Yamaha FPDS2A FP6110A, DS550UFP6110, Adjustments, Réglages, Einstellungen, Regolazioni, Ajustes

Models: FPDS2A

1 2
Download 2 pages 36.3 Kb
Page 2
Image 2
FP6110A

FP6110A

各種調整について

ビーターアングルの調整

ドラムキー(別売)でビーターアングル調整ボルトをゆ るめ、ビーターのアングルを調整し、固定します。

スプリングテンションの調整

フットボードの戻り強さを調整することができます。

テンションを強くしたい場合は、Aナットをゆるめた 後、Bナットを締めます。

テンションを弱くしたい場合は、Bナットをゆるめま す。お好みのテンションに調整したら、A,B両方の ナットを締めます。

ビーターヘッド

ビーターアングル調整ボルト

ビーター固定ボルト

スプリングローラー

ベルト

フットボード

Aナット

ENGLISH

ADJUSTMENTS

Adjusting the Beater Angle

Use a drum key (not supplied) to loosen the beater angle adjustment bolt and adjust the angle of the beater, then secure.

Adjusting the Spring Tension

The recoil tension of the foot board is adjustable.

To increase spring tension, loosen nut A then tighten nut B shown in the illustration.

To decrease spring tension, loosen nut B shown in the illustration. Once the desired spring ten- sion has been obtained,firmly tighten nuts A and B.

Beater Head

Beater Angle Adjustment Bolt

Beater Locking Bolt

Spring Roller

 

Belt

 

Foot Board

Nut A

FRANÇAIS

RÉGLAGES

Réglage de l'angle du battoir

Utilisez une clé à tambour (non fournie) pour desserrer la boulon de réglage de l'angle du battoir puis réglez cet angle comme il convient avant de resserrer le boulon.

Réglage de la tension du ressort

Le ressort de rappel de la pédale est réglable.

Pour accroître la tension du ressort, desserrez l'écrou A et serrez l'écrou B (reportez-vous à l'illustration).

Pour réduire la tension du ressort, desserrez l'écrou B (reportez-vous à l'illustration).

Lorsque la tension du ressort vous semble convenable, serrez soigneusement les écrous

A et B.

Tête du battoir

Boulon de réglage de l'angle du

 

 

battoir

Boulon de verrouillage

 

du battoir

Axe du ressort

Sangle

DEUTSCH

EINSTELLUNGEN

Einstellung des Schlegelwinkels

Lösen Sie die Schlegelwinkel-Verstellschraube mit einem Schlagzeugschlüssel (nicht im Lieferumfang), stellen Sie den Winkel passend ein und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.

Einstellung der Federspannung

Die Rückholkraft für die Fußplatte kann wunschgemäß eingestellt werden.

Zum Erhöhen der Federspannung lösen Sie Mutter A und ziehen dann Mutter B an (siehe Abbildung).

Zum Vermindern der Federspannung lösen Sie Mutter B an (siehe Abbildung). Sobald die gewünschte Federspannung vorliegt, ziehen Sie Muttern A und B fest an.

SchlegelkopfSchlegelwinkel-Verstellschraube

Schlegel-

 

Feststellschraube

Federrolle

 

Riemen

 

 

Mutter A

ITALIANO

REGOLAZIONI

Regolazione dell’angolo della mazza

Usare una chiave a tubo (non in dotazione) per allentare il bullone di regolazione dell’angolo della mazza, regolare l’angolo della mazza come necessario, quindi stringere il bullone.

Regolazione della tensione della molla

La tensione della molla di ritorno del pedale alla posizione di riposo è regolabile.

Per aumentare la tensione della molla, allentare il dado A e quindi stringere quello B consultando l’illustrazione.

Per diminuire la tensione della molla, allentare il dado

B visto nell’illustrazione. Una volta la tensione desiderata della molla è stata ottenuta, stringere

bene i dadi A e B.

Mazza

Bullone di regolazione

 

dell’angolo della mazza

Bullone di arresto

Rullino della molla

della mazza

 

Cinghia

 

Piano del pedale

Dado A

ESPAÑOL

AJUSTES

Ajuste del ángulo de la maza

Emplee una llave de bombo (no suministrada) para aflojar el perno de ajuste del ángulo de la maza, ajuste el ángulo de la maza, y luego apriételo.

Ajuste de la tensión del resorte

La tensión del resorte de la plataforma para el pie es ajustable.

Para incrementar la tensión del resorte, afloje la tuerca A y luego apriete la tuerca B, mostradas en la ilustración.

Para reducir la tensión del resorte, afloje la tuerca B, mostrada en la ilustración. Una vez haya obtenido la tensión deseada del resorte, apriete firmemente las tuercas A y B.

Maza

Perno de ajuste del ·ngulo de la

 

maza

Perno de retenciÛn

Rodillo de resorte

de la maza

 

Correa

 

Plataforma para el pie

Tuerca A

■各種調整について■ADJUSTMENTS■RÉGLAGES■EINSTELLUNGEN■REGOLAZIONI■AJUSTESDS550UFP6110

■組立手順■SETTING UP■Mise en œuvre■AUFSTELLUNG■MONTAGGIO■MONTAJE

Bナット

Nut B

Pédale

Écrou A

Fußplatte

Dado B

連結棒

Foot Board Stabilizer Rod

Écrou B Tige de stabilisation de la pédale

Mutter B

Fußplattenstabilisator

DS550UFP6110

Asta di stabilizzazione del piano del pedale

Tuerca B

Barra estabilizadora de la plataforma para el pie

組立手順

1.脚部を開き、脚ベースを下パイプの下端まで下げます。

2.上パイプを脚部のジョイント部に差し込みます。(位置決めス トッパーの突起が下側)

3.お好みの高さ位置に上パイプを合わせた後、ベース部の締め付 けボルトをしっかりと締めます。

4.上パイプに付いている位置決めストッパーの締め付けナットを ゆるめ、位置決めストッパーをジョイント部に合わせた後、締 め付けナットを締め付けます。この位置決めストッパーにより 次回組立時に同じ高さ位置が得られます。

5.座部を上パイプにはめ込み、締め付けボルトを締めて固定しま す。

6.高さ調節は 3,4 の手順をくり返して行ないます。

SETTING UP

1.

Extend the Legs, slide the Leg Base to the end of

 

the Base Section.

2.

Insert the Upper Tube Section into the Leg Base’s

 

Joint Section (Make sure the protrusion on the posi-

 

tion clamp is facingdown).

3.

After adjusting the height of the Upper Tube Section,

 

firmly tighten the Wing Bolt on the Base Section.

4.

Loosen the Wing Nut on the Position Clamp on the

 

Upper Tube Section, align the Position Clamp with

 

the Joint and tighten the Wing Nut. With the Position

 

Clamp set in place, the stool will be set to the same

 

height every succeeding time the stool is assembled.

5.

Attach the Seat to the Upper Tube Section and

Mise en œuvre

1. Déployez les pieds et faites glisser l'embase jusqu'à l'extrémité du tube.

2. Introduisez la partie supérieure du tube dans le raccord de l'embase (veillez à ce que la saillie de la fixation de maintien en position soit tournée vers le bas).

3. Après avoir réglé la hauteur de la partie supérieure du tube, serrez soigneusement la boulon papillon sur l'embase.

4. Desserrez l'écrou papillon de la fixation de maintien en po- sition de la partie supérieure du tube, alignez la fixation de maintien en position et le raccord et serrez l'écrou papillon. La fixation de maintien en position étant ainsi en place, le siège se trouve à la même hauteur chaque fois que le tabouret est assemblé.

AUFSTELLUNG

1. Klappen Sie die Beine des Untergestells aus und schieben Sie die Beinstütze bis an das Ende des Fußrohrs.

2. Führen Sie das obere Rohr in den Verbindungsstutzen des Fußrohrs (der Vorsprung an der Positionsklammer muss nach unten weisen).

3. Stellen Sie die Höhe des oberen Rohrs passend ein und sichern Sie es dann durch Anziehen der Flügelmutter am Fußrohr.

4. Lösen Sie die Flügelmutter der Positionsklammer am oberen Rohr, schieben Sie die Positionsklammer bis an den Verbindungsstutzen und ziehen Sie die Flügelmutter wieder fest an. Die Positionsklammer sorgt dafür, dass der Hocker beim erneuen Zusammenbau wieder dieselbe Höhe hat.

5. Stecken Sie den Sitz auf das obere Rohr und sichern Sie ihn durch Anziehen der Flügelschraube.

MONTAGGIO

1.

Estendere le gambe e far scivolare la base delle gambe fino

 

alla sezione di base.

2.

Inserire la sezione del tubo superiore nella sezione di giunzione

 

della base delle gambe. (Controllare che la protrusione del

 

morsetto di posizionamento sia rivolta verso il basso.)

3.

Dopo aver regolato l’altezza della sezione del tubo superiore,

 

stringere bene il bullone a farfalla della sezione della base.

4.

Allentare il dado a farfalla del morsetto di posizionamento della

 

sezione del tubo superiore, allineare il morsetto di

 

posizionamento con il giunto e stringere il dado a farfalla. Col

 

morsetto di posizionamento in posizione, il seggiolino una volta

 

montato avrà sempre la stessa altezza.

5.

Fissare il sedile alla sezione del tubo superiore e stringere il

MONTAJE

1. Extienda las patas, deslice la base de las patas hasta el extremo de la sección de la base.

2. Inserte la sección del tubo superior en la sección de unión de la base de las patas (asegúrese de que el saliente de la abrazadera de situación quede encarado hacia abajo).

3. Después de ajustar la altura de la sección del tubo superior, apriete firmemente el perno de aletas que hay en la sección de la base.

4. Afloje la tuerca de aletas que hay en la abrazadera de situación, en la sección del tubo superior, alinee la abrazadera de situación con la parte de unión y apriete la tuerca de aletas. Con la abrazadera de situación ajustada en su lugar, el sillín quedará ajustado a la misma altura cada

締め付けボルト

tighten the Wing Bolt.

6. Repeat steps 3 and 4 to adjust the stool height.

Seat

5. Fixez le siège à la partie supérieure du tube et serrez le boulon papillon.

6. Répétez les opérations 3 et 4 pour régler la hauteur du tabouret.

6. Wiederholen Sie zum Nachjustieren der Sitzhöhe Schritte 3 und 4.

Sitz

Flügelschraube

bullone a farfalla.

6. Ripetere le fasi 3 e 4 per regolare l’altezza del seggiolino.

Sedile

vez que se monte el sillín.

5. Coloque el asiento en la sección del tubo superior y apriete el perno de aletas.

6. Repita los pasos 3 y 4 para ajustar la altura del sillín.

上パイプ

六角ナット

ライン

位置決めストッパー

締付角ボルト

6 cm

Wing Bolt

Upper Tube Section

 

Hexagonal Nut

Position Clamp

 

Siège

Partie supérieure du tube

Écrou hexagonal

Boulon papillon

Fixation de maintien en

Oberes Rohr

Positionsklammer

Sechskantmutter

Schlagzeugschlüsselschraube

 

Bullone a farfalla

Sezione del tubo superiore

Manual backgroundMorsetto di posizionamento Dado esagonale Manual background

Asiento

SecciÛn del tubo superior

Perno de aletas

6 cmManual background

締め付けボルト

ジョイント

Line

Drum Key Bolt

position

Linie

6 cm

Linea

Bullone di fissaggio

Tuerca hexagonal

Abrazadera de situaciÛn

Repère

Boulon de clé de

Flügelschraube

6 cm

Bullone a farfalla

Perno de la llave

Wing Bolt

6 cm

 

 

Joint

Boulon papillon

tambour

6 cmManual background

Raccord

Verbindungsstutzen

Giunto

Sezione di base

LÌnea

Perno de aletas

de bombo

6 cmManual background

Parte de uniÛn

下パイプ

脚ベース

Manual backgroundManual background Leg Base Section Leg Base Manual background

Pied

Fußrohr

Bein

Beinstütze

Manual backgroundManual background Gamba Base delle gambe Manual background

SecciÛn de la base

Pata

椅子を高くして使用する時は、最低で6cm以上は上パイプをジョイント 部に差し込んでください。必要な差込み深さは、上パイプのラインで示 してあります。

この表示を無視して誤った取扱いをすると、人が 警告 死亡又は重傷を負う危険の恐れがある内容を示し

ています。

椅子を高くして使用する時は、最低で6cm以上は上パイプを ジョイント部に差し込んでください。

必要以上の高さでの使用は転倒、落下等によりけがの原因とな ります。

椅子の高さ調整は椅子から降りておこなってください。

腰掛けたまま調整の操作(ネジの緩急)をしますと、指を挟んだり 急激な落下で腰を痛める恐れがあります。

位置決めストッパーは必ず締め付けナットをしっかりと締めて 上パイプに固定してから使用してください。固定されていない 状態で座ると急激に座部が落下し大変危険ですのでご注意願い ます。

脚部の根元を固定している、*印のネジは絶対にゆるめないで ください。椅子全体にがたつきが発生して事故につながり、け がの原因となる恐れがあります。

If the stool is used in a high position, make sure that the Upper Tube Section is inserted at least 6cm into the Leg Base’s Joint Section. The line on the upper pipe indicates the minimum required depth.

If this symbol is ignored and the equip- Manual background ment is used improperly, fatal injury to WARNING persons or serious damage could occur.

If the stool is used in a high position, make sure that the Upper Tube Section is inserted at least 6cm into the Leg Base’s Joint Section.Using the stool in a high position can result in injur y due to the stool over turning, slipping, etc.

Always get off the stool when adjusting the height. Sitting while making adjustments (suddenly loosening the screw) may re- sult in pinched fingers or the stool suddenly dropping causing possible injury to you back.

Make sure the Wing Nut on the position clamp is secured tightly before using. If it is not tightened, the seat may suddenly slip. This is extremely hazardous so please pay close attention.

Do not loosen the bolt that fixes the Leg in place marked with a “ ”. The stool may become unstable causing an accident resulting in injury.

Si le tabouret est utilisé en position haute, assurez-vous que la partie supérieure du tube pénètre d'au moins 6 cm dans le raccord de l'embase. Le repère gravé sur la partie supérieure du tube indique la profondeur minimale requise.

Si vous ne tenez pas compte de ce symbole et si Manual background l'appareil n'est pas utilisé convenablement, une blessure AVERTISSEMENT fatale ou un dommage irrémédiable peuvent survenir.

Si le tabouret est utilisé en position haute, assurez-vous que la partie supérieure du tube pénètre d'au moins 6 cm dans le raccord de l'embase. Utiliser le tabouret en position haute peut entraîner son renversement qui peut être la cause d'un accident, etc.

Ne vous asseyez pas sur le tabouret quand vous désirez en régler la hauteur. Si vous êtes assis lors d'un réglage de hauteur, vous risquez de vous pincer les doigts (au moment où le boulon est desserré) ou de vous blesser le dos sous le choc produit par l'abaissement brusque du siège.

Avant de faire usage du tabouret, assurez-vous que le boulon papillon est soigneusement serré. Dans le cas contraire, le siège pourrait s'affaisser, ce qui peut être dangereux. Soyez très attentif.

Ne desserrez pas le boulon qui maintient les pieds en place et qui est repéré d'un " ". Le tabouret pourrait devenir instable et provoquer un accident corporel ou matériel.

Wenn der Hocker möglichst hoch eingestellt werden soll, muss das obere Rohr dennoch mindestens 6 cm im Fußrohr eingeführt sein. Die Linie am oberen Rohr kennzeichnet die Mindesttiefe.

BeiNichtbeachtungeinesdermitdiesemSymbolgekennzeichnetenHinweises besteht die Gefahr eines unsachgemäßen Gebrauchs, der möglicherweise

WARNUNG tödliche Verletzungen und/oder schwere Sachschäden nach sich zieht.

Wenn der Hocker auf eine große Höhe eingestellt wird, muss darauf geachtet werden, dass das obere Rohr mindestens 6 cm im Verbindungsstutzen des Fußrohrs steckt. Bei einer höheren Position kann der Hocker kippen oder das Rohr rutschen, was eine Verletzung zur Folge haben kann.

Bei der Einstellung der Sitzhöhe nicht auf dem Hocker sitzen. Der Sitz könnte beim Lösen einer Schraube unvermittelt nach unten rutschen und einen Finger einquetschen, oder Sie könnten sich eine Rückenverletzung zuziehen.

Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die Flügelschraube der Positionsklammer fest angezogen ist. Bei lockerer Schraube kann der Sitz unvermittelt nach unten rutschen. Dies kann extrem gefährlich sein, achten Sie daher bitte auf diesen Punkt.

Die durch ein Sternchen () gekennzeichnete Befestigungsschraube des Beinmechanismus darf nicht gelöst werden. Der Hocker erhält dadurch einen wackeligen Stand, was einen Unfall mit daraus resultierender Verletzung zur Folge haben kann.

Se il seggiolino viene usato in una posizione molto in alto, controllare che la sezione del tubo superiore sia inserita di almeno 6 cm nella sezione di giunzione della base delle gambe. La riga del tubo superiore indica la profondità minima richiesta.

Se questo simbolo viene ignorato e il prodotto viene usato il modo scorretto, si possono

AVVERTENZA avere infortuni mortali o danni seri a cose.

Se il seggiolino viene usato in una posizione molto in alto, controllare che la sezione del tubo superiore sia inserita di almeno 6 cm nella sezione di giunzione della base delle gambe.Tenere presente che usando il seggiolino in una posizione alta si aumentano le probabilità di incidenti dovute a cadute o altro.

Scendere sempre dal seggiolino prima di regolarne l’altezza. Rimanendo seduti sul seggiolino mentre ne si regola l’altezza (svitando quindi la vite) ci si possono pizzicare le dita o il seggiolino può improvvisamente abbassarsi, causando infortuni alla schiena.

Prima di usare il prodotto, controllare che il dado a farfalla del morsetto di posizionamento sia ben stretto. Se non fosse stretto, potrebbe fuoriuscire improvvisamente. Ciò è estremamente pericoloso e l’utente deve farvi la dovuta attenzione.

Non allentare il bullone che fissa la gamba in posizione e che è contrassegnato da un asterisco “ ”. Il seggiolino potrebbe altrimenti risultare poco stabile, causando incidenti e di conseguenza infortuni.

Base de las patas

Si se emplea el sillín en una posición alta, deberá asegurarse de que la sección del tubo superior quede insertada por lo menos 6 cm en la sección de unión de la base de las patas. La línea del tubo superior indica la profundidad mínima necesaria.

Si se ignora este símbolo y se emplea el

Manual backgroundequipo incorrectamente, pueden producirse ADVERTENCIA lesiones personales fatales o daños graves.

Si se emplea el sillín en una posición alta, deberá asegurarse de que la sección del tubo superior quede insertada por lo menos 6 cm en la sección de unión de la base de las patas. Si emplea el sillín en una posición alta correrá el peligro de heridas debidas a la caída del sillín, resbalamiento, etc.

Levántese siempre del sillín para ajustar su altura. Si realiza los ajustes mientras está sentado (pudiéndose aflojar súbitamente el tornillo) correrá el peligro de pillarse los dedos o de caída súbita del sillín con las consecuentes lesiones en la espalda.

Asegúrese de que la tuerca de aletas de la abrazadera de situación estén bien apretada antes de la utilización. Si no está bien apretada, el asiento podría resbalar súbitamente. Esta situación es muy peligrosa, por lo que deberá tener mucho cuidado.

No afloje el perno que fija la pata en el lugar marcado con un "". El sillín podría quedar inestable y causar un accidente y heridas.

Page 2
Image 2
Yamaha FPDS2A FP6110A, DS550UFP6110, Adjustments, Réglages, Einstellungen, Regolazioni, Ajustes, Setting Up, Mise en œuvre