m/328ft | 160 | |
| *pounds per square inch absolute | *libbre assolute per pollice quadrato | |
*livres par pouce carré absolu | *Absoluter Druck in psi | |
* Presión absoluta en libraspulgada2 | | |
*libras por polegada quadrada – | | |
| pressão absoluta | | |
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1.Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2.Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3.Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
4.Shock-resistance will be indicated on the watch face or caseback. Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However, care should be taken to avoid damaging lens.
Si la montre est étanche, la profondeur d’étanchéité ou le symbole ( ) est indiqué.
MISE EN GARDE : POUR ASSURER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS APPUYER SUR LES POUSSOIRS LORSQUE LA MONTRE EST IMMERGÉE.
1.La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, le poussoir et le boîtier restent intacts.
2.La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas être utilisée pour la plongée.
3.Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
4.La résistance aux chocs est indiquée sur la face ou au dos du boîtier de la montre. Les montres sont conçues pour répondre aux exigences des tests ISO en matière de résistance aux chocs. Veiller toutefois à ne pas endommager le verre.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo
( ).
ADVERTENCIA: PARA QUE EL RELOJ SEA RESISTENTE AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN PULSADOR DEBAJO DEL AGUA.
1.El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, los pulsadores y la caja permanecen intactos.
2.El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo.
3.Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada.
4.Resistente al choque se indicará en la cara o tapa trasera del reloj. Los relojes han sido diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia de los choques. No obstante, debe evitarse dañar el cristal.
Se o seu relógio é resistente à água, apresentará a indicação do número de metros
de profundidade ou o símbolo ( ).
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO PRIMA NENHUM DOS BOTÕES DEBAIXO DE ÁGUA.
1.O relógio só é resistente à água enquanto o vidro, os botões e a caixa per- manecerem intactos.
2.O relógio não é um relógio de mergulhador e não deve ser usado para mergulhar.
3.Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto com água salgada.
4.A resistência a choques estará indicada no mostrador ou no verso da caixa do relógio. Os relógios estão concebidos de modo a passarem no teste ISO de resistência a choques. Contudo, deve-se ter cuidado para evitar danificar o vidro.
Se l'orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di profon-
dità o il contrassegno ( ).
AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L'IMPERMEABILITA' DELL'OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT'ACQUA
1.L'orologio è impermeabile purché il cristallo, i pulsanti e la cassa siano intatti.
2.L'orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni.
3.Sciacquare l'orologio con acqua dolce dopo l'esposizione all'acqua marina.
4.La resistenza antiurto è indicata sul quadrante o sul fondo della cassa. Gli orologi sono stati studiati per superare il test ISO di resistenza agli urti. Comunque, è opportuno evitare attentamente di danneggiare il cristallo.
Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder ( ) angegeben.
WARNUNG: DAMIT IHRE UHR WASSERBESTÄNDIG BLEIBT, DRÜCKEN SIE UNTER WASSER KEINE KNÖPFE.
1.Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone und Gehäuse unversehrt sind.
2.Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden.
3.Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab.
4.Auf dem Zifferblatt oder auf der Rückseite des Gehäuses ist die Stoßfestigkeit der Uhr angegeben. Die Uhren sind so konstruiert, daß sie den ISO-Test auf Stoßfestigkeit erfüllen. Es ist aber darauf zu achten, daß das Glas nicht beschädigt wird.
Mystery Answer/Réponse-mystère/Respuesta misteriosa/
4Resposta-mistério/Risposta misteriosa/Die Geheimnis- Antwort//
The answer sequence is random so you will never know which answer will appear. How you act upon the Mystery Answer's reply is up to you! • Ask a “yes” or “no” type of question. • Press for Mystery Answer. • Press again to clear the answer.
L’ordre des réponses est aléatoire, ainsi vous ne saurez jamais quelle réponse apparaîtra lorsque la fonction est activée. Pour ce qui est de votre réaction à la réponse-mystère, la balle est dans votre camp! • Poser une question à laquelle on
| | |
répond par « oui » ou par « non ». • Appuyer sur | pour obtenir une réponse- |
mystère. • Appuyer de nouveau sur | pour faire disparaître la réponse. |
La secuencia de respuestas es aleatoria, por lo tanto nunca sabrá que respuesta aparecerá. ¡Pero usted decide cómo actuar ante la Respuesta Misteriosa! • Haga
| | |
una pregunta que pueda responderse con un "sí" o un "no". • Oprima | para la |
Respuesta misteriosa. • Oprima | nuevamente para borrar la respuesta. |
A sequência das respostas é aleatória, por isso nunca saberá qual delas será exibida. Atenção: A sua reacção à resposta-mistério exibida é exclusivamente da sua conta! • Formule uma pergunta que possa ser respondida com um "sim" ou um "não". • Prima o botão para obter a resposta-mistério. • Volte a premir o botão
para apagar a resposta.
La sequenza delle risposte è casuale, perciò è impossibile predire quale risposta verrà fornita. L'utilizzo delle risposte misteriose è affidato alla discrezione del richiedente. • Porre domande che richiedano una risposta affermativa • negativa.
• Premere per ottenere una risposta misteriosa e premere di nuovo lo stesso pulsante per cancellarla.
Die Abfolge der Antworten ist willkürlich, so daß Sie nie wissen, welche als nächste erscheinen wird. Wie Sie auf die "Geheimnis-Antwort" reagieren, bleibt Ihnen überlassen! • Die Fragen müssen mit "ja" oder "nein" zu beantworten sein. -
• Drücken Sie | , um die "Geheimnis-Antwort" zu erhalten. • Durch erneutes |
Drücken auf | schalten Sie die Antwort aus. |
Screen Saver/Économiseur d’affichage/Protector de
5pantalla/Protector de ecrã/Salvaschermo/Zifferblattschoner/
/
The “screen saver” is a series of patterns appearing on the watch. This can be activated if you do not want to display the time. To activate, press . To deactivate press , , or . NOTE: If you do not use “screen saver” the display will not be damaged. “Screen saver” is only a descriptive name for this feature.
La fonction économiseur d’affichage consiste en une série de motifs qui apparais- sent sur l’affichage de la montre. Il est possible d’activer cette fonction si vous ne voulez pas afficher l’heure. Pour ce faire, appuyer sur . Pour désactiver la fonction, appuyer sur , ou . NOTE : Si vous n’utilisez pas cette fonction, l’affichage de la montre ne sera pas endommagé. Dans ce cas-ci, le nom « Éco- nomiseur d’affichage » ne décrit pas la fonction comme tel.
La función "protector de pantalla" consiste en una serie de patrones que apare- cerán en el reloj. Esta función se puede activar si usted no quiere mostrar la hora. Para activar, oprima . Para desactivar oprima , ó . AVISO: Si no utiliza el "protector de pantalla" la esfera del reloj no se dañará. "Protector de pantalla" es solamente un nombre descriptivo para esta función.
O "protector de ecrã" é uma série de padrões que serão exibidos pelo relógio. Esta função pode ser activada se não quiser que o seu relógio exiba a hora. Para activá-la, prima o botão . Para desactivá-la, prima os botões , ou . NOTA: Se não usar o "protector de ecrã", o mostrador não será danificado. O termo "protector de ecrã" é só um nome descritivo desta função.
La funzione “salvaschermo” prevede la visualizzazione casuale di una serie di forme astratte sul display dell'orologio. Tale funzione può essere attivata se non si desidera visualizzare l'ora. Per attivare questa funzione, premere . Per disattivar- la premere , o . NOTA: Se non si usa la funzione salvaschermo il display può subire danni. La denominazione “salvaschermo” ha uno scopo puramente descrittivo.
Der “screen saver” ist eine Reihe von Mustern, die auf der Uhr auftauchen. Diese Funktion können Sie einschalten, wenn Sie die Zeit nicht ablesen möchten. Zum Einschalten drücken Sie Knopf , zum Ausschalten Knopf , oder . ANMERKUNG: Wenn Sie den “screen saver” nicht benutzen, schadet dies der Oberfläche nicht. Der Begriff “screen saver” beschreibt diese Funktion bloß.
6Modes/Modes/Modalidades/Modos de operação/ Modalità/Funktionen//
E | E | E | |
D | | |
| | |
| E | E | |
Date can only be viewed in TIME mode. Press | to view date. Watch auto-returns |
back to TIME. | | |
La date ne peut être affichée qu’en mode TIME (heure). Appuyer sur | pour |
afficher la date. La montre retourne à l’heure automatiquement. | |
La fecha solamente se puede ver cuando el reloj está en modalidad de HORA. |
Oprima | para ver la fecha. El reloj regresa por sí mismo a HORA. | |
A data só pode ser vista a partir do modo de HORA NORMAL. Prima o botão para ver a data. O relógio regressará automaticamente à HORA NORMAL.
La data può essere visualizzata solamente in modalità ORA (TIME), premendo . L'orologio ritorna automaticamente alla visualizzazione dell'ora.
Das Datum läßt sich nur in der ZEIT-Funktion ablesen. Drücken Sie Knopf , um das Datum zu sehen. Die Uhr geht automatisch wieder in die ZEIT-Funktion zurück.
7Time/Date/Heure et date/Fecha y hora/Hora e data/ Ora/data/Zeit/Datum//
1. | From TIME, press and hold , HOUR begins flashing. |
2. | Press to move thru cycle of HOURS, MINUTES, MONTH, DATE, DAY, and 12 |
| or 24 HOUR TIME. |
3. | During any portion of this cycle press to advance the flashing digit. To |
| advance quickly, press and hold . |
4. | Once TIME/DATE is set, press . |
NOTE: “AM” or “PM” will appear in 12-HOUR TIME and not in 24-HOUR TIME.
1. | Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, garder le poussoir enfoncé jusqu’à |
| ce que l’HEURE clignote. |
2. | Appuyer sur pour alterner entre les HEURES, les MINUTES, le MOIS, la |
| DATE, le JOUR et le mode 12 ou 24 HEURES. |
3. | À n’importe quelle section de ce cycle, appuyer sur pour passer au |
| chiffre/mois/jour suivant. Pour un défilement plus rapide, garder le poussoir |
| enfoncé. |
4. | Une fois l’HEURE et la DATE réglées, appuyer sur . |
NOTE : « AM » ou « PM » apparaîtra en mode 12 HEURES seulement. |
1. | De la modalidad HORA oprima y sostenga , la HORA empiece a iluminarse de |
| forma intermitente. |
2. | Oprima para avanzar por el ciclo de HORAS, MINUTOS, MES, FECHA, DÍA, y |
| PERÍODO DE 12 o 24 HORAS. |
3. | Durante cualquier porción de este ciclo oprima para adelantar el dígito inter- |
| mitente. Para avanzar rápidamente, oprima y sostenga . |
4. | Una vez que fija la HORA/DÍA, oprima . |
AVISO: "AM" o "PM" aparecerá en el PERÍODO DE 12 HORAS y no en el PERÍODO DE 24 HORAS.
1. | A partir do modo de HORA NORMAL, prima e mantenha premido o botão . O |
| número das HORAS começará a piscar. |
2. | Prima o botão para percorrer o ciclo HORAS, MINUTOS, MÊS, DIA DO MÊS, |
| DIA DA SEMANA, e exibição das horas segundo o MODO DE 12 HORAS ou o |
| MODO DE 24 HORAS. |
3. | Durante qualquer fase deste ciclo, prima o botão para adiantar o número |
| que estiver a piscar. Para adiantá-lo rapidamente, prima e mantenha premido o |
| botão . |
4. | Quando a HORA e a DATA estiverem acertadas, prima o botão . |
NOTA: A indicação "AM" (manhã) ou "PM" (tarde/noite) será exibida quando o reló- gio estiver regulado no MODO DE 12 HORAS, e não no MODO DE 24 HORAS.
1. | In modalità ORA (TIME): Premere e mantenere premuto | finché l'ORA non |
| lampeggia. | | | |
2. | Premere | per far lampeggiare in sequenza le ORE, i MINUTI, il MESE, la |
| DATA, il GIORNO, la modalità 12 ORE e 24 ORE. | |
3. | In qualsiasi fase del ciclo, premere | per modificare la cifra lampeggiante. Per |
| modificare la cifra più rapidamente, premere e mantenere premuto . |
4. | Una volta impostata l'ora e/o la data, premere . | |
NOTA: Le diciture delle ore antimeridiane "AM" e pomeridiane "PM" appaiono sola- mente in modalità 12 ORE.
1. | Drücken Sie in der ZEIT-Funktion Knopf . Das Wort STUNDE blinkt auf. |
2. | Drücken Sie Knopf , um sich durch die STUNDEN, MINUTEN, MONATE, |
| DATUM, TAG und 12- oder 24-STUNDEN-ZEITANGABE zu bewegen. |
3. | Während dieses Durchlaufs können Sie jederzeit Knopf | drücken, um die auf- |
| blinkende Ziffer vorwärts zu bewegen. Um schneller vorzurücken, drücken Sie |
| Knopf | und halten Sie ihn fest. | |
4. | Wenn ZEIT/DATUM eingestellt sind, drücken Sie Knopf . | |
ANMERKUNG: Die Angabe a.m. (vorm) - Mitternacht bis 12 Uhr mittags - oder p.m. (nachm) - 12 Uhr bis Mitternacht - erscheint.
8Chronograph (Stopwatch)/Chronographe/Cronógrafo/ Cronómetro/Cronometro/Zeitschauuhr (Stoppuhr)/ /
1.In CHRONO mode.
2. Press | to START CHRONO, to STOP CHRONO. |
3. Press | again to RESET CHRONO. To return to TIME, press . |
SPLIT TIME: To view multiple finish times without stopping CHRONO.
– To view 1st place time, press | once. |
– To view 2st place time, press | again. |
Continue until all finish times are noted.
NOTE: You have 7 seconds to note a SPLIT TIME. Watch then returns to elapsing CHRONO time.
NOTE: If CHRONO is running while in TIME, flashes to alert you CHRONO is running.
1.Passer en mode CHRONOGRAPHE.
2. Appuyer sur pour DÉMARRER le CHRONOGRAPHE, et sur pour ARRÊTER le CHRONOGRAPHE.
3. Appuyer de nouveau sur pour remettre le CHRONOGRAPHE à ZÉRO. Pour retourner à l’HEURE normale, appuyer sur .
TEMPS INTERMÉDIAIRE : Permet d’enregistrer plusieurs temps chronométrés sans arrêter le CHRONOGRAPHE.
- Pour enregistrer le temps de première place, appuyer une fois sur .
- Pour enregistrer le temps de deuxième place, appuyer de nouveau sur . Répéter jusqu’à ce que tous les temps soient enregistrés.
NOTE : Vous disposerez de 7 secondes pour enregistrer un TEMPS INTERMÉDIAIRE. Après 7 secondes, la montre affichera le temps qui s’écoule au
CHRONOGRAPHE.
NOTE : Si le CHRONOGRAPHE fonctionne pendant l’affichage de L’HEURE, le
symbole clignotera.
1.De la modalidad CHRONO.
2. | Oprima | para INICIAR CHRONO, para PARAR CHRONO. |
3. | Oprima | nuevamente para RECONFIGURAR CHRONO. Para regresar a HORA, |
| oprima . | |
FRACCIONES DE SEGUNDO: Para registrar horarios de llegada múltiples sin
detener la modalidad CHRONO. | |
- Para ver el tiempo de 1er. lugar, oprima | nuevamente. |
- Para ver el tiempo del 2do. lugar, oprima | nuevamente. |
Continúe hasta registrar el tiempo de llegada de todos los participantes.
AVISO: Tendrá 7 segundos para registrar las FRACCIONES DE SEGUNDO. El reloj luego mostrará el tiempo transcurrido en la modalidad CHRONO.
AVISO: Si CRONO está funcionando en la modalidad HORA, el se iluminará de manera intermitente para alertarlo que la modalidad CHRONO está en funcionamiento.
1.A partir do modo do CRONÓMETRO.
2. Prima o botão para PÔR O CRONÓMETRO A FUNCIONAR, e o botão para
PARAR O CRONÓMETRO.
3. Prima outra vez o botão para REPOR O CRONÓMETRO A ZERO. Para voltar ao modo de HORA NORMAL, prima o botão .
TEMPO REPARTIDO: Esta função permite-lhe registar diversos tempos sem parar o CRONÓMETRO.
– Para registar o primeiro tempo, prima uma vez o botão .
– Para registar o segundo tempo, prima outra vez o botão . Continue a fazer isto até ter registado todos os tempos pretendidos.
NOTA: Terá 7 segundos para anotar um TEMPO REPARTIDO. Depois, o relógio retomará a exibição pelo CRONÓMETRO do tempo total decorrido.
NOTA: Se o CRONÓMETRO estiver ligado no modo de HORA NORMAL, o símbolo piscará para avisá-lo de que o CRONÓMETRO está ligado.
1.In modalità CRONOMETRO (CHRONO):
2. | Premere | per AVVIARE e per ARRESTARE IL CRONOMETRO. |
3. | Premere | un'altra volta per AZZERARE IL CRONOMETRO. Premere per |
| tornare alla visualizzazione dell'ORA. |
TEMPI PARZIALI: Questa funzione permette di cronometrare tempi di arrivo |
multipli senza arrestare il CRONOMETRO.
- Per cronometrare il primo tempo di arrivo, premere .
- Per cronometrare il secondo tempo di arrivo, premere di nuovo .
Continuare nello stesso modo finché non vengono registrati tutti i tempi di arrivo desiderati.
NOTA: I tempi parziali vengono visualizzati per 7 secondi, trascorsi i quali l'orologio visualizza nuovamente il cronometro ed il tempo complessivo.
NOTA: Se il cronometro è in funzione mentre l'orologio è in modalità ORA (TIME),
l'icona | lampeggia per indicare che la funzione CRONOMETRO è tuttora attiva. |
1.In der CHRONO-Funktion.
2. | Drücken Sie Knopf | , um CHRONO EINZUSCHALTEN, Knopf , UM CHRONO |
| AUSZUSCHALTEN. | |
3. | Drücken Sie erneut Knopf , um CHRONO WIEDEREINZUSTELLEN. Um in die |
| Zeitfunktion zurückzukehren, drücken Sie Knopf . |
MEHRERE ZEITEN: Um verschiedene Einlaufzeiten zu sehen, ohne die CHRONO- Funktion auszuschalten, drücken Sie
- einmal Knopf , um den ersten Platz zu sehen. - noch einmal Knopf für den zweiten Platz.
Drücken Sie weiter, bis alle Einlaufzeiten abgelesen sind.
ANMERKUNG: Sie haben 7 Sekunden, um MEHRERE ZEITEN abzulesen. Dann kehrt die Uhr in die verbleibende CHRONO-Zeit zurück.
ANMERKUNG: Wenn die CHRONO-Funktion während der ZEIT-Funktion läuft, weist
Sie das Symbol | darauf hin. |
9Alarm/Alarme/Alarma/Despertador/Allarme/Wecker/
/
1.In ALARM mode.
2. | Press and hold , HOURS flash. |
3. | Press to move thru cycle of HOURS and MINUTES. |
4. | During any portion of this cycle press to advance flashing digit. |
Once ALARM time is set, press to return to TIME.
In ALARM mode, pressing turns ALARM “ON” or “OFF.”
NOTE: Alarm beeps for 20 seconds. To stop beeps, press any button.
1.Passer en mode ALARME.
2. | Garder le poussoir | enfoncé jusqu’à ce que l’HEURE clignote. |
3. | Appuyer sur | pour alterner entre les HEURES et les MINUTES. |
4. | À n’importe quelle section de ce cycle, appuyer sur | pour passer au chiffre |
| suivant. | | | |
Une fois l’ALARME réglée, appuyer sur pour retourner à l’HEURE. En mode ALARME, appuyer sur pour activer ou désactiver celle-ci.
NOTE : L’alarme sonne durant 20 secondes. Pour l’arrêter, appuyer sur n’importe quel poussoir.
1.En la modalidad ALARMA.
2. | Oprima y sostenga . Las HORAS se iluminarán de manera intermitente. |
3. | Oprima para avanzar por el ciclo de HORAS y MINUTOS. |
4. | Durante cualquier porción de este ciclo oprima para adelantar el dígito inter- |
| mitente. | |
Una vez que fije la ALARMA, oprima | para para regresar a HORA. |
En modalidad de ALARMA, al oprimir | “enciende” o “apaga” la alarma. |
AVISO: La alarma emitirá una señal aguda durante 20 segundos. Para detener la señal, oprima cualquier pulsador.
1.A partir do modo do DESPERTADOR.
| | | |
2. | Prima e mantenha premido o botão . O número das HORAS começará a piscar. |
3. | Prima o botão | para percorrer o ciclo das HORAS e dos MINUTOS. |
4. | Durante qualquer fase deste ciclo, prima o botão | para adiantar o número |
| que estiver a piscar. | |
Quando a hora do DESPERTADOR estiver regulada, prima o botão para voltar ao modo de HORA NORMAL.
No modo do DESPERTADOR, o botão serve para ligar (“ON”) ou desligar (“OFF”) o DESPERTADOR.
NOTA: O despertador toca durante 20 segundos. Para fazer cessar o sinal sonoro, prima qualquer dos botões.
1.In modalità ALLARME (ALARM):
2. | Premere e mantenere premuto . Le ORE lampeggiano. |
3. | Premere | per far lampeggiare in sequenza le ORE ed i MINUTI. |
4. | In qualsiasi fase di questo ciclo, premere | per modificare la cifra lampeg- |
| giante. | | |
Una volta impostato l’orario dell’ALLARME, premere | per tornare alla visualiz- |
zazione dell’ORA. | |
L'ALLARME viene ATTIVATO e DISATTIVATO premendo | in modalità ALLARME. |
NOTA: L'allarme emette segnalazioni acustiche (bip) per 20 secondi. Per arrestare l'allarme, premere un pulsante qualsiasi.
1.In der Alarmfunktion.
2. | Drücken Sie Knopf | und halten Sie ihn fest. STUNDEN blinken auf. |
3. | Drücken Sie Knopf | , um sich durch den Durchlauf der STUNDEN und |
| MINUTEN zu bewegen. |
4. | Während dieses Durchlaufs können Sie jederzeit Knopf drücken, um die auf- |
| blinkende Zahl vorzurücken. |
Wenn der WECKER eingestellt ist, drücken Sie Knopf , um in die ZEIT-Funktion zurückzukehren.
In der WECK-Funktion drücken Sie Knopf , um den Wecker auf "AN" oder "AUS" zu stellen.
ANMERKUNG: Der Wecker klingelt 20 Sekunden. Um das Klingeln abzustellen, drücken Sie einen beliebigen Knopf.
Countdown Timer/Compte à rebours/Cronómetro de cuenta regresiva/Contador de contagem decrescente/Conto alla
10 rovescia/Countdown-Timer//
1. | In TIMER mode, press and hold , TENS OF HOURS digit flashes. |
2. | Press | to move through the cycle of HOURS, MINUTES, SECONDS. |
3. | During any portion of this cycle press | to advance flashing digit. |
4. | When timer amount is set press . | | | | |
5. | Press | to start countdown. Press | to stop. Press | again to resume |
| countdown or | to reload timer amount. Press | to return to TIME. |
NOTE: If TIMER is running while in TIME, | flashes to alert you TIMER is running. |
1. | En mode COMPTE À REBOURS, garder le poussoir | enfoncé jusqu’à ce que |
| les DIZAINES D’HEURES clignotent. | | | | |
2. | Appuyer sur | pour alterner entre les HEURES, les MINUTES et les SECONDES. |
3. | Durant toute section de ce cycle, appuyer sur | pour faire avancer le chiffre |
| clignotant. | | | | | |
4. | Lorsque la durée du compte à rebours est réglée, appuyer sur . |
5. | Appuyer sur | pour commencer le décompte, et sur | pour l’arrêter. Pour |
| reprendre le décompte, appuyer sur | ou pour revenir au réglage initial. |
| Appuyer sur | pour retourner à l'HEURE. | | | |
NOTE : Si le COMPTE À REBOURS en mode HEURE NORMALE, le symbole |
s’affiche. | | | | | | |
1. | En la modalidad de CRONÓMETRO (TIMER), oprima y sostenga | . Se iluminará |
| de manera intermitente HORAS DE DIEZ EN DIEZ. | | |
2. | Oprima | para avanzar a lo largo del ciclo de HORAS, MINUTOS y SEGUNDOS. |
3. | Durante cualquier porción de este ciclo oprima | para avanzar el dígito inter- |
| mitente. | | | | | | |
4. | Cuando fije el cronómetro en el lugar deseado, oprima . | |
5. | Oprima | para empezar la cuenta regresiva. Oprima | para parar. Oprima |
| nuevamente para resumir la cuenta regresiva o | para reingresar la cantidad |
| de tiempo. Oprima para regresar a HORA. | | | |
AVISO: Si el CRONÓMETRO está en funcionamiento en HORA, el | se iluminará de |
manera intermitente para alertarle que el CRONÓMETRO está en funcionamiento.
1. | A partir do modo do CONTADOR, prima e mantenha premido o botão . O |
| algarismo das DEZENAS DE HORAS começará a piscar. |
2. | Prima o botão para percorrer o ciclo dos algarismos das HORAS, dos MINU- |
| TOS e dos SEGUNDOS. |
3. | Durante qualquer fase deste ciclo, prima o botão para adiantar o algarismo |
| que estiver a piscar. |
4.Quando a quantidade de tempo pretendida para a contagem decrescente estiver
regulada, prima o botão .
5. Prima o botão | para iniciar a contagem decrescente. Para parar a contagem, |
prima o botão | . Para reatar a contagem decrescente, prima o botão , ou |
prima o botão | se quiser modificar a quantidade de tempo fixada para a con- |
tagem decrescente. Para voltar ao modo de HORA NORMAL, prima o botão . NOTA: Se o CONTADOR estiver ligado quando o relógio estiver no modo de HORA NORMAL, o símbolo piscará para avisá-lo de que o CONTADOR está ligado.
| | | | | |
1. | In modalità TIMER: Premere e mantenere premuto | finché non lampeggiano |
| le DECINE DI ORE. | | | |
2. | Premere | per far lampeggiare in sequenza le ORE, i MINUTI ed i SECONDI. |
3. | In qualsiasi fase del ciclo, premere | per modificare la cifra lampeggiante. |
4. | Una volta impostato il valore iniziale del conto alla rovescia, premere . |
5. | Premere | per iniziare il conto alla rovescia. Premere | per arrestarlo. |
| Premere | un'altra volta per riprendere il conto alla rovescia o | per ricomin- |
ciarlo dall'inizio. Premere per tornare alla visualizzazione dell'ORA.
NOTA: Se il conto alla rovescia è in funzione mentre l'orologio è in modalità ORA
(TIME), l'icona | lampeggia per indicare che la funzione è tuttora attiva. |
1. | Drücken Sie in der TIMER-Funktion Knopf und halten Sie ihn fest. STUNDEN |
| IN ZEHNERREIHEN blinken auf. |
2. Drücken Sie | , um diese STUNDEN, MINUTEN und SEKUNDEN zu durchlaufen. |
3. | Während dieses Durchlaufs können Sie jederzeit Knopf drücken, um die auf- |
| blinkende Zahl vorzurücken. |
4. | Wenn die Länge der Timerzeit eingestellt ist, drücken Sie Knopf . |
5. | Drücken Sie Knopf , um den Countdown einzuschalten und Knopf zum |
| Abschalten. Drücken Sie Knopf , um den Countdown wiederaufzunehmen |
| oder Knopf | , um die Länge der Timerzeit wiederherzustellen. Drücken Sie |
Knopf , um zur ZEIT-Funktion zurückzukehren.
ANMERKUNG: Sollte der TIMER in der ZEIT-Funktion laufen, blinkt das Signal auf und weist Sie darauf hin, daß der ZEITNEHMER in Betrieb ist.
11TMXTM Loss Protection PlanSM (U.S. Only)
TIMEX understands that kids often lose things, even their most prized possessions. That is why your new TMX watch is covered by the exclusive TMX LOSS PROTECTION PLANSM. If your new TMX watch is lost, TIMEX will replace it with the same style (or similar if your style is not available) for $15.00 for up to one year from the original date of purchase, with no questions asked. Simply send: (1) check or money order for $15.00 made payable to TIMEX CORPORATION (residents of AR, CA, CT, FL, IL, MA, MN, NY, VA, and WA, must also add applicable sales tax), (2) proof of purchase, and (3) the five digit style number or a complete description of the watch to:
TIMEX CORPORATION, P.O. BOX 1676, Little Rock, AR 72203 Attention: Ann Rice
Fast Wrap® Strap Adjustment / Ajustement du bracelet Fast Wrap®/ Ajuste de Correa Fast Wrap®/ Ajuste da pulseira Fast
12 Wrap®/ Regolazione del cinturino Fast Wrap®/ Fast Wrap® Armbandanpassung/ /
13Battery/Pile/Pilas/Pilha/Batteria/Batterie//
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
IMPORTANT NOTE: After replacing the battery and before you close the caseback, be sure to quickly press the reset button if this is indicated. If after closing caseback, display does not go on, press all buttons simultaneously.
Timex recommande vivement de faire changer la pile par un revendeur ou un bijoutier. Le type de pile requis est indiqué au dos du boîtier. La durée des piles varie en fonction du modèle et de l’usage réservé à la montre.
NE PAS JETER LA PILE DANS LE FEU. NE PAS RECHARGER. NE JAMAIS LAIS- SER LES PILES DÉTACHÉES À LA PORTÉE DES ENFANTS.
NOTE IMPORTANTE : Après avoir remplacé la pile et avant de refermer le boîtier, s’assurer d’appuyer rapidement sur le pressoir de remise à zéro si c’est indiqué sur la bride de fixation de pile. Si après la fermeture du boîtier, l’affichage ne s’al- lume pas, appuyer sur tous les pressoirs simultanément.
Timex recomienda enfáticamente que un vendedor de relojes o joyero reem- place la pila. El tipo de pila se indica en la tapa trasera. La estimación de la duración de la pila se basa en ciertos supuestos con respecto al uso; la duración de la batería dependerá de su uso real.
NO TIRE LA PILA EN EL FUEGO. NO RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
AVISO IMPORTANTE: Después de reemplazar la batería y antes de cerrar la tapa trasera, recuerde oprimir rápidamente el pulsador de reconfiguración si esto se indica en el retén de la pila. Si después de cerrar la tapa trasera, la esfera no se enciende, oprima todos los pulsadores simultáneamente.
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro ou por um lojista. O tipo da pilha está indicado no verso da caixa. A estimativa da vida útil da pilha baseia-se em certas suposições a respeito do uso; a duração da pilha variará consoante o uso a que o relógio for submetido.
NÃO DEITE FORA A PILHA PARA DENTRO DO FOGO. NÃO A RECARREGUE. CON- SERVE AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
NOTA IMPORTANTE: Depois de substituir a pilha e antes de fechar o verso da caixa do relógio, lembre-se de premir rapidamente o botão de restabelecimento se isto estiver indicado. Se, depois de ter fechado o verso da caixa, o mostrador não funcionar, prima simultaneamente todos os botões.
La Timex consiglia vivamente di far sostituire la batteria dal venditore o da un orologiaio. Il tipo di batteria è indicato sul fondo della cassa. La durata prevista della batteria è basata su premesse generiche e può variare in funzione dell'uso.
NON GETTARE LA BATTERIA NEL FUOCO. NON RICARICARLA. MANTENERE LE BATTERIE SFUSE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NOTA BENE: Una volta sostituita la batteria e prima di richiudere la cassa, non mancare di premere brevemente il pulsante di ripristino se ciò è indicato sull'allog- giamento della batteria stessa. Dopo la chiusura della cassa, se il display non si attiva, premere contemporaneamente tutti i pulsanti.
Timex empfiehlt dringend, daß Sie die Batterie nur im Uhrengeschäft oder von einem Juwelier auswechseln lassen. Auf der Rückseite des Gehäuses ist der Batterietyp angegeben. Die Lebensdauer der Batterie ist vom Modell und dem jewei- ligen Verbrauch abhängig.
BATTERIEN NICHT VERBRENNEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. VON KINDERN FERNHALTEN.
WICHTIGE ANMERKUNG: Nach Einlegen der Batterie und vor dem Verschließen des Gehäuses drücken Sie bitte rasch den Knopf für die Neueinstellung, falls dies angezeigt wird. Wenn nach der Schließung des Gehäuses das Display nicht erscheint, drücken Sie alle Knöpfe gleichzeitig.